==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུན་མིན་རྫོགས་ཆེན་སྐོར་གྱི་གདམས་པ་ཕྱོགས་བསྡུས་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ལག་སྟེར།
ཐུན་མིན་རྫོགས་ཆེན་སྐོར་གྱི་གདམས་པ་ཕྱོགས་བསྡུས་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ལག་སྟེར།
ཐུན་མིན་རྫོགས་ཆེན་སྐོར་གྱི་གདམས་པ་ཕྱོགས་བསྡུས་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ལག་སྟེར་བཞུགས།
གནས་ལུགས་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ནས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཆོས་སྐུ་ལས་བཞེངས་ཏེ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་རྩལ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་བོས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཀྱེ་རང་སྣང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ། འདི་ལྟར་སྣང་སྲིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག་མ་ལུས་པ་གང་གི་ཀློང་དུ་འདུས་ཤིང་དབྱེར་མེད་པའི་གཉུག་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་མ་སྐྱེས་པ། མ་འགག་པ། མ་བྱས་པ། བྱར་མེད་པ། རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་པ། དུས་གསུམ་གྱི་འགྱུར་བས་མ་བསླད་པ། འཁོར་འདས་ཀྱིས་མ་བཅོས་པ། གང་ལས་ཐ་དད་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་རྡུལ་ཙམ་མ་མཆིས་པ། གང་གི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་པ་ཚད་མེད་པར་སྣང་ཡང་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་དུས་གསུམ་
དུ་རྒྱུན་ཆད་མེད་ཀྱང་དུས་ཀྱི་འགྱུར་བས་གོས་པ་མེད་པ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་དངོས་པོའི་ཆོས་སུ་མི་གནས་པ། ང་བདག་མེད་པར་མཉམ་པ་ཕྱལ་པ་ཡངས་པ། ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་མ་དག་པའི་ཟུག་རྔུ་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་གཞར་ཡང་མི་རྙེད་པའི་ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གནས་པ་འདི་ནི་གཉུག་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཏེ། འཁོར་འདས་སོགས་སྣ་ཚོགས་སུ་ཕྱི་ཞིང་སྣང་བ་དག་ནི་འདི་ཡི་རྩལ་ལས་ཤར་ལ་གློ་བུར་བས་ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའམ། འདི་ནི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་སྦུབས་སུ་མ་ཆུད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ། རང་གི་རང་བཞིན་རང་ལས་གཞན་དུ་མེད་པའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་རང་འོད་གསལ་བ་ན་འཁོར་འདས་
མཉམ་པ་ཉིད་གདོད་མ་གཞི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག་པུ། རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་ངེས་པ་དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལ་གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། མ་བཅོས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཅེས་ཀྱང་བྱ། ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཀློང་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ

【汉语翻译】
无上大圆满之诀窍，合集深义心髓，佛陀亲授。
无上大圆满之诀窍，合集深义心髓，佛陀亲授。
无上大圆满之诀窍，合集深义心髓，佛陀亲授安住于此。
从广阔无垠的法性虚空中，文殊智慧勇识从法身中显现，以童子的形象，召唤遍及一切方位的眷属，如是说道： 唉！自显觉性金刚。 如此，包含显现与存在的万法，无一遗漏地汇聚且无分别的本初大乐，是不生的，不灭的，非造作的，无为的，超越因缘的，不被三时所染污的，不被轮回与涅槃所改造的，不存在丝毫与它相异的法尘，其自性平等性，虽显现为幻化网的无量游舞，却未曾间断，虽于三时中连绵不断，却未被时间的变迁所沾染，虽遍及一切事物，却不住于事物的法性中，无我无执，平等坦荡宽广，业与烦恼痛苦的自性，从根本上清净，且再也无法寻得的普贤大乐，如虚空般遍布且自然安住，此乃本初大乐之境地。 轮回与涅槃等种种外境显现，皆从此之妙力中生起，乃是因突发状况而被安立的。 此乃未被一切分别念所局限的法性之义，自之自性，不离自性之外的自生智慧中，自光显现时，轮回与涅槃
平等性，原始基之坛城，一切佛陀之智慧身唯一。 种姓与坛城一切之主宰，名为真实义之文殊童子。 此亦名为本初心之金刚。 亦名为自生智慧之身。 亦名为无造作明点独一。 亦名为本来清净任运成就普贤之界。 亦名为法界真实之边际。 亦名为如来藏。 亦名为法性如是。 亦名为大乐。

【英语翻译】
The quintessential instructions on Atiyoga, a compilation of profound meanings, the Buddha's direct transmission.
The quintessential instructions on Atiyoga, a compilation of profound meanings, the Buddha's direct transmission.
The quintessential instructions on Atiyoga, a compilation of profound meanings, the Buddha's direct transmission, reside here.
From the expanse of the vast expanse of reality, Manjushri, the wisdom hero, arose from the Dharmakaya, and in the form of a youth, summoned all the retinues of the directions and times, and spoke thus: O self-appearing Rigpa Vajra! Thus, all phenomena encompassed by appearance and existence, without exception, the primordial great bliss that is gathered and undifferentiated in its expanse, is unborn, unceasing, uncreated, unmade, beyond cause and condition, uncorrupted by the changes of the three times, untainted by samsara and nirvana, without even a particle of dharma that is different from it, whose nature of equality, although appearing as the immeasurable play of the net of illusion, is uninterrupted, although continuous in the three times, is not stained by the changes of time, pervades all things, but does not abide in the nature of things, without self and without attachment, equal, vast, and wide, the nature of karma, affliction, and suffering, the pain of impurity, is completely pure from the beginning, and the all-good great bliss that can never be found again, pervades like space and abides spontaneously, this is the state of primordial great bliss. The various external appearances such as samsara and nirvana arise from the power of this, and are generally established by sudden occurrences. This is the meaning of the nature of reality that is not confined to the womb of all conceptualizations. When self-luminosity dawns in the self-existing wisdom that is not other than one's own nature, samsara and nirvana
The equality, the primordial mandala of the ground, the wisdom body of all Buddhas is one. The master of all lineages and mandalas is called Manjushri the Youth of Definitive Meaning. This is also called the Vajra of Primordial Mind. It is also called the Body of Self-Existing Wisdom. It is also called the Single Unfabricated Bindu. It is also called the Space of Primordial Purity, Spontaneous Perfection, All-Good. It is also called the Ultimate Boundary of the Dharmadhatu. It is also called the Essence of the Sugata. It is also called the Suchness of Dharmata. It is also called Great Bliss.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། མཐར་ཐུག་གི་གནས་ལུགས་འདི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་འདིའི་གནད་ལ་འདྲིས་ཤིང་གོམས་པར་བྱས་ན། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་འབྲས་བུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་འགྱུར་བས་ན། བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བརྗོད་ཀྱང་། མཐར་ཐུག་བརྗོད་དུ་མེད་པར་ལ་བཟླ་བ། ཐེག་པ་དང་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་ཞུགས་ཀྱང་མཐར་ཐུག་བླང་དོར་མེད་པའི་ཟད་པ། དངོས་གྲུབ་དང་ཕྲིན་ལས་བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོར་བསྒྲུབ་ཀྱང་མཐར་ཐུག་གྲུབ་བསལ་མེད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཆོས་སྐུ། ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན། ཡེ་ནས་བབས་ཀྱིས་གནས་པ། ཤེས་པས་ཆོག་པ། ཤེས་ནས་སླར་མི་ལྡོག བྱ་བ་ཐམས་ཅད་
དུས་གཅིག་ལ་ཟིན་པ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གཞི་གཅིག་གིས་ཐོབ་པ། ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྫོགས་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། རྒྱུད་དང་ལུང་དང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་གིས་ཐོབ་པ་ཨེ་མ་ཧོ། གང་གིས་ཚིག་འདི་ཐོས་པའང་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་གདོད་མའི་དབྱིངས་བྲི་གང་དང་བྲལ་བར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས་སོ། །ཞེས་རང་སྣང་རྩལ་གྱི་སེམས་དཔས་རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་ཀྱི་བཟུང་སྟེ་ཡི་གེར་སྤེལ་བའོ། །རབ་ཚེས་ས་གླང་གི་ཟླ་༡༡ཚེས་༥ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ་ལས་རླབས་ལྟར་རྩལ་དུ་ཤར་བ་རེ་དོགས་མེད་པར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། །།ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ མ་སྐྱེས་ཨ་སྟོང་པ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་སུ། །ལྷན་སྐྱེས་ར་བདེ་བས་རྟག་ཏུ་རོལ་པ་ཡི། །དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཡོ་མེད་ཙ་གཡོ་བ་ཆུ་ཟླའི་གར་གྱིས་ནི། །མིང་མེད་ན་མིང་དང་མཚན་མའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མཁྱེན་རབ་དྷཱི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གུར་གུམ་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རལ་པོད་མདའ་གཞུ་འཛིན། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས། །དྭང་བའི་མཁའ་ལ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྲོག་དང་ལྡན། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་དེ་ཡི་ངང་ཚུལ་དུ། །གཞོམ་མེད་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོའི་རང་སྒྲ་སྒྲོགས། །ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ ལྟ་བས་
གཟེར་བཏབ་ཏིང་འཛིན་གཡོ་མེད་ངང་། །བརྩོན་པས་གསང་སྔགས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བཟླ། །ལྷ་སྔགས་སེམས་གསུམ་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་དུ། །བདེ་ཆེན་གཉུག་མ་དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་འགྲུབ། །ཟབ་མོ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་དང་པོའོ། །ཨ་ཆོས་

【汉语翻译】
。因此，由於終極的實相是自性光明的心之壇城，是密宗的真如，如果熟悉並習慣於此要點，文殊智慧勇士將與我無二無別，在原始的法界中獲得果位的永恆統治。即使通過八萬四千法門來表達，最終也會重複無法表達的內容。即使進入如海洋般的宗派和哲學，最終也會耗盡沒有取捨。即使在漫長的歲月中成就悉地和事業，最終也會獲得沒有成就和放棄的俱生法身。一切都是它的本性。本來就自然存在。僅僅知道就足夠了。一旦知道，就不會再退轉。一切行為
同時完成。一切悉地都由一個基礎獲得。一切本來就是圓滿的，所以是大圓滿。由於智慧的力量，同時獲得一切續部、聖教和口訣，唉瑪吙！任何人聽到這句話，都將安住在金剛大樂之地。說完這些，他安住在原始法界中，遠離增減的平等性中。自顯智慧的菩薩以金剛總持的方式記錄下來。勝生土牛年十一月五日，文殊喜悅意海中如波浪般湧現的智慧，無有期望和恐懼地寫下，吉祥！嗡 阿Ra 巴 札 納 德 （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。未生阿，在空性母性的虛空中。俱生Ra，以喜樂恆常嬉戲。勝義無二的智慧身。無動搖札，以變動如水中月亮的舞姿。無名納，顯示名字和相狀的方式。智慧德，語自在紅花色。一面四臂，髮髻持箭弓。具足相好莊嚴和服飾。如清澈天空中的彩虹。智慧精華，具有咒語的生命。一切顯有都處於它的狀態中。不可摧毀的明咒之王發出自己的聲音。嗡 阿Ra 巴 札 納 德 （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以觀看
釘住，禪定不動搖的狀態。以精進，如河流般不斷念誦秘密咒語。本尊咒語心三者無別，味道相同。成就大樂本初意義的文殊。依賴甚深生起次第的第一次修持次第。阿 丘。

【英语翻译】
. Therefore, since the ultimate reality is the self-luminous mandala of the mind, the suchness of the secret mantra, if you are familiar with and accustomed to this point, Manjushri Wisdom Warrior will be inseparable from me, and you will attain the eternal dominion of the fruition in the primordial realm. Even if expressed through the eighty-four thousand doors of Dharma, it will ultimately repeat the inexpressible. Even if you enter sects and philosophies like the ocean, you will ultimately exhaust without acceptance or rejection. Even if you accomplish siddhis and activities for eons, you will ultimately attain the co-emergent Dharmakaya without accomplishment or abandonment. Everything is its nature. It naturally exists from the beginning. It is enough to just know. Once you know, you will not regress. All actions
are completed at once. All siddhis are obtained from one basis. Everything is perfect from the beginning, so it is the Great Perfection. Due to the power of wisdom, all tantras, agamas, and upadeshas are obtained at once, Emaho! Whoever hears these words will abide in the land of Vajra Great Bliss. Having said this, he abided in the primordial realm, in the equality free from increase and decrease. The self-manifest wisdom bodhisattva recorded it in the manner of Vajradhara. On the 5th day of the 11th month of the Earth Ox year of Rabjam, the wisdom that arose like waves from the Manjushri Joyful Mind Ocean was written without expectation or fear, Mangalam! Om Ara Pa Tsa Na Dhih (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:). Unborn A, in the emptiness of the maternal space. Co-emergent Ra, constantly plays with bliss. The wisdom body of ultimate non-duality. Unwavering Tsa, with the dance of change like the moon in water. Nameless Na, shows the way of names and signs. Wisdom Dhi, the lord of speech, saffron color. One face, four arms, hair tied up, holding bow and arrow. Complete with marks, examples, ornaments and attire. Like a rainbow in the clear sky. Wisdom essence, endowed with the life of mantra. All appearances and existences are in its state. The indestructible king of vidya mantras proclaims its own sound. Om Ara Pa Tsa Na Dhih (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:) By looking
nailed, the state of unwavering samadhi. With diligence, recite the secret mantra like a river. The deity, mantra, and mind are inseparable, with the same taste. Accomplish Manjushri of the great bliss primordial meaning. The first practice sequence based on the profound generation stage. A Cho.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་མ་སྐྱེས་ནམ་མཁའི་ངང་ཉིད་ལས། །ར་རང་སྣང་མ་འགག་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོར་ཤར། །པ་དོན་དམ་ཡིད་དཔྱོད་བྲལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ། །ཙ་འཕོ་འགྱུར་སྲིད་པའི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་པ། །ན་མིང་མེད་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བར་ཡེ་སངས་རྒྱས། །དྷཱིཿ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གནས་མེད་ཀུན་ཏུ་སྣང་། །ངེས་པ་དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་འདི། །གང་གིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོས། །མཐོང་བ་དེ་མ་ཐག་སངས་རྒྱས། །བློ་འདས་རྩོལ་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན། །རང་བྱུང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཡི་གེ་དྲུག་གིས་མཚོན་པའི་ཆོས་ཉིད་སྒོ། །རང་ལས་བྱུང་བ་སྙིང་གི་བུ་ལ་གཏད། །ས་མ་ཡ། ཨ། ཀ་དག་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ར་ལྷུན་གྲུབ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་པོ་ཆེ། །པ་དབྱིངས་རིག་འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཙ་མིག་ནས་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །ན་བརྗོད་མེད་འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །དྷཱིཿ སྙིང་དབུས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །འདི་ལ་གང་གནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ། །རྒྱང་ཞག་གིས་མཐོང་བས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་ཡིན། །ས་མ་ཡ།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སོ། །ཨ་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ལས་རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ། །ར་རྡུལ་བྲལ་ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་འཆང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །པ་དོན་དམ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས། །ཙ་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་གར་ལ་དགྱེས། །ན་མིང་བྲལ་མིང་གི་གསང་སྔགས་ཐབས་ཆེན་པོས། །དྷཱིཿ བློ་ཡི་རེ་བ་ཡིད་བཞིན་རྗེས་སུ་འཇོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དགྱེས་པའི་རོལ་མོ་སྟེ། །འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མངོན་སྣང་བའོ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྐབས་ཏེ་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་དང་མཐུན་པ་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་མཚོན་པ་འདི་ནི་ས་སྐྱོང་གི་ལོའི་ཟླ་༣ཚེས་༢༥ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།རྫོགས་ཆེན་གྱི་སྐོར་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་པོ། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་དོན། །བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་པས་མི་རྟོགས་བཞག་ན་གསལ། །བལྟས་པས་མི་མཐོང་མ་ལྟ་ལྷོད་དང་ཤེས། །གཉུག་མའི་སེམས་ལ་སྒྲིན་པོའི་གཟེབ་བཀྲམ་སྟེ། །བཅོས་ཤིང་བཅོས་ཤིང་རྟོག་པའི་དྲྭ་བར་ཆུད། །མི་རྟོག་གཉུག་མའི་རང་ཞལ་ལྟ་འདོད་ན། །མ་བཅོས་ཐ་མལ་ལྷོད་དང་ངང་གིས་གསལ། །རྟོག་པར་མི་བྱ་སྙམ་པའི་མངོན་ཞེན་དང་། །རྟོག་པར་

【汉语翻译】
一切未生本性虚空之中，ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：无垢），自显无灭幻化之舞而生。pa（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：莲花），胜义离意念，与一切平等。tsa（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：行），变动轮回之显现，有多少。na（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：无），无名离作为，本初即佛。dhīḥ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧），自生智慧无处不在，处处显现。确切义之妙吉祥童子，谁以智慧之能力，见之彼即刻成佛。超越思维离作为，大圆满之义，愿自生平等性中任运成就。以六字所表之法性门，自生者交付于心之子。萨玛雅。阿。本来清净虚空所生自生者，ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：无垢），任运成慧火大智慧。pa（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：莲花），法界觉性大光明，令其显现。tsa（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：行），从眼中智慧显现光明。na（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：无），不可说众生之灯智慧灯。dhīḥ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧），心中央光辉灿烂光明。于此何者安住，乃为善逝之道。以远见而见之，妙吉祥童子现前显现。萨玛雅。
大圆满次第修持之时。阿，平等法界自生大悲力。ra（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：无垢），离尘水月之相持智慧身。pa（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：莲花），胜义乐空无二之意。tsa（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：行），行持种种幻化舞中喜。na（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：无），离名名之密咒大方便。dhīḥ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧），随顺满足心之所愿如意宝。此乃诸佛欢喜之嬉戏，妙吉祥幻化网显现也。事业之时，即第三也。如是妙吉祥童子之亲近修持事业三者，与究竟之义相合，以明咒王之门而随顺表示，此乃萨迦护地年之三月二十五日，妙吉祥金刚所书。吉祥！ ༈ །།大圆满之部。嗡。敬礼妙吉祥金刚。轮涅普皆遍一明点，离言思表达之义，若经观察分析则不能悟，若安住则明。视而不见，不视则松坦而知。于本初之心上，铺设精巧之盒，修饰再修饰，落入分别之网。欲见不分别本初之自面，不作修饰，平常放松自然而明。认为不应分别之执着，以及分别

【英语翻译】
From the unborn nature of the sky itself,
Ra (Tibetan: ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: stainless), unceasing self-appearance arises as a play of illusion.
Pa (Tibetan: པ་, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, Literal meaning: lotus), ultimate meaning beyond mental fabrication, equal to all.
Tsa (Tibetan: ཙ་, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal meaning: conduct), however many appearances of changing existence there are.
Na (Tibetan: ན་, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, Literal meaning: none), nameless, free from action, primordially enlightened.
Dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal meaning: wisdom), self-arisen wisdom, omnipresent, appearing everywhere.
This Mañjuśrī Kumārabhūta of definite meaning,
Whoever sees with the power of wisdom,
Immediately becomes enlightened.
The meaning of Mahāpūrṇa beyond mind and effort,
May it be spontaneously accomplished in self-arisen equality.
The door of reality represented by the six letters,
The self-arisen is entrusted to the heart-son.
Samaya. A.
Self-arisen from the primordially pure sky,
Ra (Tibetan: ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: stainless), spontaneously accomplished wisdom, the great fire of wisdom.
Pa (Tibetan: པ་, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, Literal meaning: lotus), the great light of the expanse of awareness makes it appear.
Tsa (Tibetan: ཙ་, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal meaning: conduct), from the eye, the light of wisdom shines brightly.
Na (Tibetan: ན་, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, Literal meaning: none), the unspeakable lamp of beings, the lamp of wisdom.
Dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal meaning: wisdom), the great splendor of light in the center of the heart.
Whoever abides in this is the path of the Sugatas.
Seeing from afar, Mañjuśrī Kumārabhūta becomes manifest.
Samaya.

When practicing the stages of Mahāpūrṇa.
A, the self-arisen compassion from the expanse of equality.
Ra (Tibetan: ར་, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: stainless), the wisdom body holding the form of a dust-free water moon.
Pa (Tibetan: པ་, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, Literal meaning: lotus), the ultimate meaning, the mind of inseparable bliss and emptiness.
Tsa (Tibetan: ཙ་, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal meaning: conduct), delighted in various dances of illusion.
Na (Tibetan: ན་, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, Literal meaning: none), the secret mantra of the nameless, the great method.
Dhīḥ (Tibetan: དྷཱིཿ, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal meaning: wisdom), fulfilling the mind's desires like a wish-fulfilling jewel.
This is the play that pleases the Buddhas,
The net of Mañjuśrī's illusion is manifest.
The time of activity, the third.
Thus, these three, the approach, practice, and activity of Mañjuśrī Kumārabhūta, are in accordance with the ultimate meaning, and are subsequently represented through the door of the king of knowledge mantras. This was written by Mañjuśrī Vajra on the 25th day of the 3rd month of the Sa-skyong year. Mangalam!
༈ །། The section on Mahāpūrṇa is present.
Om. Homage to Mañjuśrī Vajra.
The single bindu pervading all of samsara and nirvana,
The meaning beyond the realm of speech, thought, and expression,
If investigated and analyzed, it is not understood; if left alone, it is clear.
It is not seen by looking; if not looked at, it is relaxed and known.
On the innate mind, a clever box is spread,
Correcting and correcting, it falls into the net of thoughts.
If you want to see the self-face of the non-conceptual innate,
Uncorrected, ordinary, relaxed, and naturally clear.
The attachment of thinking that one should not think, and thinking

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ་སྙམ་པའི་
མཚན་ཞེན་གཉིས། །རྣམ་རྟོག་རླབས་ཆེན་བསྐྱོད་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །གནད་མེད་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་བརྒལ་མི་ནུས། །སྣང་ངོ་སྟོང་ངོ་ཟུང་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས། །འདི་ཡིན་འདི་མིན་རྩིས་གདབ་ཆུ་ཡི་ནི། །རི་མོ་བཞིན་དུ་གཡོ་བའི་ཡིད་དཔྱོད་འདི། །བཟང་བཟང་འདྲ་ཡང་སེང་གེའི་གསོབ་དང་མཚུངས། །ལྟ་བྱེད་ཤེས་པ་ནང་དུ་མ་ལུས་ལ། །བལྟ་བྱ་དབྱིངས་ཉིད་ཕྱི་རུ་མ་ཆད་པར། །བར་མེད་ཧར་སང་ཆེན་པོར་ཟང་ཐལ་བ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་བཞིན་མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་ཞུགས། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལས་གཞན་དུ་ཆོས་ཉིད་གཤིས། །འཇལ་བའི་ཞེ་འདོད་རྨང་ནས་ཟད་པའི་མོད། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཉིད་བཞག་པས། །གཉུག་མའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་ཉིད་མངོན་གྱུར། །ཕྱི་རུ་མི་སྤྲོ་ནང་དུ་མི་བསྡུ་བར། །ཐད་ཀར་བཞག་པས་ཟང་ཐལ་མྱོང་བ་ན། །བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་བྲལ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེར། །རྟོག་པའི་འཇུར་མདུད་ཆབ་རོམ་བཞིན་དུ་ཞུ། །རང་ལ་ཡེ་གནས་དོན་དེ་མཐོང་བའི་ངོར། །སྣ་ཚོགས་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་བསྐྱོད་ན་ཡང་། །དབྱིངས་ལས་ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མི་སྲིད་པས། །བཅིང་མེད་རིག་པ་མཁའ་ལ་ཁྱུང་བཞིན་འཕྱོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་ནི། །རིག་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །ཟུང་འཇུག་རྗེན་པར་མྱོང་ཚེ་བློ་ལས་འདས། །དེ་ཕྱིར་འདི་དོན་ཚིག་གིས་མཚོན་མི་ནུས། །འདི་ལ་འདི་ཞེས་མཚན་འཛིན་ཀུན་བྲལ་ཡང་། །འདི་ལས་གཞན་མེད་ཁོ་ཐག་ནང་
ནས་ཆོད། །དགག་དང་སྒྲུབ་པ་ཅིར་ཡང་བྱར་མེད་པར། །ཤེས་ནས་ཁོང་ལྷོད་བློ་བདེའི་ངང་དུ་གནས། །རང་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཇུར་མདུད་ཀུན། །གདོད་མའི་ཆོས་དབྱིངས་ངང་དུ་ཞིག་པ་ན། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་ཞལ་གང་། །མཐོང་ནས་མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་སར་འཁོད། །རྟོག་པའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་དེ་སྲིད་དུ། །ཡེངས་མེད་དྲན་པའི་རྒྱང་སོ་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །ཚུགས་ལ་དྲོད་ཆེད་འཐུག་པོའི་གཉིད་ལ་དྲིས། །རང་ལ་ནང་བྱན་ཚུད་པ་སུ་མི་བདེ། །ཀུན་ཁྱབ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ། །རྒྱུ་རྐྱེན་རྩོལ་བ་ལས་འདས་རང་བྱུང་གི། །འོད་གསལ་ཤེས་རབ་སྒྲོན་མེའི་སྣང་བ་གང་། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བླ་ན་མེད། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཞེས་པའང་ས་སྟག་ཟླ་༡ཚེས་༡༨སྒྲུབ་པའི་ཐུན་གསེང་ཞིག་ཏུ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །།གདམས་ངག་སངས་རྒྱས་ལག་བཅང་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་རབ་ངོ་བོ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །དྲན་པས་འཁྲུལ་སྣང་མུན་པ་ཀུན་སེལ་བ། །ཡིད་ཀྱི་དཔལ་གྱུར་ལྷ

【汉语翻译】
想做之念与
名相执着二者，乃是能动摇巨大分别念之海；
所有无意义之事，皆无法超越于此。
“显现与空性，是双运”云云，
此是此非，如在水中
划线般摇摆不定之心识，
看似美好，却如狮子的空壳。
能见之识未尽于内，
所见之界未断于外，
无间隙、空阔广大而通透，
如虚空中心般融入平等性中。
心欲以心之外的他物衡量法性，
此种希求从根断绝之际，
于庸常之识上安住其自身，
本初之自性便会自身显现。
不向外散，不向内收，
直接安住便能体验通透，
于离能见所见之大海中，
分别念之结如冰般消融。
于自身见到本自存在之义后，
纵然生起种种分别念之波涛，
亦不可能从界中动摇，
无缚之觉性如鹏鸟般翱翔于空中。
诸法之究竟实相，
虽是觉性与空性双运，
然于赤裸体验双运之时，则超离心识，
因此，此义无法以言词诠释。
虽已远离“此是”之所有执名，
然内心深信除此以外别无他物。
于无可否认与肯定之中，
了知后便能于放松、安心之状态中安住。
自心分别念之所有缠结，
于原始法界中消散之际，
自生大智慧之本来面目，
显现后便能安住于平等性法身之王位。
在战胜分别念之前，
于周遭竖起毫不散乱之正念哨所，
为了保暖而询问厚厚的睡眠，
谁会不乐于让内在融入自身呢？
于周遍广大之平等性中，
超越因缘造作之自生，
光明智慧灯之显现，
乃是无上之文殊金刚誓言。
ཨ་ལ་ལ་ཧོ། (藏文) 
आलाला हो (梵文天城体) 
ā lā la ho (梵文罗马拟音) 
啊 拉 拉 吼 (汉语字面意思)
此为光明金刚于土虎年一月十八日修行间隙所书，善哉！
《窍诀 佛手印》终。
诸佛之智慧自性文殊菩萨，
以正念遣除所有错觉之黑暗，
成为意之光辉之天尊。

【英语翻译】
The thought of wanting to do and
The two attachments to names, are the ocean that stirs great conceptual waves;
All meaningless things cannot surpass this.
"Appearance and emptiness are union," and so on,
This is this, this is not, like in water
This mind that sways like a line,
Although it seems good, it is like a lion's empty shell.
The knowing that sees is not exhausted within,
The realm that is seen is not cut off without,
Uninterrupted, vast and open, completely transparent,
Like the center of the sky, it dissolves into equality.
The mind wants to measure the nature of reality with something other than the mind,
The moment this desire is exhausted from the root,
By placing itself on ordinary knowing,
The original nature itself will manifest itself.
Without scattering outward, without gathering inward,
By placing it directly, one experiences transparency,
In the great ocean free from seer and seen,
The knots of conceptualization dissolve like ice.
Having seen the meaning that is inherently present in oneself,
Even if the waves of various conceptualizations stir,
It is impossible to move from the realm,
Unbound awareness soars in the sky like a garuda.
The ultimate state of all phenomena,
Although it is the union of awareness and emptiness,
But when directly experiencing union, it transcends the mind,
Therefore, this meaning cannot be expressed in words.
Although all name-holding of "this is" has been abandoned,
But from within, one is certain that there is nothing other than this.
In that which cannot be denied or affirmed,
Having known, one abides in a state of relaxation and peace of mind.
All the entanglements of the conceptual mind,
When they dissolve in the original dharma realm,
The original face of self-born great wisdom,
Having seen it, one is enthroned in the kingdom of equality dharmakaya.
Until victory is won in the battle of conceptualization,
Erecting a vigilant post of mindfulness all around,
To keep warm, ask the thick sleep,
Who would not be happy to have the inner merge into oneself?
In the state of all-pervading great equality,
Transcending the self-born of causes, conditions, and effort,
The appearance of the light of the lamp of luminous wisdom,
Is the supreme Samaya of Manjushri Vajra.
ཨ་ལ་ལ་ཧོ། (Tibetan) 
आलाला हो (Sanskrit Devanagari) 
ā lā la ho (Sanskrit Romanization) 
Ah La La Ho (Chinese literal meaning)
This was written by Luminous Vajra during a break from practice on the 18th day of the first month of the Earth Tiger year. May it be virtuous!
The End of "The Handprint of the Buddha: Instructions."
Manjushri, the wisdom essence of all Buddhas,
With mindfulness dispels all darkness of delusion,
Becoming the deity who is the splendor of mind.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་ལྷ་མཆོག་ལ། །དོན་དམ་རང་ངོ་ཤེས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །སྲིད་པ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་མི་བཟད་པ། །བརྒལ་བར་འདོད་པས་ལེགས་པར་རྩད་བཅད་ན། །འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པར་ལེགས་རྟོགས་ནས། །དེ་ཡི་རྫུན་ཕུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཅོད། །འདི་ལྟར་ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་འགྲོ་དྲུག་གི། །སྣང་བ་དཔག་
ཏུ་མེད་པར་སྣང་བ་ཡང་། །ལས་ཀྱི་མ་ཐུ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་སོ་སོར་སྣང་། །ལས་ནི་ཉིན་མོངས་དབང་གིས་བྱུང་བ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་ས་བོན་ལ་བརྟེན་མྱུ་གུ་བཞིན། །དེ་ཡི་དབང་གིས་དེ་འབྱུང་རྟེན་འབྲེལ་མཐུ། །ཉོན་མོངས་རྣམས་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིས། །ཡུལ་ལ་དམིགས་ནས་བླང་དོར་ཞེན་པས་འབྱུང་། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །སྣང་བ་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་ཞེན་རྣམས་ལ། །བདེན་བདེན་ཡོད་ཡོད་ངེས་ངེས་ལྟར་སྣང་བས། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་བདེན་པར་འཛིན། །འཛིན་པའི་དབང་གིས་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བ་མངོན་སུམ་སྣང་། །སྣང་དུས་ཉིད་ནས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ། །མ་གྲུབ་གང་གིས་མྱོང་དང་གང་ཞིག་མྱོང་། །བརྟག་ན་དབེན་པ་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཀྱང་། །དེ་ལྟར་མ་ཤེས་མ་གོམས་འཁྲུལ་བ་རྣམས། །གཉིས་འཛིན་དམ་པོས་མེད་ཀྱང་ཡོད་ལྟ་བུར། །ཚོར་བའི་དབང་གིས་སྲེད་པ་ལྡོག་མེད་སྐྱེ། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དག་ན་གང་སྣང་བ། །རང་སྣང་ཙམ་སྟེ་གཉིས་སུམ་གྲུབ་ཀྱང་། །གཉིས་སུ་སྣང་ཞིང་གཉིས་ལྟར་ཞེན་པ་སྐྱེ། །དེ་ཡི་དབང་གིས་བདེ་སྡུག་མྱོང་བ་འདྲ། །བདེ་བས་ཕན་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གནོད་པ། །སེམས་ལ་མ་བྱས་བར་དུ་ཕན་གནོད་བྲལ། །སེམས་མེད་རྣམས་ལ་ཅི་ཞིག་ལྟ་བུར་ཡང་། །བདེ་བས་ཕན་དང་སྡུག་བསྔལ་གནོད་པ་བྱེད། །སེམས་ལ་ཕན་གནོད་བྱེད་ཚུལ་ལེགས་བརྟག་ན། །སེམས་ལས་གཞན་
པའི་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ནི། །སེམས་དང་ནམ་ཡང་ཕྲད་པར་མི་རིགས་ཏེ། །ཆ་མེད་སེམས་ནི་གཞན་དང་འདྲེ་བ་མེད། །རང་སེམས་རྣམ་པ་གང་དུ་གསལ་ཙམ་ལ། །བདེའོ་སྡུག་གོ་སྙམ་དུ་ངོ་བོས་འཁྲུལ། །གང་ལ་མྱོང་བྱ་མྱོང་བྱེད་གཉིས་མེད་ན། །གང་གིས་གང་ལ་ཕན་གནོད་ཇི་ལྟར་བྱེད། །གསལ་བ་ཙམ་ནི་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་འདྲ། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་སྣང་ཙམ་ཕན་གནོད་བྲལ། །དཀར་དང་སྔོན་པོའི་གཟུགས་བརྙན་མི་འདྲ་ཡང་། །གཉིས་ཀ་བརྙན་ཙམ་གཅིག་བདེ་གཅིག་མི་སྡུག །དེ་བཞིན་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་མི་འདྲ་ཡང་། །གསལ་ཆ་ཙམ་སྟེ་གཅིག་ཕན་གཅིག་མི་གནོད། །བྱ་བྱེད་གཉིས་མེད་ཆ་དང་བྲལ་པ་ཡི། །རང་གིས་རང་ལ་ཕན་གནོད་བཏགས་ཀྱང་རྫུན།

【汉语翻译】
何处之神，以识究竟自性故，敬礼之。轮回苦海难忍受，欲度越故善加寻，了知错乱心所现，断彼虚妄于法界。如是虚空所遍六道众，显现无量之显现，乃是业力之使然，故而显现种种各异。业力乃因烦恼之势力而生，如种子生芽一般，以彼之势力而生，缘起相连。烦恼皆因执著于我，缘于对境之取舍贪执而生。业与烦恼，由因所生之显现，于如是贪执者，显现为真真、有有、定定，故而如其所显现般执为真实。以执著之势力，依于对境，而显现亲身体验种种苦乐。显现之时，于境与有境，未成立，谁体验，又何者体验？若考察，虽是寂静空性之自性，如是未识未习之错乱者，以二取之执著，虽无亦如存在般，因感觉之势力而生起无法阻止之贪欲。如梦中所显现之任何事物，仅是自现，虽未成立二三，然显现为二，且生起如二般之贪执。以彼之势力，如体验苦乐一般。乐带来利益，痛苦带来损害，未于心中作意之前，无有利益损害。于无心者，如任何事物一般，乐带来利益，痛苦带来损害。若善加考察于心中作利益损害之方式，心外之乐与苦，与心永不可能相遇，无分之心，不与他者相混。仅于自心显现任何形象时，误以为是乐是苦。于无有能体验所体验之二者时，谁对谁作利益损害？仅是显现，如镜中之影像，无论如何显现，仅是显现，无有利益损害。白色与蓝色之影像虽不相同，然二者皆是影像，一乐一不悦。如是，乐与苦虽不相同，然仅是显现之分，一不益一不损。无有能作所作，无有分之，自己对自己作利益损害，然是虚妄。

【英语翻译】
To the deity of where, I prostrate, knowing the ultimate self-nature. The unbearable ocean of suffering in existence, wanting to cross over, if one investigates well, having well understood that it is manifested by the deluded mind, cut off its false cave in the realm of Dharma. Thus, the appearances of the six realms pervaded by the sky, even the appearances that appear immeasurably, are due to the power of karma, and thus appear in various ways separately. Karma arises from the power of afflictions, just as a sprout depends on a seed. By its power, it arises, and the interdependent connection is strong. Afflictions arise from clinging to the self, arising from attachment to acceptance and rejection of objects. Appearances arising from the cause of karma and afflictions, to those who are attached in this way, appear as true, existent, and certain, so they grasp as true according to how they appear. By the power of grasping, relying on objects, the experience of various kinds of happiness and suffering manifestly appears. At the very moment of appearance, in the object and the subject, not being established, who experiences and what is experienced? If examined, although it is the nature of solitary emptiness, those who are deluded, not knowing and not accustomed to it, with the clinging of dualistic grasping, even though it is non-existent, it seems as if it exists, and due to the power of feeling, irresistible craving arises. Just as whatever appears in dreams, is merely a self-appearance, even if two or three are not established, it appears as two, and attachment arises as if it were two. By its power, it is like experiencing happiness and suffering. Happiness brings benefit and suffering brings harm, until it is not made in the mind, there is no benefit or harm. To those without mind, like anything else, happiness brings benefit and suffering brings harm. If one examines well how benefit and harm are done in the mind, happiness and suffering other than the mind, can never meet with the mind, the indivisible mind does not mix with others. Only when any form appears in one's own mind, one is mistaken in its nature, thinking it is happiness or suffering. When there is no experiencer and nothing to be experienced, how does one do benefit or harm to another? Mere clarity is like a reflection in a mirror, however it appears, it is merely an appearance, without benefit or harm. Although the reflections of white and blue are different, both are merely reflections, one is pleasant and one is unpleasant. Likewise, although happiness and suffering are different, it is merely a matter of clarity, one does not benefit and one does not harm. Without the two, the doer and the done, and without parts, even if one imputes benefit and harm to oneself, it is false.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའི་སྟེང་ན་དེ་ལྟ་བུར། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་མ་གྲུབ་པས། །གང་ཤར་འདྲ་བ་ཉིད་དེ་གསལ་ཙམ་ལས། །ཕན་གནོད་གང་ཡིན་བརྟག་ན་ཤིན་ཏུ་དབེན། །འོན་ཀྱང་ང་མེད་པ་ལ་ངར་བཟུང་ནས་། །ཡུལ་གྱིས་ང་ལ་ཕན་དང་གནོད་སྙམ་དུ། །གཉིས་སུ་མེད་བཞིན་གཉིས་སུ་ནན་བརྟགས་པས། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིས་མྱོང་ལྟར་སྣང་། །རང་ངོའི་སྣང་བ་བསླུ་མེད་སྣང་དེ་ལ། །ཞེས་པའི་དབང་གིས་སྲིད་བ་མི་སྤངས་ཏེ། །རྟག་ཏུ་འདོར་ལེན་འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་སྐོར་བར་བྱེད། །ཐོག་མེད་གོམས་པའི་རང་གཟུགས་
བདེན་སྣང་འདི། །འཐས་པར་སྣང་བས་ཞེན་པ་གསོས་བཏབ་ནས། །མེད་པར་ཤེས་ཀྱང་འཕྲལ་ཕན་མི་འབྱུང་བར། །གོམས་པ་སྔ་མའི་གཤིས་ངན་འདོར་བར་དཀའ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྲིད་པའི་བདེ་སྡུག་མཐའ། །སེམས་ལ་ཐུག་པར་བློ་ཡིས་ཐག་ཆོད་ནས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་བཙལ་ཚེ། །གལ་ཏེ་སེམས་ལ་བདེ་སྡུག་མྱོང་བ་པོའི། །བདག་དང་མྱང་བྱའི་ཚོར་བ་གཉིས་ཡོད་ན། །དེ་ནི་བདག་གིས་བཟློག་པར་མི་ནུས་མོད། །གསལ་ཙམ་རིག་ཙམ་རང་གིས་མྱོང་བ་འདི། །སེམས་ཡིན་འདི་ལས་གཞན་པའི་སེམས་མི་སྲིད། །འདི་ལ་མྱང་པོ་མྱང་བྱ་གཉིས་མེད་ཅིང་། །གསལ་ཙམ་མ་འགག་ཆུ་ནང་ཟླ་བ་འདྲ། །གསལ་བ་ཙམ་དེའི་ངོ་བོའང་ལེགས་བརྟག་ན། །ཕྱི་ནང་གང་དུ་མིད་མིགས་ཆ་དང་བྲལ། །སྟོང་ཞིང་སྣང་བ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་ནི། །རང་གིས་རང་མྱོང་རྫུན་ཕུག་གཏིབས་བའི་ཚེ། །ང་ཞེས་གདགས་པའི་གཞི་དང་ཆོས་ཞེས་སུ། །འདོག་པའི་ཡུལ་བྲལ་ཟང་མ་ཐལ་བྱུང་ལ། །འཁོར་བ་ཅི་ཞིག་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅི། །ང་དང་གཞན་དང་བཟང་ངན་གང་ཞིག་ཡིན། །འདི་ནི་སུས་ཀྱང་མ་བཅོས་རང་ངོ་བོས། །གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་ཡིན་ལུགས་འདི་ག་ལ། །གློ་བུར་རྟོག་པས་ང་བདག་ཡུལ་རྣམས་སུ། །བཏགས་པའི་དབང་གིས་འཁོར་བའི་སྡུལ་བསྔལ་བྱུང་། །བྱུང་ཡང་རང་སེམས་འཁྲུལ་པ་འདི་ལས་བྱུང་། །ཐིམ་ཡང་རང་
སེམས་གཉིས་མེད་འདི་རུ་ཐིམ། །ཡིན་ལུགས་འདི་འདྲ་མ་ཤེས་འཁོར་བའི་མཚོ། །སྐེམ་པའི་ཐབས་གཞན་རྒྱལ་བས་གསུངས་པ་མེད། །འདི་ལྟར་གཤིས་ཀྱི་དོན་ལ་ལེགས་གཞལ་ན། །དམིགས་པའི་སྤྲོས་པ་ཀུན་གྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར། །ཡེ་སྟོང་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་ངང་ཚུལ་འདྲ། །ཅི་མེད་སྟོང་པ་མཁའ་ལྟར་ཕྱང་ཆད་ལ། །འཁོར་འདས་སྣང་བ་འབྱུང་བར་མི་འཐད་པས་། །གསལ་མདངས་ལྷུན་གྲུབ་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་འདྲ། །དམིགས་གཏད་ཅན་གྱི་གསལ་བ་མ་དམིགས་ཤིང་། །མ་དམིགས་དེ་ལས་སྟོང་པ་ག

【汉语翻译】
如是于心之自性上，境与有境二者不成立，任何显现皆相同，唯是明分而已，若欲观察有无利益则甚为寂静。然于无我执为我，以为境于我有所饶益与损害，明明无二却执意强分为二，故似我受用乐与苦。以“自显现乃不欺诳之显现”之故，不舍有，恒时于取舍等种种想，作循环往复之轮转。无始串习之自性，此真实现象，以似坚实故，滋养执着，虽知其无，然暂无利益，难舍往昔之恶习。虽是如此，然以了知有之乐苦终，在于心，故以心寻觅心之自性时，若心上有乐苦之受用者，有能受与所受之二者，则我亦不能遮止之。唯是明分、觉分，此乃自所受用，是心，除此以外无有他心。于此无有能受与所受，明分不灭犹如水中之月。若善加观察唯是明分之体性，则内外任何处皆无有边际与部分。空性且显现如阳焰，自以自受用，于深邃之虚假洞穴中，于立名为我之基与名为法之处，离系如风中之尘埃，何有轮回？何有乐与苦？何有我与他？何有善与恶？此乃不为谁所造作之自性，于此无基无根之本然状态中，以忽然而起之分别念，于我、我所、境等，以安立之故而生轮回之苦。然生起亦是从自心之错乱而生，融入亦是融入自心之无二中。若不了知如此之本然状态，则无有他法能干涸轮回之海，胜者未曾如是宣说。如是若善加衡量体性之义，则以远离一切所缘之戏论故，乃大原始空性犹如虚空之体性。无任何事物，空性如虚空般坦然，不应有轮涅之显现，故光明任运成就犹如虚空旭日升。不缘执之明分且不缘执，不缘执彼而空性

【英语翻译】
Thus, on the very nature of mind, the object and the subject are not established as two. Whatever arises is the same, just a clarity. If you want to examine whether there is benefit or harm, it is extremely peaceful. However, clinging to the non-self as self, thinking that the object benefits or harms me, even though it is non-dual, you insist on dividing it into two, so it seems as if I am experiencing happiness and suffering. Because of the saying, "One's own appearance is an infallible appearance," one does not abandon existence, and constantly revolves in a cycle of various thoughts such as taking and rejecting. The self-image of beginningless habituation, this true appearance, because it seems solid, nourishes attachment. Even if you know it is non-existent, there is no immediate benefit, and it is difficult to abandon the bad habits of the past. Even so, knowing that the end of the happiness and suffering of existence lies in the mind, when you search for the nature of the mind with the mind, if there are those who experience happiness and suffering in the mind, and there are two, the experiencer and the experienced, then I cannot prevent it. Only clarity, only awareness, this is what you experience yourself, this is the mind, there is no other mind besides this. There is no experiencer or experienced in this, the clarity is uninterrupted like the moon in the water. If you examine the nature of that clarity well, there is no boundary or part anywhere inside or outside. Empty and appearing like a mirage, experiencing yourself, in the deep false cave, in the basis of being called "I" and the place called "dharma," detached like dust in the wind, what is samsara? What is happiness and suffering? What is I and other? What is good and bad? This is the self-nature that is not created by anyone. In this baseless and rootless natural state, due to sudden thoughts, the suffering of samsara arises due to the establishment of I, mine, and objects. However, arising also arises from the confusion of one's own mind, and merging also merges into the non-duality of one's own mind. If you do not understand such a natural state, there is no other way to dry up the ocean of samsara, the Victorious Ones have not said so. Thus, if you measure the meaning of nature well, because it is separated from all the elaborations of objects, it is the great primordial emptiness like the nature of space. Without anything, emptiness is as flat as the sky, it is not appropriate for the appearance of samsara and nirvana to arise, so the clear light spontaneously accomplishes like the sun rising in the sky. The clarity with an object is not objectified, and emptiness from that non-objectification

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་མེད་བས། །གསལ་དང་སྟོང་པ་འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱིས། །མདུང་ཁྱིམ་བཞིན་དུ་ཕན་ཚུན་བརྟེན་དེ་བཏགས། །བཏགས་ཀྱང་ཐ་སྙད་དོན་མཐུན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་དོ་ན་ལ་འཇུག་མོད་ཀྱི། །དོན་གྱི་ངོ་བོ་སོ་སོ་རང་གིས་ནི། །རིག་པར་བྱ་ལ་ཕྱོགས་ཆ་གཉིས་མེད་པས། །དབྱེར་མེད་བརྗོད་བྲལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་གཤིས། །མ་སྐྱེས་མ་འགག་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ངང་སྟེ་དེ་ལ་ནི། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་འགའ་ཡང་མེད། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །ཆོས་ཉིད་འགྱུར་མེད་དོན་གྱི་བཞུགས་ཚུལ་འདི། །བྱར་མེད་གཤིས་ཡིན་བཅོས་མེད་བབ་ཀྱིས་བལྟ། །ཡིད་དཔྱོད་དྲྭ་བས་བསྒྲིབ་ན་མཐོང་མི་འགྱུར། །འདུས་
མ་བྱས་པའི་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་དང་། །འདུས་བྱས་སེམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་ནོར་ར་རེ། །མ་བཅོས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན། །རང་སེམས་འོད་གསལ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་གནས། །རང་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བླ་མའི་མན་ངག་རྩོལ་མེད་ལམ་གྱིས་ནི། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་གསལ་བར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་ཆེན་པོ་ལས། །ལས་རླུང་གཡོ་བའི་བཞོན་པ་ལ་བརྟེན་པ། །ཀུན་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་རང་གཟུགས་སྲིད་པའི་རྒྱ། །རང་གྲོལ་གཤིས་སུ་གཞི་རྩ་བྲལ་བར་ཡལ། །རགས་དང་ཕྲ་བའི་ལས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་ཀུན། །ཐབས་ཀྱིས་དབུ་མའི་ལམ་དུ་གཞུག་པ་ཡང་། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནད་ལས་འབྱུང་མོད་ཀྱི། །ཀུན་གྱི་མཐའ་ནི་འདི་ལ་ཐུག་པ་ཡིན། །དབུ་མ་རྟག་ཆད་བྲལ་བའི་དོན་ཉིད་དེ། །གང་དུ་མི་གནས་སྙིང་པོའི་བཞུགས་ཚུལ་ཉིད། །དེ་ཉིད་མཐོང་བ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །དེ་ཡི་གདངས་འབྱེད་ཡེ་ཤེས་རླུང་ཞེས་བྱ། །དེ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དབུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ལས་རླུང་ཡན་པོར་ཞོན་པའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་སྲིད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཞིག་པ་ལ། །ལས་རླུང་དབུ་མར་ཐི་མ་པའི་ཐ་སྙད་བཏགས། །གནད་དེ་བོར་ནས་ཐབས་མཁས་ལམ་གྱི་ནི། །དམིགས་པ་ཙམ་ལ་མཐར་ཐུག་དོན་བཟུང་སྟེ། །ལུས་དབུས་རྒྱུ་སྟོང་ལྟ་བུར་སྣའི་དབུགས། །བསྡུས་པས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ཅེས་ཞེ་འདོད་ཀྱི། །མཐིལ་དུ་
བཟུང་ནས་རླུང་སྡུད་སྦྱོར་བ་ཡི། །ཐབས་དེར་མ་བརྟེན་གྲོལ་ལམ་ཐེག་རྩེའི་གནད། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མྱུར་ལམ་མ་ཡིན་ཞེས། །བརྙས་པར་བྱེད་རྣམས་ཀྱེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་ལུས་གནད་ལ། །བརྟེན་དེ་རིམ་གྱིས་ལས་རླུང་དགག་པ་ཉི

【汉语翻译】
献给无偏者。
显和空性，此乃名言施设，
如矛与鞘般，互相依存而安立。
虽安立，然名言与义相符之故，
依此可入于彼（空性），然就义之自性而言，
应以各自之方式认知，无有二分，
无别、离言、平等性之体性，
不生不灭，无边无际，离偏袒。
一切皆是彼之自性，于彼而言，
无有方所与时间之差别。
唯一明点，遍布一切法界，
真实之边际，大圆满之理。
法性不变，义之安住方式，
无作之体性，无整以本然观之。
若以意念之网遮蔽，则不可见。
无为之光明智慧，
与有为之心之修持，实乃谬误。
无作俱生之彼性，
自心光明，极为无垢而住。
因本自安住于自身之故，
以上师口诀，无勤之道路，
自生智慧，自光将显明。
彼时，从原始之广大基界中，
依于业风摇动之座骑，
由普念错觉之自相所生之有，
于自解脱之体性中，消逝于无根。
粗细业之诸风，
亦以方便导入中脉道中，
虽源于金刚身之要诀，
然一切之终极皆汇于此。
中脉乃离常断之义，
不住于任何处，心髓之安住方式。
见彼即是无二智慧，
开启彼之音声，名为智慧风。
是故，于智慧中脉之城市中，
业风散乱所乘之诸识，
幻化有之城市毁灭时，
业风于中脉寂灭，故立此名。
舍弃此要诀，于方便道之，
仅执着于目标，视为究竟义，
如身中空虚般，鼻息之气，
若想以此收摄而得成佛，
执持于
根本，行持收摄风之瑜伽，
不依彼方便，解脱道，胜乘之要诀，
金刚乘之速道非是，
如是轻蔑者，可悲啊，实乃大错特错。
以大精进依于金刚身之要诀，
渐次遮止业风者，

【英语翻译】
Homage to the Impartial One.
Clarity and emptiness, these are nominal designations,
Like a spear and its sheath, they are established in mutual dependence.
Although established, since the nominal and the meaning are in accord,
One can enter into that (emptiness) by relying on this, but as for the nature of the meaning itself,
It should be understood in its own way, without any duality,
The nature of indivisibility, inexpressibility, and equality,
Unborn, unceasing, boundless, and free from partiality.
Everything is its nature, and in it,
There is no distinction of place or time.
The single bindu, pervading all of dharmadhatu,
The ultimate reality, the way of the Great Perfection.
The unchanging nature of reality, the way the meaning abides,
The nature of non-action, look at it naturally without fabrication.
If obscured by the net of mental concepts, it will not be seen.
The uncompounded clear light wisdom,
And the compounded practice of the mind are a mistake.
The uncontrived, co-emergent suchness,
The clear light of one's own mind abides utterly stainless.
Since it has always abided within oneself,
Through the guru's instructions, the effortless path,
Self-born wisdom, one's own light will become clear.
At that time, from the great primordial ground of being,
Relying on the vehicle of the moving karmic winds,
The self-image of samsara, born from the delusion of conceptualization,
In the nature of self-liberation, vanishes rootless.
All the coarse and subtle karmic winds,
Are also led into the central channel through skillful means,
Although it arises from the key points of the vajra body,
The ultimate end of everything converges here.
The central channel is the meaning of being free from permanence and annihilation,
The way the essence abides, not abiding anywhere.
Seeing that is non-dual wisdom,
Opening its sound is called the wisdom wind.
Therefore, in the city of the wisdom central channel,
When the city of illusion and existence, of the consciousness riding on the scattered karmic winds, is destroyed,
The karmic winds subside in the central channel, hence this name is given.
Abandoning that key point, in the skillful means of the path,
Merely clinging to the object of focus, taking it as the ultimate meaning,
Like the emptiness in the center of the body, the breath of the nostrils,
If one desires to attain Buddhahood by gathering it in,
Holding to the
foundation, practicing the yoga of gathering the winds,
Not relying on that skillful means, the path of liberation, the key point of the supreme vehicle,
Saying that it is not the swift path of the Vajrayana,
Those who despise in this way, alas, are greatly mistaken.
With great diligence, relying on the key points of the vajra body,
Gradually stopping the karmic winds,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མྱུར་ལམ་ཡིན་མོད་ཀྱི། །ཐེག་རྩེ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དགོངས་པའི་དོན། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་རང་གནས་ཡེ་ཤེས་ལ། །བརྟེན་ནས་ལས་རླུང་རང་གྲོལ་ལམ་མཆོག་འདིར། །ལྟོས་ན་ཚེགས་ཆེ་བུལ་ཞིང་གེགས་མང་བས་། །བདེ་ཞིང་མྱུར་ལམ་འདི་ལས་མཆོག་གཞན་མེད། །དེ་ལྟར་གདོད་མའི་གཞི་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་དོན། །རང་སེམས་འོད་གསལ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན། །བླ་མའི་མན་ངག་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །དགོངས་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལས། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་མཐུས་མྱོང་ཚེ། །འཁྲུལ་པའི་རྫུན་ཕུག་གཞི་ལ་རྡིབ་པའི་གདིང་། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་དེའི་ཡིད་ལ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་མུ་མེད་སྲིད་པའི་ཁམས། །འདི་དག་ཀུན་རྟོག་རྫུན་པས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་རང་ངོའི་སྣང་བ་ལ། །དུས་ཀྱི་མཐའ་དང་ཕྱོགས་ཀྱི་མུ་མེད་ཀྱང་། །གང་ནས་མ་འོང་གང་དུ་མི་འགྲོ་ལ། །གཉིད་ཀྱི་རིང་ལ་བདེན་པར་སྣང་བ་ལྟར། །ཤེས་ནས་སྲིད་པས་འཇིགས་པར་མི་བགྱིད་ལ། །གཅིག་པུར་ཞི་བའི་གོ་འཕང་
མི་ཚོལ་ཏེ། །སྲིད་ཞི་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །གོལ་འཆུགས་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགྲོ། །ཨེ་མའོ། རང་བྱུང་རིག་པ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་ཞིའི་མཐར་མི་གནས། །དེ་དོན་རྟོགས་ན་སྲིད་དང་ཞི་བ་ཡང་། །འཁྲུལ་པའི་རྫུན་ཕུག་རྡིབ་དང་མཉམ་དུ་ཟད། །བློ་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བརྡལ། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ངང་སྟེ་སྣང་སྲིད་ཀུན། །གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་འཁོར་བའི་དྲི་མ་དང་། །འགྱུར་བའི་ཟུག་རྔུ་ཡོང་ཡེ་མི་མངའ་བའི། །མཁའ་མཉམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ། །ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ཆོས་སྐུའི་དགོངས་པ་ལ། །བཅས་བཅོས་མེད་པར་རང་ས་ཟིན་པའི་གདིང་། །རྟོགས་པའི་དབང་གིས་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཡང་སངས་རྒྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་མཆོག་དེར། །བྱ་རྩོལ་མེད་པར་འབྲལ་ཆོས་མཐའ་དག་རྫོགས། །འདི་འདྲའི་ཐེག་པ་མཆོག་གི་དགོངས་དོན་ལ། །མོས་པ་ཙམ་ཡང་སངས་རྒྱས་དཔག་མེད་དྲུང་། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པའི་མཐུས་ཡིན་ན། །ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་རྣམས་སྐལ་བ་བཟང་། །བཟང་པོའི་བཟང་པོ་ཐེག་པ་དམ་པའི་མཆོག །ངོ་མཚར་འོད་ཟེར་བརྒྱ་ཡིས་མངོན་མཛེས་ཀྱང་། །དམུས་ལོང་ལྟ་བུའི་བློ་དམན་སྐལ་ངན་རྣམས། །མོས་པར་མི་འགྱུར་ཀྱེ་མའོ་
ལས་ཀྱི་མཐུ། །རང་བྱུང་རིག

【汉语翻译】
ད། 虽是金刚乘之速道，然极顶乘之甚深瑜伽之义，以大智慧依于自住之本觉，于此任运解脱业气之胜道，观之则辛苦迟缓且障碍多，故无胜于此安乐速道者。如是原始基界大义，自心光明咒语之彼性，依于上师口诀道，由得传承加持之缘起力，以俱生本觉明亮之威力而体验时，错觉之虚妄窟穴于基位崩塌之把握，若得于彼胜瑜伽士之心，则方与时之无垠有之界，此等皆为分别虚妄所幻化之故，如梦中自显现，虽有时间之尽头与方位之无垠，然从何而来往何处去耶？如睡眠时显现为真实般，知晓后不畏惧有，亦不觅求独自寂静之果位，以证悟有寂平等之智慧，无有错谬地前往佛地。噫玛沃！自生觉性如来藏，自性不住于有寂之边际，若悟彼义，则有与寂亦与错觉之虚妄窟穴崩塌同时而尽。离思圆满大瑜伽士等，本初之本觉广大如虚空，一切皆彼之自性，显有诸法，本初即是清净之自性。无有痛苦生起轮回之垢染，亦无有变异之苦楚，于等同虚空大乐之自性中，本已成佛法身之密意，于无有造作中把握自地之把握，于以证悟之力量而获得之时，复成佛之瑜伽胜道中，无有勤作而圆满一切解脱之法。如此殊胜乘之密意，仅是信解亦于无量佛前，以生起善根之威力，若如理修持者，何其幸运。贤妙之贤妙，殊胜正法之顶，虽以百千奇妙光芒而显庄严，然如盲者般之劣慧薄福者等，不生信解，噫玛沃！业力之故。自生觉

【英语翻译】
Da. Although it is the swift path of the Vajrayana, the meaning of the profound yoga of the supreme vehicle, relying on the self-abiding primordial wisdom with great wisdom, on this supreme path of self-liberation of karma and winds, compared to that, it is laborious, slow, and full of obstacles, so there is no other path superior to this blissful and swift path. Thus, the great meaning of the primordial ground, the very essence of the luminosity mantra of one's own mind, relying on the guru's oral instructions, from the interdependent arising of receiving the blessings of the lineage, when experiencing through the power of the innate wisdom, the conviction that the false cave of delusion collapses at the base, once that supreme yogi obtains it in their mind, then the realms of existence, infinite in direction and time, all these are emanations of false conceptualization, just like appearances in one's own dream, although there is an end to time and infinity of directions, from where does it come and where does it go? Just as it appears to be true during sleep, knowing this, one does not fear existence, nor does one seek the state of solitary peace, with the wisdom that realizes the equality of existence and peace, one goes to the Buddha-ground without error. Emaho! Self-arisen awareness, the Sugata-garbha, by its very nature does not abide at the extremes of existence and peace. If one realizes that meaning, then existence and peace also cease simultaneously with the collapse of the false cave of delusion. Yogis of the Great Perfection, free from intellect, expand the primordial wisdom equal to space. Everything is its nature, all phenomena of appearance and existence, are by nature primordially pure. Without the defilement of suffering and origin, the stains of samsara, and without the pain of change, in the nature of great bliss equal to space, the intention of the Dharmakaya, already enlightened, the conviction of seizing one's own ground without contrivance, when obtained through the power of realization, in that supreme path of yoga to become enlightened again, without effort, all the laws of liberation are perfected. In the meaning of such a supreme vehicle, even mere faith is due to the power of generating roots of virtue in the presence of immeasurable Buddhas, how fortunate are those who practice it properly. The best of the best, the supreme of the sacred Dharma, although manifestly adorned with hundreds of wonderful rays, those of inferior intellect and bad fortune, like the blind, do not develop faith, alas! Due to the power of karma. Self-arisen awareness.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་དབྱིངས། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །བདེན་པའི་མཐུ་དང་བདག་གི་ལྷག་བསམ་གྱིས། །དེང་ནས་འགྲོ་ཀུན་ལམ་མཆོག་འདིར་འཇུག་ཤོག །ཁྱད་པར་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མདོ་བའི་སྐབས། །ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་ཚེ། །ཐེག་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་བསྟན་པ་དར་གྱུར་ནས། །འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཕྱིན་པར་ཤོག །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ལ། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཕྱོགས་བྱས་པས། །ལེགས་བཤད་མི་ཟད་སྨྲ་བའི་སྤོབས་པ་ཅན། །མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་སྤེལ་བ་འདི། །ལེགས་པར་བསམ་ན་ཐེག་པའི་གནད་ཀུན་དང་། །སྙིང་པོའི་དོན་ཀུན་སྙིང་ལ་འཆར་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་རབ་རྒྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་བསྟན་ལ་ཕན་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཚིག་གི་སྡེབ་སྦྱོར་མཛེས་ཆོས་སྤངས་ཏེ་དོན་གྱི་ལུས་བཟང་རྫོགས་པར་ངོམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་དགའ་བ་ཡིན་པས་སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་དགུར་རྩེན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས། རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་ས་ག་ཟླ་བའི་ཆོས་གསུམ་ལ་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་མི་ཕམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེས་ཤར་མར་སྤེལ་བ་དགེའོ་མངྒ་ལཾ། །སྣོད་མིན་ལ་གསང་ཞིང་སྣོད་ལྡན་ལ་བསྟན་པར་བྱ།ོ། ཨྠྀིཿ ས་མ་ཡཿ རྒྱ་རྒྱ་
རྒྱ།། ༈ །།གདམས་ངག་སངས་རྒྱས་ལག་བཅང་མའི། །སྐྱོང་ཐབས་གནད་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས། །འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་དོན་དམ་དབྱིངས་ཀྱི་གཤིས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་གདངས། །རྩོལ་མེད་འོད་དི་གསལ་བས་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྒྲིབ་གཉིས་སྙིང་གི་མུན་པ་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །ཀྱེ་ཧོ་དལ་བའི་རྟེན་ལྡན་བློ་བཟང་རྣམས། །མི་རྟག་གློག་འདྲའི་ཚེ་འདི་མྱུར་འཇིག་ཅིང་། །ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ཐར་མེད་ཆུད་ཏ་རེ། །ད་རེས་མནོ་བསམ་ཤེས་ཤིང་ཆོས་དང་མཇལ། །མྱུར་ལམ་སྙིང་པོའི་གདམས་པ་ཐོབ་ནས་སུ། །རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་ལེན་པར་མ་བྱས་ན། །དེ་བས་རྨོངས་ཤིང་བསླུས་པ་གཞན་ཅི་ཞིག །འཁོར་བ་འདི་ནི་འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཆེ། །མི་བརྟན་གཡོ་བ་གློག་གི་ཟློས་གར་འདྲ། །ཅི་ཙམ་སྤྱད་ཀྱང་ངོམས་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡིད་བརྟན་མི་རུང་སྲིན་མོའི་འཛུམ་དཀར་མཚུངས། །སྐྱེས་མཐར་འཆི་ཞིང་འདུས་མཐར་འབྲལ་བ་སོགས། །རྒུད་པས་མ་བཟུང་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །རང་དབང་མེད་པར་ན་རྒ་འཆི་དང་དབུལ། །དགྲ་ཕྲད་གཉེན་བྲལ་འདོད་པས་ཕོངས་པ་དང་། །མི་འདོད་ཐོག་བབ་སྡུག་བསྔལ་ས

【汉语翻译】
莲花童子文殊之界，普遍安住之法性，以真实之威力与吾之至诚，从今众生皆入此胜道。尤其末法浊世之时，于以其他乘难以调伏之际，愿殊胜王之教法兴盛，众生皆至胜者之都。于寂静金刚之足莲，以恭敬之心而趋向，善说无尽具足言说之勇，此乃弥庞南嘉瓦所弘扬。若善思之，则诸乘之要点，及心髓之义皆于心中显现。是故于末时极兴盛，愿利益金刚藏之教法。此乃舍弃词句之藻饰，而圆满展现意义之美妙身姿的金刚瑜伽母之随欲欢愉，故具缘者当随欲嬉戏。如是绕迥铁兔年萨嘎月之三日，于修行室魔业尊胜处，弥庞光明金刚所书写，吉祥增上！非器当秘，具器当示。ཨྠྀིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ས་མ་ཡཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，封印，封印，封印） 传承口诀佛手印，守护要诀之口诀安住。遍布轮涅真实界之体性，自生智慧文殊勇士之音声，无勤光明照耀一切众生，愿灭除二障心之黑暗。嗟！具足闲暇之贤善者，无常如电之此生速朽坏，跟随业果不虚之规律，于轮回大海无有解脱而沉溺。今番思维了知且值遇佛法，获得速道心髓之口诀后，若不一心修持，则更有何者比此更愚昧更受欺骗？此轮回即是如此痛苦巨大，不稳动摇犹如闪电之戏剧，无论如何享用亦无少许满足，不可信任犹如罗刹女之白笑。生之终结为死，聚之终结为离散等，无有未被衰败所控制之安乐。无有自主而老病死与贫穷，遇敌离亲为欲所困乏，及不欲之灾降临之痛苦，

【英语翻译】
The sphere of youthful Manjushri, the Dharma-nature that pervades all, by the power of truth and my pure intention, may all beings enter this supreme path from now on. Especially in this degenerate age, when it is difficult to tame beings with other vehicles, may the teachings of the supreme king flourish, and may all beings reach the city of the Victorious One. By turning with reverence towards the lotus feet of Gentle Vajra, may this teaching, propagated by Mipham Nampar Gyalwa, possess the inexhaustible eloquence of excellent speech. If contemplated well, it will cause all the key points of the vehicles and the meaning of the essence to arise in the heart. Therefore, may it flourish greatly at the end of time and benefit the Vajra Essence teachings. This, abandoning the embellishments of words and fully displaying the beautiful form of meaning, is the joyful play of Vajra Yogini's desires, so may fortunate ones frolic as they wish. Thus, on the third day of the Saga month in the Iron Rabbit year, Mipham Osel Dorje wrote this spontaneously in the Dudul Namgyal hermitage. May it be auspicious and increase! Keep secret from unsuitable vessels and reveal to suitable ones. ཨྠྀིཿ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning） ས་མ་ཡཿ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vow） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Seal, Seal, Seal） The oral instructions of the Buddha's handprint, the essential instructions for protection reside herein. The nature of ultimate reality pervading samsara and nirvana, the sound of self-arisen wisdom, the warrior Manjushri, may the effortless light illuminate all beings, destroying the darkness of the two obscurations in their hearts. Alas! Virtuous ones endowed with leisure, this impermanent, lightning-like life quickly decays, and following the infallible law of karma, you are helplessly drowning in the ocean of samsara. Now that you have understood and encountered the Dharma, and received the essential instructions of the swift path, if you do not practice with single-pointed focus, what could be more foolish and deceived than that? This samsara is so full of great suffering, unstable and fleeting like a play of lightning, no matter how much you indulge, there is no satisfaction, unreliable like the white smile of a rakshasi. Birth ends in death, gathering ends in separation, and so on, there is no happiness that is not seized by decline. Without freedom, there is old age, sickness, death, and poverty, meeting enemies, separation from loved ones, being impoverished by desires, and the suffering of unwanted calamities falling upon you.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །མེ་ཡི་ཀླུབས་ལྟར་བར་མཚམས་མེད་པར་མནར། །གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་ཟག་བཅས་ལས་ཉོན་གྱི། །དབང་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གཞི་རུ་ངོ་
བོས་གནས། །ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་བླག་མེད། །ཁྱད་པར་རང་སེམས་གླང་ཆེན་མྱོས་འདྲ་བ། །རང་དབང་མེད་པར་ཉོན་མོངས་ནད་ཆེན་གྱིས། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་བར་མེད་གདུང་ཞིང་གཟིར། །དེ་ཡི་དབང་གིས་དཔལ་དང་གྲགས་པ་དང་། །བདེ་བའི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་རླག་པར་བྱེད། །འདི་ལ་དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་མ་གཏོགས་པ། །གསོ་བའི་སྨན་གཞན་སྲིད་ན་ཡོངས་མི་རྙེད། །དེ་ལྟར་བསམ་ན་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ནི། །བྱུང་བའི་སྲིད་ལ་བདེ་བམ་མཆིས་ཏེ། །མི་གཙང་འདམ་དང་སྲིན་གླིང་མེ་འོབས་ལྟར། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་ཞིང་འཇིགས། །དེ་འདྲའི་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་འཕྱན་པ་རང་དང་གཞན། །སྒྲོལ་འདོད་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་བསྐྱེད་ནས་སུ། །ལམ་མཆོག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་བཟང་དེས། །ཐོག་མར་མཚན་ལྡན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལས། །ཐེག་མཆོག་ལམ་དང་མན་ངག་སྙིང་པོའི་དོན། །སངས་རྒྱས་ལག་བཅང་གདམས་བའི་གནད་མནོས་ནས། །འཁྲུལ་པའི་རང་མཚངས་རྗེན་པར་ཕུད་བྱས་ལ། །སེམས་ཀྱི་གཟེབ་བཤིག་ཡེ་ཤེས་དོན་མཐོང་ཚེ། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ། །ཤེས་རབ་སྟོབས་ཀྱིས་མྱོང་བར་གྱུར་བའི་ཕྱིར། །འཁྲུལ་མེད་གནས་ལུགས་བསྒོམ་པར་སུ་མི་སྤྲོ། །འདི་ན་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཕྱེད་པར་ནི། །མ་ཡེངས་དྲན་པའི་རྒྱུན་ལ་
ལེགས་གནས་ཏེ། །ཆེད་འཛིན་མེད་པར་བྱར་མེད་གཉུག་མའི་དོན། །བརྩོན་པ་དྲག་པོས་བསྒོམ་པར་མ་བྱས་ན། །ཐོག་མེད་གོམས་པའི་འཁྲུལ་སྣང་འཐས་ཆེས་པས། །སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་གཅོང་ནད་ལྟ་བུའི་དཔལ། །ཅུང་ཟད་ཞི་བར་འགྱུར་བའི་སྐབས་མེད་ཕྱིར། །བདག་དོན་ཤེས་པ་སུ་ཞིག་སོས་དལ་འདུག །གློག་འབྲ་ཚེ་འདིའི་སོ་ཚིས་ཅི་སྨོས་ཀྱི། །སྲིད་དེའི་རྒྱུ་བྱེད་སྨོན་པ་ཀུན་བཏང་ཞིང་། །འཁྲུལ་སེམས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་གསོས་འདེབས་པའི། །ཀློག་དང་བཟླས་བསྒོམ་མཆོད་སོགས་ཀུན་ཀྱང་ཞོག །མ་འཁྲུལ་ཡིན་ལུགས་སྟོང་དང་བདག་མེད་དོན། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ། །རང་ངོ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་མཆོག་དེར། །རྩེ་གཅིག་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱེད་པར་རིགས། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་ཀུན་གྱི་བླར་གྱུར་ཕྱིར། །ཐུན་རེ་གོམས་པ་ན་ཡང་ལམ་ཀུན་གྱི། །ས་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་སྡུད་བྱེད་ཅིང་། །འཁྲུལ་སྣང་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་འགག་པར་བ

【汉语翻译】
种种的，如火之燃烧般无有间断地折磨。无论生于何处，皆因有漏之业与烦恼的，力量而以痛苦为基础存在。三恶道的痛苦难以忍受。特别是自心如醉象一般，无有自主地被烦恼大病，日日夜夜无间断地煎熬与折磨。因其力量，财富与名声，以及安乐之事物皆会彻底丧失。对此，除了殊胜佛法甘露之外，世间再也找不到其他的治疗之药。如此思量，因错乱之力量，所产生的有，实无安乐可言，如不净之泥潭与罗刹洲之火坑一般，其自性即是巨大之痛苦与恐惧。于此般轮回痛苦之大海中，因错乱之力量而漂泊的自他，生起欲度脱之慈悲心后，以修持殊胜道之善缘，首先从具相之善知识处，领受大乘道与窍诀心要之义，领受佛陀亲传之教诫要点后，将错乱之自相赤裸裸地去除，开启心之宝匣，见到智慧之义时，过失与功德自己会亲眼，以智慧之力体验到，因此，谁会不乐于修持无错乱之实相呢？于此，日夜之间，不散乱地安住于正念之流中，不作意执着，以无所作为之本然之义，若不以猛烈之精进修持，则从无始以来串习之错乱显现会变得非常牢固，痛苦烦恼如痼疾一般的盛况，丝毫没有平息之机会，知晓自身利益之人，谁会悠闲度日呢？更何况如闪电般短暂的此生之琐事，舍弃所有作为有之因的愿望，以及滋养错乱之心执着为我的，阅读、念诵、修习、供养等等全部放下。于无错乱之实相，空性与无我之义，二谛无别之心性上，于自性觉醒之瑜伽殊胜道上，理应一心一意地精进修持。此殊胜道乃一切之顶峰，因此，即使每一座仅是略作串习，亦能汇集所有道之，地与果之功德，并且错乱显现之黑暗会止息于法界中。

【英语翻译】
Various kinds of suffering torment without interruption, like a blazing fire. Wherever one is born, it is due to the power of contaminated karma and afflictions, and suffering exists as the foundation. The suffering of the three lower realms is unbearable. In particular, one's own mind is like a drunken elephant, without self-control, tormented and afflicted day and night without interruption by the great disease of afflictions. Due to its power, wealth, fame, and objects of happiness are completely lost. For this, there is no other medicine for healing in the world except the nectar of the sacred Dharma. Thinking in this way, due to the power of delusion, there is no happiness in existence that arises, like a filthy swamp and a pit of fire on Rakshasa Island, its nature is great suffering and fear. In such a sea of suffering in samsara, those who wander due to the power of delusion, both self and others, having generated the compassionate thought of wanting to liberate them, with the good fortune of practicing the supreme path, first from a qualified virtuous friend, receive the meaning of the essence of the Mahayana path and pith instructions, and after receiving the key points of the Buddha's oral instructions, stripping away the naked self-appearance of delusion, when opening the treasure chest of the mind and seeing the meaning of wisdom, one's own faults and virtues will be directly, experienced through the power of wisdom, therefore, who would not be happy to meditate on the undeluded reality? Here, during the day and night, without distraction, well abiding in the stream of mindfulness, without intentional grasping, the meaning of the natural state of non-doing, if not meditated upon with intense diligence, then the deluded appearances habituated from beginningless time will become very strong, the glory of suffering and afflictions like a chronic disease, there is no opportunity for even a slight pacification, who, knowing their own benefit, would live leisurely? What need is there to mention the trivialities of this lightning-like life? Abandoning all wishes that cause existence, and nurturing the deluded mind's grasping at self, all reading, recitation, meditation, offerings, etc., should be abandoned. On the undeluded reality, the meaning of emptiness and selflessness, on the nature of mind inseparable from the two truths, on that supreme path of yoga of awakening to one's own nature, one should diligently practice with single-pointedness as the essence. This supreme path is the pinnacle of all, therefore, even if each session is only slightly practiced, it gathers the qualities of the ground and fruit of all paths, and the darkness of deluded appearances will cease in the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད། །ཆོས་ཉིད་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ངང་བསྐྱང་སྟེ། །ལུས་གནད་གཡོ་མེད་རྩོལ་བ་ལྷོད་པོའི་ངང་། །ཟིམ་མེ་མེ་རེ་སང་ངེ་ཧ་རེ་བའི། །ངང་དུ་ཀུན་རྟོག་བྱ་ལམ་རྗེས་མེད་ཚུལ། །སྔོན་བསུ་རྗེས་དཔྱོད་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་བོར། །འདི་ལ་གནས་དང་མི་གནས་ཆེད་འཛིན་གྱི། །འཇུར་མདུད་མེད་པས་སྒྲིམ་པོའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྩེ་གཅིག་བཟུང་དང་བཀག་པའི་ཞི་གནས་
སེམས། །བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དང་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཀྱང་། །མཉམ་པའི་ངང་དེར་རང་སོ་ཟིན་པའི་གདིང་། །རྙེད་ནས་འདུ་ཤེས་གྲིམ་བོ་རླུང་འདྲ་བས། །གློ་བུར་ཟུག་རྔུ་སློང་བ་གཏན་ཆད་དེ། །ཅི་ཙམ་བཞག་ཀྱང་འབོལ་ལེ་ལྷོད་དེ་བ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གསལ་ལེ་སང་ངེ་བ། །ཅི་ལ་བལྟས་ཀྱང་སྟོང་ངེ་ཧ་རེ་བ། །ཅི་ནས་མི་བདེ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། །མཁའ་མཉམ་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་ཀློང་། །དམིགས་གཏད་མཐའ་ཞི་མཉམ་པ་ཉིད་དབྱིངས་སུ། །འགྱུ་བའི་རླུང་རྟོག་འཆིང་ཞིང་ཐེ་ཚོམ་གྱི། །དྲྭ་བ་ཀུན་བྲལ་གཡོ་མེད་མཉམ་གཞག་ལ། །གོམས་པ་ཆགས་ཤིང་བརྟན་པར་མ་གྱུར་པར། །ལྟ་བ་གོ་ཡུལ་ཙམ་ལ་བཞག་ནས་སུ། །འལ་འོལ་ཡད་ཡུད་ཤར་བས་མི་ཕན་པས། །བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་རྩེ་གཅིག་གོམས་པ་གལ། །ཀུན་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་གདངས། །གང་གོམས་སྲང་མདའ་བཞིན་དུ་མཐོ་དམའ་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་འཁྲུལ་པའི་སྦུབས་བསྲེགས་ཏེ། །ཉིན་མཚན་བར་མེད་འོད་གསལ་བར་དུ་འབད། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་གོམས་པའི་འབྲས་བུ་ལ། །ལམ་མཆོག་འདི་ཡི་རང་ལུགས་ཞི་གནས་དང་། །ལྷག་མཐོང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཚུལ་འབྱུང་སྟེ། །ཆེད་འཛིན་ཞི་གནས་ཡིད་དཔྱོད་ལྷག་མཐོང་མིན། །མ་བཅོས་བབ་ཀྱིས་གནས་པའི་བསམ་གཏན་དང་། །རང་བྱུང་འོད་གསལ་ལྷག་མཐོང་དབྱེར་མེད་
པའི། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་ཉི་མ་སྙིང་དབུས་སུ། །ཤར་བའི་ལག་རྗེས་བསླུ་བ་མེད་པ་ལས། །འཁྲུལ་རྟོག་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་འགག་གྱུར་བས། །འཁྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བདག་འཛིན་ཆགས་སྡང་སོགས། །གནས་པའི་གོ་སྐབས་ཡོང་ཡེ་མེད་པས་ན། །ཇི་ཙམ་གོམས་པ་དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་ཆུང་། །དེ་ཚེ་རྩལ་ལས་གང་ཤར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི། །རོལ་པ་འགག་མེད་ཐ་མལ་ཆགས་སེམས་སོགས། །གོ་བས་ལམ་དུ་ཁྱེར་དང་མི་འདྲ་བར། །མྱོང་བས་རང་བྱན་ཚུད་པ་ཤིན་ཏུ་བདེ། །འཇིག་རྟེན་ལམ་གྱི་བསམ་གཏན་སྒོམ་པ་རྣམས། །ཞི་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེ་སྡང་མགོ་མནན་ཀྱང་། །བདག་འཛིན་སེམས་ལ་གནོས་པ་མི་ནུས་པས། །ཕྱིར་ཞིང་རོ་མྱང་སེམས་ཀྱིས་ང་ཞེས་སྙེམ། །མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་བདག་མེད་དོན་མཐོ

【汉语翻译】
舍！法性自面识持之状态中，身要不动努力松缓之状态中，细微明明朗朗哈然之，状态中分别念行踪无迹之方式，不迎前不追后无有破立而舍弃，于此住与不住无有特意执，无有缠结故以坚韧之心，执持专注与禁制之止住心，虽非修持之方式然，于等性之状态中得自持之把握，既得则念头紧绷如风般，骤然引发刺痛彻底断绝也，无论放置多久皆松软而缓适，无论如何作为皆明朗而清晰，无论看向何处皆空寂而哈然，从何处皆无不适之自性，等同虚空之安乐智慧光明界，于目标止息等性之法界中，流动之风念束缚且疑惑之，网罗皆离无动摇之等持上，若未生起串习且稳固，仅将见解置于理解之处，散乱恍惚飘忽不定则无益，故舍弃一切事务专注串习要紧，分别念迷乱之风与智慧之音，何者串习则如天平之轴般高下，以智慧之火焚烧迷乱之壳，日夜无间精进于光明中，如是修习后于串习之果上，此殊胜道之自性止住与，胜观双运相联之方式生起也，特意执止住非是意念胜观，不作意任运而住之禅定与，自生光明胜观无别之，瑜伽士道之日于心中央，升起之手印无有欺骗故，迷乱分别之黑暗于法界中止息，从迷乱所生之我执贪嗔等，安住之机会全无故，何者串习之程度与此相同则烦恼越少，彼时从技艺中显现之五种智慧，无有阻碍，寻常贪著心等，非以理解而取道用，乃以体验而自证则极其安乐，世间道之禅定修行者们，虽以寂静之心压制嗔恨，然对治我执心则无能为力，故向外而品尝滋味之心则自诩为我，于大平等中无我之义高尚。

【英语翻译】
Emaho! Sustaining the state of recognizing the true nature of reality, In a state of unwavering posture and relaxed effort, In a state of subtle, clear, and open "ha," The way to eliminate all conceptual activity is without trace. Abandoning any anticipation, retrospection, rejection, or acceptance, Without clinging to the idea of dwelling or not dwelling, Without any entanglements, with a firm mind, The mind of shamatha, which is focused and restrained, Although it is not like the way of practicing, In that state of equanimity, having gained the confidence of self-possession, Once found, the tight awareness is like the wind, Suddenly causing pain is completely cut off. No matter how long you leave it, it's soft and relaxed. No matter how you do it, it's clear and bright. No matter where you look, it's empty and open. From wherever there is no discomfort, it is the nature of, The space-like bliss, the wisdom of clear light. In the realm of equality, where the target is extinguished, The winds of thought bind and doubt, The net is completely free from the unwavering samadhi. Without becoming accustomed and stable, Just placing the view in the realm of understanding, Scattered, vague, and fleeting appearances are of no benefit. Therefore, abandoning all activities, single-pointed habituation is important. The winds of conceptual delusion and the sound of wisdom, Whichever is habituated, like the axis of a scale, will be high or low. Burn the shell of delusion with the fire of wisdom, Day and night, strive for clear light without interruption. Having meditated in this way, on the fruit of habituation, The nature of this supreme path, shamatha, And the way vipashyana is connected in union arises. Deliberate shamatha is not intellectual vipashyana. Spontaneous meditation that abides naturally, And the indivisible nature of self-arisen clear light vipashyana, The sun of the yogic path in the center of the heart, From the unfailing handprint of rising, The darkness of delusion and thought ceases in the realm of reality. Because self-grasping, attachment, hatred, etc., arising from delusion, There is absolutely no opportunity to abide, The more habituation, the less affliction. At that time, whatever arises from skill, the play of the five wisdoms, Unobstructed, ordinary attachment, etc., Unlike taking the path through understanding, It is extremely easy to become self-sufficient through experience. Those who meditate on the worldly path, Although they suppress anger with a peaceful mind, They cannot harm the mind of self-grasping. Therefore, the mind that tastes outward boasts of "I." In great equality, the meaning of selflessness is noble.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཚེ། །བདག་དང་གཞན་ཞེས་ཁྲུལ་པའི་ཕུག་རྡིབ་པས། །རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཁའ་མཉམ་འཕེལ་ན་ཡང་། །ང་རྒྱལ་མེད་པ་ལམ་འདིའི་ཁྱད་པར་རྟགས། །ཆེད་དུ་མ་བསྒོམ་ན་ཡང་སྙིང་རྗེའི་ཤུགས། །རྩོལ་བ་མེད་པར་ངམ་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་འདྲེན། །གོ་ཡུལ་ཚིག་གི་སྡུག་འབད་མ་བྱས་པར། །མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་མཚོར་ཤེས་རབ་རང་བྱན་ཚུད། །དེ་འདྲ་བྱུང་ན་ལམ་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེར། །གནད་དུ་བསྣུན་པའི་རང་རྟགས་བསླུ་མེད་ལ། །གཞན་དུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཉམས་བུན་བུན། །ཤར་བ་ཙམ་ནས་ཐོས་རྒྱ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས། །མཐོན་པོའི་སར་རློམས་ཁེངས་པས་
བསྒྱིངས་ནས་སུ། །གཞན་གྱི་ཚད་འཛིན་བདག་ཚུལ་མི་སེམས་རྣམས། །རྩུབ་མོའི་ཚིག་གི་ཚ་དབལ་མི་ལྕོགས་ན། །མནར་མེད་མེ་ལྕེ་བཟོད་པར་ནུས་རེ་ཀན། །འཁོར་རྒྱུ་རང་ལ་ཡོད་པ་མ་ཤེས་པར། །འཁོར་བར་ལྟུང་བའི་དོགས་པ་མེད་དོ་ཅེས། །མཐོ་སྐད་བྱུང་རྒྱལ་འདོན་བཞིན་གཞན་དག་གི། །གནོད་པ་ཕྲ་མོར་དོགས་པ་བྱེད་པ་མཚར། །དེ་ཕྱིར་རང་བློ་རང་ལ་མངོན་སུམ་ཕྱིར། །བདེན་ཞེས་གཡོ་སྒྱུ་ཚུལ་འཆོས་བདག་བསྟོད་ཀྱི། །འཆིང་བ་དམ་པོ་ལྷོད་པར་གྱུར་པའི་གདིང་། །མ་ཐོབ་བར་དུ་སྒོམ་སྐད་མ་འདོན་ཅིག །སེམས་འདི་ཕྲ་ཞིང་ཟབ་སྟེ་བརྟག་དཀའ་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཚུལ་མང་དབྱེ་བསལ་མི་ཤེས་ཤིང་། །མི་བརྟན་སླུ་བྱེད་མགོ་བོ་རྨོངས་པར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་རང་སེམས་ཡིན་ཀྱང་ཚད་ཟིན་དཀའ། །ཁྱད་པར་བསྒོམ་པའི་དུས་ན་ཉམས་མང་ཞིང་། །ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་དབྱེ་བསལ་དང་། །དེར་ཡང་ཕྱི་ནང་ཤུན་པ་མང་པོའི་ཚུལ། །ཤེས་རབ་མན་ངག་ཅན་མིན་འབྱེད་མི་ནུས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་གདིང་། །ཐོབ་ལ་ནོར་བ་མེད་ཅིང་ཡོན་ཏན་ཆེ། །འདྲ་བ་འདྲ་བའི་ས་ཆད་མང་པོ་ཡང་། །འདོར་ཞིང་འདོར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་གནས་སུ་འགྲོ། །དེ་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལུགས་མཆོག །མདོ་དང་རྒྱུད་ཀྱི་ལམ་གནད་མཁས་བའམ། །རང་ལ་དེ་འདྲ་ཤེས་པའི་ཐུ་མེད་ན། །བླ་མའི་མན་ངག་ལམ་གྱིས་ཟིན་པ་གཅེས། །
མ་ནོར་ལམ་ལ་དྲང་པོར་འགྲོ་བ་དང་། །དད་བརྩོན་དྲག་པོས་འཇུག་པ་ལྷུར་བླངས་ན། །ཚེ་འདིར་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་སྙོགས་པའམ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཐོབ་པ་ཡིན། །གཞན་དོན་མི་བྱེད་ཐེག་ཆེན་ལམ་མེད་པས། །བདག་ཉིད་ཞི་བ་ཙམ་ཞིག་ངོ་མཚར་ཅི། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདིག་ལ། །ཕན་བྱེད་ནུས་པ་ཇི་ཡོད་རང་ལ་སོམས། །འཇམ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་ལ། །རྗེས་སུ་སྙོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གདིང་ཐོབ་ན། །ཕྱིར་མི་ལྡོག

【汉语翻译】
啊！我等。
若我与他者，迷妄之穴崩塌时，
纵证悟功德，增如虚空界，
然无我慢，乃此道之殊胜相。
虽不特意修，然慈悲之力，
不假勤作，自然而然牵引之。
不作词句之苦功，
然于经续大海，智慧自通达。
若如是，则为圆满大道的殊胜道，
乃击中要害之不欺自相。
否则，乐明无念之体验，飘忽不定，
甫一生起，即为闻寡者，
于高位自诩，傲慢而膨胀。
执持他人尺度，心怀我执之人，
若不堪忍粗语之热恼，
岂能忍受无间地狱之火焰？
不知轮回之因在于自身，
便说无有堕入轮回之忧。
高声喧哗，妄自尊大，却对他人，
微小损害，亦生疑惧，岂不怪哉？
是故，为使自心于自身显现，
于以“真实”为名之虚伪矫饰、自我赞扬之，
坚固束缚，得解脱之定解，
未得之前，切莫空言修法。
此心微细而深邃，难以测度，
种种形态繁多，不能辨别，
不稳固，易迷惑，令人头脑昏聩。
是故，纵为自心，亦难把握其度。
尤于修持之时，体验繁多，
于体验与证悟之差别，及辨别，
于彼之中，亦有内外多层皮壳之相，
非具智慧口诀者，不能辨别。
若得如虚空般，不变之智慧定解，
则无有错谬，且功德甚大。
诸多相似之相似处，
亦舍弃复舍弃，而趋入智慧之境。
是故，殊胜大乘之宗规，
若不精通经与续之道的要点，
或自身不具如是之知，
则珍视以上师口诀之道摄持。

于无谬之道正直行，
且以猛利之信勤而趣入，若能精进，
则于此生，或能速疾获得胜者之果位，
或得胜者之子之行持。
不行利他，则无大乘道，
故仅自得寂静，有何可奇？
于遍布虚空有情之痛苦，欲求止息，
能作何种利益，当自思量。
于文殊普贤之行持，
若得随学之功德定解，
则不退转。

【英语翻译】
Ah! We.
If the cave of delusion, thinking "I" and "other," collapses,
Even if the qualities of realization increase like the expanse of space,
The sign of this path is the absence of pride.
Even without deliberate meditation, the power of compassion
Draws one in effortlessly, naturally.
Without making painful efforts with words,
Wisdom spontaneously arises in the ocean of sutras and tantras.
If that happens, it is the supreme path of the Great Perfection,
The unmistakable sign of hitting the essential point.
Otherwise, experiences of bliss, clarity, and non-thought are fleeting.
As soon as they arise, those with limited learning
Become arrogant and puffed up in high places.
Those who hold onto others' standards, with minds full of self-grasping,
If they cannot bear the heat of harsh words,
How can they endure the flames of the Avici hell?
Without knowing that the cause of samsara lies within oneself,
They say there is no fear of falling into samsara.
Making loud noises and acting superior, they are suspicious of others
For even the slightest harm, which is absurd.
Therefore, in order for one's own mind to be manifest to oneself,
Until one has gained the conviction that the strong bonds
Of hypocrisy, pretense, and self-praise, under the guise of "truth,"
Have been loosened, do not speak of meditation.
This mind is subtle and profound, difficult to examine,
With many different forms, unable to distinguish,
Unstable and deceptive, making the head confused.
Therefore, even though it is one's own mind, it is difficult to grasp its measure.
Especially during meditation, there are many experiences,
And the difference between experience and realization, and the distinction,
And even within that, there are many layers of outer and inner shells,
One cannot distinguish without a wisdom instruction.
If one gains the unwavering conviction of wisdom like the sky,
There is no mistake, and the qualities are great.
Many similarities that are similar,
Are abandoned and abandoned, and one goes to the place of wisdom.
Therefore, the supreme doctrine of the Great Vehicle,
If one is not skilled in the essential points of the path of sutra and tantra,
Or if one does not have such knowledge oneself,
Then it is precious to be guided by the path of the guru's instructions.

Going straight on the unerring path,
And taking it upon oneself to engage with fierce faith and diligence,
Then in this life, one can quickly attain the state of a Victor,
Or attain the conduct of a child of the Victors.
Without benefiting others, there is no Mahayana path,
So what is so amazing about merely attaining peace for oneself?
To alleviate the suffering of beings pervading space,
Consider what kind of benefit you have the ability to do.
If one gains the conviction of the qualities of following the conduct of Manjushri and Samantabhadra,
Then one will not turn back.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སངས་རྒྱས་སར་འགྲོ་བའི། །གདིང་ཆེན་དེ་ནི་ད་ལྟར་ཐོབ་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ནུས་པ་མེད་ན་ཡང་། །དེ་རྗེས་འཇུག་པར་འདོད་པའི་དམ་བཅའ་ནི། །བསྐལ་པའི་མཐར་ཡང་གཏོང་བར་མི་འདོད་པའི། །སེམས་མཆོག་བརྟན་ན་མོས་སྤྱོད་སེམས་དཔའ་ཡིན། །དེ་འདྲ་གང་ཡང་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ས་ལ་བྱ་འཕུར་བཞིན་དུ་འགྲོའོ་ཞེས། །ཐེག་ཆེན་ལམ་གནད་ཅི་ཡང་མི་ཤེས་པའི། །ངོ་ཚའི་ཚིག་དེ་སྨྲ་བ་བསྐྱུངས་ན་ལེགས། །ལམ་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེ་ལ་ཡོན་ཏན་ཆེ། །ཇི་བཞིན་འབྱོངས་ན་གྲངས་མེད་གསུམ་གྱི་ལམ། །ཚེ་འདིར་རྫོགས་ནས་སངས་རྒྱས་མངོན་བྱེད་ཀྱང་། །མྱུར་བུལ་ལམ་གྱི་ཁྱད་དེ་དོན་དུ་གཅིག །གལ་ཏེ་མདོ་ནས་བཤད་པ་ཅི་ལྟ་བུའི། །ཡོན་ཏན་མེད་ཀྱང་ས་ལམ་བགྲོད་གྱུར་ན། །ལམ་དེ་བགྲོད་ལ་གཅིག་པུས་སངས་རྒྱས་སར། །འགྲོ་བའི་ལམ་མིན་ཐེག་ཆེན་གཞུང་དང་འགལ། །ལམ་གྱི་
དུས་སུ་ཡོན་ཏན་མེད་གྱུར་ན། །འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་དེ་ཡང་མི་སྣང་བའི། །སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཞིག་ཀྱང་སྲིད་པའི་ཕྱིར། །རང་རྒྱུད་མཆོག་བཟུང་ལམ་ལ་མ་སྨད་ཅིག །ལམ་ནི་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་ན་ཐམས་ཅད་འཆུག །བདག་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་མེད་ན་ལམ་དེའི་ཚད། །མ་སླེབ་ཤེས་བྱོས་ལམ་དེར་མ་རློམས་ཤིག །སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གནས་ལ་དབང་འབྱོར་ན། །རྩལ་སྣང་སེམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་འཆར། །རིག་རྩལ་དབང་ཐོབ་དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་འདུན་པ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས། །དེ་ཕྱིར་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་དབྱིངས། །མངོན་སུམ་བྱས་ནས་གནས་གྱུར་ཐོབ་པ་ན། །ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་དཀའ་བ་མེད་པར་ནི། །ཉི་དང་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །འོད་ཀྱང་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་འདི་ན། །ཐོག་མེད་བསགས་པའི་ལས་ཤུགས་སྟོབས་ལྡན་པས། །མྱུར་ལམ་སྙིང་པོའི་ཉམས་ལེན་ལེགས་བརྩོན་ཀྱང་། །གཞུང་ནས་བཤད་པ་ཇི་བཞིན་འབྱོང་བར་དཀའ། །རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རེ་ཟུང་གིས། །ཉམས་ལེན་ཇི་བཞིན་འབྱོང་བའི་ས་ཚད་དང་། །བསྟུན་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་ཙམ་བསྒོམ་པས་ཀྱང་། །རིག་འཛིན་ས་ལ་འགྲོ་ཞེས་གསུང་ཐོས་ནས། །སེམས་གནས་གོམས་པའི་སྟོབས་སམ་དམིགས་རྩོལ་གྱིས། །དྲངས་པའི་བདེ་གསལ་མི་རྟོགས་ཉམས་ཙམ་ལ། །
སྔགས་ལམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །དཔེ་ཡི་འོད་གསལ་དག་ཏུ་རློམས་པ་དང་། །སྒོམ་པོ་ཕལ་ཆེར་དཔེ་ཡི་འོད་གསལ་ལ། །རྟོགས་པར་བཟུང་ནས་རང་ཉམས་བལྟས་ན་ཡང་། །མངོན་སུམ་ཡིན་ཕྱིར་རྗེས་དཔག་མི་དགོས་པས། །འདི་ཉིད

【汉语翻译】
去往佛陀之地的。
巨大信心现在已经获得。
即使没有那样的能力。
发誓追随其后。
即使到劫末也不想放弃的。
若有坚定的殊胜心，即是信行菩萨。
如果没有那样的，却说如鸟飞般前往。
佛陀的境界。
对于大乘道之要点一无所知。
最好避免说出那令人羞愧的话语。
殊胜道大圆满功德大。
如实修习则三无数劫的道。
此生圆满即可现证成佛。
快慢道之差别，实则一义。
如果如经中所说。
没有功德却行于地道。
仅凭行持此道就能到达。
并非成佛之道，与大乘经论相违。
道之
时若无功德。
果之功德亦不显现。
因为也可能出现二佛。
莫自以为是，诽谤正道。
道乃三世诸佛之道。
若此无功德，则一切皆错。
若我无功德，当知未达彼道之量。
莫自诩于彼道。
若能自在心性本觉之境。
则力现之心亦显现为智慧之嬉戏。
获得明力自在者，神通等。
功德亦仅凭意愿即可圆满。
因此，证悟实义光明法界。
现证并获得住转之时。
百千功德无需勤作。
如日与光芒般自然成就。
然于此信行地。
无始积累之业力强大。
即使精进修持速道心要。
亦难如经中所说般成就。
如珍宝般的一两位。
与如实修习成就之境地。
相符，即使仅修习六个月左右。
听闻说也能到达持明地。
以串习心住之力量或专注之力。
所生的乐明不分别之体验。
妄执为
密咒道大乐之智慧。
以及譬喻光明等。
大多数修行者将譬喻光明。
执为证悟，即使观察自身体验。
亦因是现量故，无需比量。
此即是

【英语翻译】
To go to the Buddha's land.
Great confidence is now obtained.
Even if there is no such ability.
The vow to follow after it.
Even at the end of the kalpa, I do not want to give up.
If there is a firm supreme mind, then it is a believing and practicing Bodhisattva.
If there is nothing like that, but says to go like a bird flying.
The realm of the Buddha.
Without knowing anything about the key points of the Mahayana path.
It is best to avoid saying those shameful words.
The supreme path, the Great Perfection, has great merits.
If practiced as it is, then the path of three countless eons.
Perfecting in this life, one can manifest enlightenment.
The difference between the fast and slow paths is actually one meaning.
If it is as the sutras say.
Even without merits, one travels the bhumis and paths.
Merely by practicing this path, one can reach.
It is not the path to Buddhahood, it contradicts the Mahayana scriptures.
Of the path
If there are no merits at the time.
The merits of the result will also not appear.
Because there may also appear a second Buddha.
Do not be self-righteous and slander the right path.
The path is the path of the Buddhas of the three times.
If this has no merit, then everything is wrong.
If I have no merit, then know that I have not reached the measure of that path.
Do not boast about that path.
If one can freely control the state of mind's own wisdom.
Then the mind of skillful manifestation also appears as the play of wisdom.
Those who have obtained mastery of knowledge and skill, such as magical powers.
Merits are also perfected by mere intention.
Therefore, realize the meaning of the clear light Dharmadhatu.
When directly realizing and obtaining the transformation of abode.
Hundreds of thousands of merits are effortlessly.
Naturally accomplished like the sun and its rays.
However, in this land of believing practice.
The power of karma accumulated from beginningless time is strong.
Even if one diligently practices the essence of the swift path.
It is difficult to achieve as the scriptures say.
Like one or two precious individuals.
And the state of accomplishment of practicing as it is.
In accordance, even if one only practices for about six months.
Having heard that one can reach the Vidyadhara ground.
With the power of habituating the mind or the power of focusing effort.
The experience of bliss and clarity that is not understood.
To presume to be
The wisdom of great bliss of the mantra path.
And the example of clear light, etc.
Most practitioners take the example of clear light.
As realization, even if observing one's own experience.
Also, because it is direct perception, there is no need for inference.
This is

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་ལམ་ཡིན་ཅེས་སྨྲ་བ་འཁྲུལ། །དོན་གྱི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལ། །བརྒྱ་ཕྲག་བཅུག་གཉིས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་། །ཚོགས་ལམ་ཆེན་པོར་ཆོས་རྒྱུན་ཏིང་ངེ་འཛིན། །ཐོས་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་ཡང་ཡོད་དམ་སོམས། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནང་གི་ཁམས་དབང་པོ། །བསྐལ་པའི་ཁྱད་ཀྱིས་ཚེ་འདིར་ཆེར་བསྒོམ་ཀྱང་། །གདོད་མའི་གྲུབ་མཐའ་སྙེགས་དང་མི་སྙེགས་པ། །སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་ལམ་མཆོག་ཉམས་ལེན་ལ། །མོས་པ་ཙམ་གྱིས་རིམ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ས། །འཐོབ་ཅེས་གསུང་ཞིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས། །འདི་འམ་བར་དོ་སྐྱེ་བ་གཞན་རྣམས་སུ། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་མཐར་ཐུག་འབྲས་ཐོབ་ཕྱིར། །ཤིན་ཏུ་གུས་པར་བྱས་ཏེ་ཇི་ནུས་སུ། །བསྒོམ་པར་བྱའོ་སྐལ་བཟང་གྲོགས་པོ་དག །དད་བརྩོན་གློ་ཡི་སྟོབས་བཞིན་ཡོན་ཏན་རྣམས། །ལམ་གཞག་གང་ལས་མྱུར་བར་མངོན་དུ་འབྱུང་། །མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེའི་ངེས་གསང་ལམ་རྣམས་ལ། །ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་ཀྱི། །དེ་ཀུན་རྫོགས་པའི་བདེ་མྱུར་ལམ་མཐར་ཐུག །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཁོ་ན་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཟབ་མོའི་མཐར་ཐུག་
ཡིན་མོད་ཀྱང་། །སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། །མཚན་ལྡན་བླ་མའི་མན་ངག་གནད་བརྡེག་ན། །ཡུད་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་ལྡོག་མེད་སྐྱེ། །འདི་ཡི་མན་ངག་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་རྣམས། །འབད་པ་ཆུང་ངུས་རང་རྒྱུད་མྱུར་གྲོལ་བ། །དེ་འདྲ་ལམ་གཞན་གང་ལའང་མ་དམིགས་ནས། །རང་བློར་ཡིད་ཆེས་སྐྱེ་པས་དབང་པོ་གྱེད། །དགེ་བའི་སེམས་སྦྱངས་བསོད་ནམས་བསགས་པ་དང་། །སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་དམིགས་པའི་བསྒྱུར་སོ་རྣམས། །གནད་དུ་སོང་ན་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གོ་འཕང་འགྲུབ་ལ་བསླུ་བ་མེད་མོད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་འཆི་བའི་འཇུགས་སོགས་ལ། །དེ་མ་ཐག་པར་དབུགས་འབྱིན་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཟབས་ལས་དཔེ་དོན་ཡེ་ཤེས་འདྲེན་པ་སོགས། །ལམ་དུ་ཚུད་དང་མཐར་ཕྱིན་དེང་སང་དཀོན། །སེམས་ཉིད་གནད་ལ་ཅུང་ཟད་གོམས་པས་ཀྱང་། །དུག་གསུམ་གདུང་བ་ལྷོད་པོར་བྱེད་པ་དང་། །འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་ཞི་བགྱིད་ན། །གནོད་པ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་དགོས། །ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་ཉོན་མོངས་ཤུགས་དྲག་པས། །སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཇི་ལྟར་གོམས་ན་ཡང་། །ཕན་སྐྱེད་མེད་པར་ཡི་ཆད་གདུང་རྣམས་ཀྱང་། །འདི་དང་ཕྲད་ན་དབུགས་འབྱིན་ངེས་པར་ཐོབ། །རི་དབང་རྩེ་ནས་རི་ཕྲན་ལྟ་བ་ལྟར། །ལམ་འདི་རྙེད་པས་ལམ་གཞན་ཞར་ལ་ཤེས། །དེ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་འབད་
མེད་དུ། །སྡུད་པར་མཐོང་བས་ཡིད་ཆེས

【汉语翻译】
说这是见道是错误的。当实义光明显现时，就会产生百千万等的功德。在广大的资粮道上，有法流三摩地。想想听闻的功德是否也有。如是知晓后，内在的界和根，即使以劫的差别在此生中勤奋修习，是否趋向原始的宗派。虽然有种种，但在殊胜道的修持上，仅凭信心就能次第成佛。说能获得并修持的那些人，无论在此生或中阴或其他生世中，为了不久证得究竟果位，都应极其恭敬，尽力修持啊，具善缘的朋友们。如信勤肺腑之力般的功德，从任何道法都能迅速显现。在经部和续部的决定秘密道中，功德广大不可估量。但那一切都是圆满安乐的快速究竟道，唯有光明金刚顶。那本身虽是甚深之究竟，但因精要的智慧安住于自性中，若具相上师的口诀击中要害，瞬间也能生起不可逆转的信心。获得此口诀的具善缘者们，以微小的努力就能迅速解脱自相续，未曾见过其他任何道有如此之效，故于自心生起信心，调伏根器。修习善心，积累福德，以及心的造作和所缘的转变等，若能击中要害，则证得究竟佛果，绝无欺骗。但在烦恼痛苦和死亡的逼迫等情况下，立即出气极其困难。从甚深处引导譬喻意义的智慧等，入道和究竟者如今稀少。仅稍微习惯于心性之要害，也能放松三毒的痛苦，平息死亡的恐惧，更何况其他的损害呢？特别是末法时代烦恼猛烈，无论如何习惯于心的造作，若无利益而灰心丧气，但若与此相遇，必定能获得出气。如从山王顶端俯瞰小山一样，获得此道，其他道自然知晓。因此，见到能毫不费力地聚集功德之海，故生起信心。

【英语翻译】
It is wrong to say that this is the path of seeing. When the clear light of meaning manifests, hundreds of thousands of qualities arise. On the great path of accumulation, there is the samadhi of the Dharma stream. Think about whether the qualities of hearing are also present. Having understood this, the inner realms and faculties, even if diligently cultivated in this life with the difference of kalpas, whether or not one tends towards the original doctrines. Although there are various, on the practice of the supreme path, one can gradually attain Buddhahood with mere faith. Those who say they can attain and practice, whether in this life or in the bardo or other lifetimes, in order to quickly attain the ultimate fruit, should be extremely respectful and cultivate to the best of their ability, O fortunate friends. Qualities like the strength of faith and diligence, like the strength of the lungs, can quickly manifest from any path. In the definitive secret paths of the Sutras and Tantras, the qualities are vast and immeasurable. But all of that is the quick and ultimate path of perfect bliss, only the clear light Vajra Peak. That itself is the ultimate of profundity, but because the essence of wisdom abides in itself, if the instructions of a qualified Lama strike the key point, irreversible faith will arise in an instant. Those fortunate ones who have obtained this instruction, with little effort can quickly liberate their own continuum. I have not seen any other path that has such an effect, so faith arises in my own mind, subduing the faculties. Cultivating virtuous thoughts, accumulating merit, and the transformations of mental fabrications and objects of focus, if they strike the key point, then the attainment of the ultimate Buddhahood is infallible. But in situations such as the pain of afflictions and the compulsion of death, it is extremely difficult to exhale immediately. Guiding the wisdom of metaphor and meaning from the depths, etc., those who enter the path and those who reach the end are rare these days. Even by slightly becoming accustomed to the key points of mind itself, one can relax the suffering of the three poisons and pacify the fear of death, so what need is there to mention other harms? Especially in the degenerate age, when afflictions are strong, no matter how accustomed one is to mental fabrications, if one is discouraged and distressed without benefit, but if one encounters this, one will surely obtain exhalation. Like looking at small mountains from the top of the mountain king, by obtaining this path, other paths are naturally known. Therefore, seeing that one can effortlessly gather the ocean of qualities, faith arises.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་རང་རྒྱུད་ལ། །མངོན་སུམ་སྐྱེ་ཕྱིར་འདི་ཟབ་འདི་མཆོག་ཅེས། །ཟབ་ཟབ་མཐོ་མཐོའི་སྟོང་སྐད་མ་ཡིན་པས། །ཉམས་སུ་ལོངས་དང་སྐལ་བ་བཟང་པོ་རྣམས། །མི་འཕྲོག་ཤེས་རབ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར། །མཆོག་གི་མཆོག་གྱུར་ཐེག་པ་དམ་པའི་ལུགས། །ཆེན་པོའི་ཆེ་བ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལམ། །བླ་མའི་མན་ངག་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་སུ། །ཀུན་གྱིས་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་རྟོགས་པར་ཤོག །སྙིགས་མའི་སྙིགས་མ་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་ཡང་། །སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ཐེག་མཆོག་རྫོགས་ཆེན་གྱི། །བསྟན་པའི་ཉི་མ་འགོག་མེད་ཤར་ནས་ཀྱང་། །བསྟན་འགྲོའི་རྒུད་མིན་རྩད་ནས་ཞི་བར་ཤོག །ཅེས་པའང་མི་ཕམ་པས་རབ་ཚེས་ལྕགས་ཡོས་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་དྲུག་ལ་བྲིས་པས་ཀུན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག མངྒ་ལཾ།། ༈ །།སེམས་དོན་ཆེ་བ་བཞུགས། གདོད་མའི་ཤེས་པ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་པ། །བཟོ་བཅོས་བསལ་བཞག་མེད་པ་འདི་ཉིད་ནི། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། །སུས་ཀྱང་མ་བྱས་མཁའ་འདྲ་རང་གི་བབ། །འོན་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་སྤྲིན་བཞིན་དུ། །ཐོག་མེད་གོམས་པ་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་རང་ཞལ་བསྒྲིབ་བྱས་ནས། །སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་པའི་ཡོ་ལང་རྟག་ཏུ་འཁྲུགས། །གཉུག་མའི་ཆོས་ཉིད་ཤེས་པར་འདོད་རྣམས་ཀྱང་། །བཞག་ཐབས་མན་ངག་གནད་དང་
མི་ལྡན་པར། །ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གི་རྗེས་འབྲངས་ངོ་བོ་འཚོལ། །བཙལ་བས་མི་རྙེད་ནམ་མཁའ་སྦར་བཟུང་འདྲ། །དུས་གསུམ་རྗེས་འབྲངས་རྟོག་པས་མ་བསླད་པར། །བཟོ་མེད་ཞོག་ཅེས་བླ་མས་བརྡ་སྤྲད་ཀྱང་། །ཐོམ་མེ་ཡོ་རེའི་ངང་ནས་ཀུན་རྟོག་གིས། །རང་མིག་རང་གིས་བསྒྲིབ་སྟེ་མུན་པར་འཁྱམས། །ད་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ཁོ་ན་ལ། །ཡིད་རྟོག་སྙིང་པོར་བྱས་ཏེ་རང་སེམས་ཀྱི། །གཤིས་ལུགས་བློ་ཡིས་བསླད་པ་དང་བྲལ་བ། །གཉུག་མ་རྒྱ་ཡན་ཆེན་པོའི་བབ་ལ་ལྟོས། །དོན་བརྒྱུད་མན་ངག་གནད་དུ་ཕེབ་གྱུར་ན། །ཚིག་གིས་ཅི་བྱ་རྩོལ་བས་ཅི་ཞིག་སྒྲུབ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒོམ་དུ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐའ་དབུས་མེད་པ་ལ། །དྭངས་གསལ་རྙོགས་པ་མེད་པའི་རང་མདངས་ཅན། །འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རིག་པ་ནི། །དོན་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་འཕོས་ཚེ་དུས་དེར་མཐོང་། །སེམས་ཉིད་བཟོ་མེད་རང་གི་རང་གཤིས་ལ། །ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བའི་ཁོ་ཐག་ཆོད་པ་ན། །བརྗོད་པའི་ལམ་གྱིས་ཇི་བཞིན་མཚོན་དུ་མེད། །ཆོས་ཉིད་རང་གི་གནད་ལས་རང་ཤར་ཡིན། །འོད་གསལ་འགག་པ་མེད་པའི་རང་མདངས་ནི། །འདི་ཞེས་རིང་སུ་མ་ཆད་ཕྱལ་ལེ་བ།

【汉语翻译】
于自续中，为令现量生起故，云此甚深此殊胜。非是甚深甚深高高之空言。修持受用吧，具善缘者们，不被夺走，智慧将完全成熟。殊胜中之殊胜，圣妙乘之宗规，伟大中之伟大，阿底瑜伽之道，依止上师口诀之要点，愿一切皆能无误证悟。浊世之浊世，末世之时，精华之精华，胜妙大圆满之，教法之日，无碍升起之后，愿教众之衰败从根源上寂灭。此亦米庞于胜生铁兔年萨嘎月六日所书，愿利益一切之事广大发生。吉祥！心要大义在。原始之觉性，明空无二别，无有造作、去除、安立之此者，乃是众生一切之心性，谁亦未作，如虚空般自之本性。然如虚空之界中之云，无始串习，由分别之昏暗，遮蔽了智慧日之自面，种种错乱之波浪恒时喧嚣。欲知本有之法性者们，亦不具安立之方便、口诀、要点，随逐心识言词寻求本体，寻求亦不得，如握持虚空。不为追随三时之分别所染污，无作安住，如是上师虽作开示，然于茫然摇摆之状态中，由分别，自眼自蔽，于黑暗中徘徊。如今唯以上师之口诀，以心识分别作为心要，自心之，体性远离为心所染，观本初广大自在之状态。若已臻至口诀之要点，则言词何用，勤作何为？ 种种识有何可修？ 如虚空般无有边际中央者，具清净无垢之自性光彩，光明非造作之觉性，于传承加持融入之时，彼时得见。心性无作自之自性中，若已断除怀疑而得定解，则无法以言说之路如实描绘，法性由自之要点而自生。光明无有止息之自性光彩，非曰此也，未曾间断，坦然开阔。

【英语翻译】
In the self-continuum, in order for direct perception to arise, it is said that this is profound and this is supreme. It is not just empty words of profound, profound, high, high. Practice and enjoy, those with good fortune. May wisdom fully ripen without being stolen. The supreme of the supreme, the tradition of the sacred vehicle, the greatest of the great, the path of Ati Yoga, relying on the essential points of the guru's instructions, may everyone realize it without error. Even at the end of the degenerate age, the essence of the essence, the supreme great perfection, may the sun of the teachings rise without obstruction, and may the decline of the teachings and beings be pacified from its roots. This was also written by Mipham on the sixth day of the Saga month in the Iron Rabbit year of Rabjung, may it bring great benefit to all. Mangalam! The Great Meaning of Mind is Present. Primordial awareness, indivisible clarity and emptiness, this very thing, without fabrication, removal, or establishment, is the nature of the mind of all beings. Unmade by anyone, like the sky, its own natural state. However, like clouds in the realm of the sky, habitual patterns from beginningless time, obscured by the dimness of thoughts, constantly stir up waves of various delusions. Those who wish to know the innate nature, without the means of establishing, the essential instructions, and the key points, follow after the words of mental judgment, seeking the essence. Seeking, they do not find it, like grasping the sky. Without being defiled by thoughts that follow after the three times, the guru gave the sign to rest without fabrication. But in a dazed and wavering state, with thoughts, they obscure their own eyes and wander in darkness. Now, only with the guru's instructions, making mental thoughts the essence, the nature of one's own mind, free from being defiled by the mind, look at the natural state of vast, unconfined freedom. If the essential points of the meaning lineage instructions have been reached, then what is the use of words, what is the use of effort? What is there to meditate on in the various consciousnesses? Like the sky, without beginning or end, possessing its own clear and unclouded radiance, the uncompounded awareness of clear light is seen at the moment when the blessing of the meaning lineage is transferred. In the unmade, self-existing nature of mind itself, when certainty is attained, free from doubt, it cannot be accurately represented by the path of expression. The nature of reality arises spontaneously from its own essential point. The self-radiance of clear light, without cessation, is not said to be this, uninterrupted, wide open.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་འཕོ་འགྱུར་མཚན་མ་སྤངས། །ང་བདག་རིས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས། །དུས་གསུམ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་འོད་གསལ་དོན། །ཡེ་ནས་བབས་ཀྱིས་གནས་པ་འདི་ཉིད་
ལ། །གསར་དུ་རྩོལ་བས་བསྒྲུབ་ཏུ་མ་མཆིས་ཤིང་། །སྒོམ་པའི་ཚེ་ན་གསལ་མདངས་འདོན་ཅི་དགོས། །འདི་ལ་ང་དང་བདག་ཏུ་དམིགས་པའི་ཆ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཀྱི་ཤས་ཙམ་ཡོང་ཡེ་མེད། །མཁའ་ལྟར་རྣམ་དག་ཡེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ཕྱིར། །བསལ་ཤིང་དགག་པར་བྱ་བ་མ་མཆིས་ལ། །སྟོང་ངོ་སྙམ་དུ་རྟོག་པས་ཆེད་འཛིན་གྱིས། །དཔྱད་དང་བཅོས་མའི་སྒོམ་པ་མ་ལུས་པ། །མཁའ་ལ་རི་མོར་བྲིས་པ་བཞིན་དུ་ཡལ། །དེ་སླད་མུ་བཞིའི་འཛིན་སྟངས་གང་ཡང་མེད། །སྟོང་དང་རིག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས། །ཐ་སྙད་དོན་དང་མི་མཐུན་མེད་མོད་ཀྱི། །ཟུང་འཇུག་རྗེན་པར་མྱོང་ཚེ་བློ་ལས་འདས། །སོ་སོ་རང་གིས་རིག་བྱ་ཙམ་དུ་ཟད། །རང་རིག་གཉུག་མ་བབ་ཀྱི་དོན་མཐོང་ན། །གནས་དང་མི་གནས་མེད་བར་མཁའ་ལྟར་བརྡལ། །འགྱུ་བ་དངོས་མེད་པར་སྣང་བྱ་རྗེས་མཚུངས། །ཡིན་མིན་སྒྲོ་འདོགས་ཐེ་ཚོམ་གང་ཡང་མེད། །ཡེ་ནས་འདི་ལྟར་གནས་ཀྱང་ཕལ་པ་དག །སློས་ཅི་དགོས་ཏེ་ཐེག་ཆེན་སྨྲ་བས་ཀྱང་། །དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་འོག་གཏེར་ལྟར་མཐོང་དཀའ་བ། །བླ་མའི་མན་ངག་ལམ་གྱིས་རང་ལས་རྙེད། །ཨེ་མའོ། དུས་རིང་བསྐལ་པར་ཚོགས་གཉིས་རྒྱས་མཚོའི་མཇིང་། །བརྒལ་ནས་འབད་བྱས་དོན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ཚེགས་མེད་ལག་ཏུ་སྟེར་བའི་ངེས་དོན་གྱི། །མན་ངག་ཟབ་མོར་དེང་སང་འཁུ་བ་མང་། །སྐལ་བ་ཆེ་ལྡན་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ། །བདེ་
བླག་འཇུག་པར་འདོད་པའི་བློ་ལྡན་རྣམས། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་གསང་། །ཟབ་མོའི་དོན་འདིར་ཕུ་ཐག་གཅོད་པར་མཛོད། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཕུང་མཁས་བྱས་ཀྱང་། །རྟོགས་པར་བྱ་བའི་མཐར་ཐུག་འདི་ཙམ་ལ། །འཁོར་འདས་སྟོང་སྲོག་དབང་བསྒྱུར་དཔལ་ཆེན་པོའི། །དགོངས་པའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པ་འདི་ག་ལགས། །དེ་སྐད་རྒྱུད་གཞན་གཉིས་སྣང་ཅན་གྱི་ཞལ། །མ་མཐོང་ཚིག་གི་གདམས་པ་མ་ཕོག་ཀྱང་། །རང་རིག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་རང་ཞལ་ནས། །གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་ངང་དུ་རང་ཤར་བའོ། །མེ་སྤྲེལ་ཟླ་ཚེས་ལ་འཆི་མེད་མཆོག་གྲུབ་གླིང་དུ་མཚམས་ཀྱི་ཐུན་གསེར་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་ཡིད་མཁའ་ལས་རང་སྣང་བ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།སེམས་དོན་འབྲིང་པོ་བཞུགས། གཉུག་མའི་ཤེས་པ་བཟོ་མེད་རྒྱ་ཡན་གང་། །བླ་མའི་མན་ངག་ལམ་གྱིས་ནམ་མཐོང་ཚེ། །ཚིག་གིས་མི་མཚོན་སོ་སོ་རང་གིས་རིག །རྩོལ་སྒ

【汉语翻译】
本初任运不改诸相舍，我执无别安住平等性。三时不断光明之义谛，本来自在安住此性中，新勤功用实无由可成，修持之时何须显发光？于此我与我所执着分，微尘丝毫亦且无有也。如虚空般清净本空性，故无须遮遣破立之所作，若以空性之想而特意执取，所有寻伺造作之修持，如于虚空绘画般消逝。是故四边之执着亦皆无，所谓空性与觉性双运者，名言虽与实义不相违，然亲证双运之时超心意，唯是各自自证之境界。若见自明本觉本来之义，无住不住广大如虚空，动摇无实显现如影随，是非增益怀疑皆无有。本初即如是安住然庸众，何须饶舌大乘说者亦，如贫者家下伏藏难得见，由上师口诀道中自证得。噫玛沃！长时劫中积聚二资如巨海，超越勤奋所获如意大宝藏，无需勤劳即可置于手中之，甚深口诀精义今时多隐没。具大福报欲入胜妙位之具慧者，法之精要自心秘密处，于此甚深义理当决择。纵然精通八万四千之法蕴，然所应证悟之究竟唯此尔，轮涅空性命脉所系大权势，此乃证得胜者密意之扼要。如是未见他宗二取之面目，虽未触及言词之教诲，然自明文殊童子之自性中，于无能取所取之状态中自显现。火猴年之月日于成就洲（Chokdrupling）之闭关时，于黄金之座上，由文殊欢喜之意空中自显现。吉祥！心义中篇。本觉之智无作任运者，由上师口诀道中何时见，即是言语无法诠释，唯有各自自证知，勤勇

【英语翻译】
From the very beginning, spontaneously accomplished, free from the marks of change,
I abide in equality, devoid of the distinctions of "I" and "mine."
The meaning of the uninterrupted, luminous clarity of the three times,
This very state, abiding naturally from the beginning,
Cannot be achieved through newly applied effort.
When meditating, what need is there to draw forth brightness?
In this, even the slightest trace of clinging to "I" and "mine"
Is utterly nonexistent, not even a particle.
Since it is utterly pure, like space, the great emptiness,
There is nothing to be removed or refuted.
By conceptually grasping at the notion of "emptiness,"
All contrived and artificial meditations
Disappear like drawings in the sky.
Therefore, there is no clinging to any of the four extremes.
Although the term "union of emptiness and awareness"
Is not inconsistent with the meaning,
When directly experiencing union, it transcends the mind.
It is merely something to be known individually by oneself.
When the meaning of naturally arising self-awareness is seen,
Without abiding or not abiding, it is vast like space.
Movings appear like reflections, without substance.
There is no doubt, no adding or subtracting, no hesitation.
Although it abides thus from the very beginning, ordinary beings
Why bother speaking? Even those who speak of the Great Vehicle
Find it difficult to see, like a treasure beneath a poor person's house.
Through the path of the guru's instructions, it is found within oneself.
Emaho! In long kalpas, the neck of the ocean of accumulated merit and wisdom,
having crossed over, the great wish-fulfilling jewel obtained through effort,
the profound pith instructions of the definitive meaning, which bestow it effortlessly into the hand,
are now often obscured.
Those fortunate and intelligent ones who wish to easily
enter the supreme state,
the essence of Dharma, the secret of one's own mind,
resolve the matter in this profound meaning.
Even if one is learned in the eighty-four thousand collections of Dharma,
this alone is the ultimate thing to be realized.
The great power that controls the life force of samsara and nirvana,
this is the very essence of grasping the Victorious One's intention.
Thus, without seeing the faces of other dualistic traditions,
without touching the teachings of words,
from the very face of self-aware Manjushri,
it arises spontaneously in a state free from grasping at subject and object.
On the lunar day of the fire monkey year, in the retreat at Chokdrupling (成就洲), on the golden seat, from the mind-sky of Manjushri's delight, it arises spontaneously. Mangalam!
The Middle Meaning of Mind. The innate wisdom, unmade and vast,
when seen through the path of the guru's instructions,
is inexpressible in words, known only by oneself,
Effort

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་མི་དགོས་རྟོག་པའི་འཛིན་སྟངས་ཡལ། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་རྒྱུན་ཆད་མེད། །སྒོམ་པའི་ཚེ་ན་གསལ་མདངས་འདོན་ཅི་དགོས། །ཡེ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་རང་བབ་ལ། །སྟོང་ངོ་སྙམ་པའི་བཟོ་བཅོས་ཅི་ལ་དགོས། །མི་བསམ་དགུ་བསམ་སེམས་ཀྱི་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱིས། །མི་བཟོ་དགུ་བཟོ་བཅོས་མའི་ལྟ་སྒོམ་བརྒྱ། །རང་བྱུང་རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ཚོན་རྩིའི་
རི་མོ་བཞིན་དུ་མ་ཆགས་སོ། །ཨེ་མའོ། ཆོས་ཉིད་བསམ་དུ་མེད་པའི་དོན་དེ་ནི། །ལམ་གྱིས་མ་སྒྲུབ་ཁུང་གིས་མ་མཚོན་ལ། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་བཟོ་བཅོས་མ་ཕོག་པར། །ཆོས་ཉིད་གནད་ལས་ཤར་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཉི་མའི་སྣང་བས་ཁྱབ་པའི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རིག་པ་འདི། །ཆོས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་སྙིང་པོ་ཉིད་ཅེས་གསུངས། །དམར་སེར་རལ་གྲི་ཅན་ཞིག་འཇམ་དཔལ་དུ། །འཛིན་པ་བྱིས་པས་འཇམ་དཔལ་ཆོ་འཕྲུལ་མཐོང་། །བློ་ལྡན་མཆོག་གིས་སྲིད་ཞིའི་ཆོ་འཕྲུལ་བརྒྱ། །སྟོན་པ་འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟོགས། །སྐུ་དང་གསུང་གི་མཚན་མར་མི་བརྟེན་པར། །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་ཞུགས་གྱུར་ན། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བླ་ན་འཕགས། །འཇམ་དཔལ་ཉིད་དང་ཡེ་ནས་གཉིས་མེད་ཡིན། །མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༢ཚེས་༣༠ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་བཀོད་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།སེམས་དོན་བསྡུས་པ་བཞུགས། རིག་སྟོང་གཉུག་མ་རྒྱ་ཡན་ཆེན་པོའི་དོན། །བླ་མའི་མན་ངག་ལམ་གྱིས་ནམ་མཐོང་ཚེ། །འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་གསལ་མདངས་འདོན་ཅི་དགོས། །ཡེ་སྟོང་བབ་ལ་སྟོང་འཛིན་ཉེར་མཁོ་མེད། །ཆོས་ཉིད་བཟོ་མེད་རང་ལ་རང་ཤར་ཚེ། །རྩོལ་མེད་འཛིན་མེད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་གནས། །བཅོས་མའི་ལྟ་སྒོམ་ཞེན་པ་རང་སར་ཡལ་། །འཇམ་དཔལ་འདི་ཡིན་གཞན་དུ་མ་ཚོལ་
ཞིག །མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༢ཚེས་༣༠ལའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།སེམས་དོན་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་འདི། །རིག་གསང་འཚོལ་བའི་སྐལ་ལྔན་ལ། །རྡོ་ལས་གསེར་བཞིན་ལམ་གནད་ཀྱི། །མན་ངག་ཡིན་ནོ་སྙིང་ལ་འཆོངས། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སོ།། ༈ །།རང་གནད་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཀུ་མཱ་ར་བྷཱུ་ཏ་ཡེ། ཀྱེ་ཧོ། རང་རིག་གཉུག་མ་མཇལ་འདོད་ན། །ཨ་འཐས་སྒོམ་པའི་སྡུག་བཙིར་སྒྱུར་ལ་ཐོང་། །འདི་ནི་རྩིས་མེད་ཡིན་ལ་མ་བོར་ན། །རྣམ་རྟོག་སྦྲུལ་ནག་གཙེས་པའི་ཁ་རླུངས་ཀྱིས། །སྙིང་རླུང་དཀྲུགས་པས་ཡིད་ཀྱི་རྙོགས་མ་སློང་། །ད་ལྟའི་ཤེས་རིག་འདི་ལ་བཟོ་བཅོས་དང

【汉语翻译】
无需勤作，念头的执着消散，本来自生光明，永不间断，禅修之时，何须显发光明？如本空虚空般的自性，何须做作空性之想？不思而思，以心的分别念，不做而做，百种造作的见修行，自生觉性如虚空，如颜料的图画般，不会着染。噫玛吙！法性不可思议之义，非以道证，非以孔显，未被分别识所造作，法性从要处显现，甚为稀有。如日光遍布的虚空，此空明无为的觉性，于法中成为法的精髓，名为妙吉祥童子之精髓。将持有红黄色宝剑者，执着为文殊，是孩童见到文殊的幻变，具慧殊胜者，了知轮涅的百种幻变，导师即是文殊的体性。不依赖身语的相，若心的加持融入心间，则胜过一切加持悉地，与文殊本性无二无别。火猴年二月三十日，文殊喜金刚所著，吉祥！༈ །།心要略义。觉空本元广大之义，上师口诀道现时，光明任运，何须显发光明？本空之际，无需执空。法性无作，自现之时，无勤无执，安住虚空之界。造作的见修行执着自灭。文殊即此，勿寻他处！火猴年二月三十日。吉祥！༈ །།心要大中小三，是寻觅觉密之具缘者，如石中取金般，是道要之口诀，铭记于心。文殊金刚造。༈ །།自要智慧轮之口诀。那摩 guru mañjuśrī kumārabhūtaye（藏文，梵文天城体：नमः गुरु मञ्जुश्री कुमारभूतये，梵文罗马拟音：namaḥ guru mañjuśrī kumārabhūtaye，汉语字面意思：顶礼  गुरु 上师，मञ्जुश्री 文殊，कुमार 童子，भूतये 成就），嗟！欲见自明本元，舍弃勤作禅修之苦。此乃无价之宝，切莫遗失，若为分别念黑蛇所恼，心风扰动，则生起意之垢染。对于当下的觉性，勿作修饰与

【英语翻译】
No need to strive, the clinging of thoughts dissolves. From the beginning, spontaneously accomplished luminosity is continuous. When meditating, what need is there to manifest brightness? In the self-nature like the primordial emptiness of the sky, what need is there to fabricate the thought of emptiness? Thinking without thinking, with the mind's discriminating thoughts, doing without doing, hundreds of fabricated views, meditations, and practices. Self-arisen awareness is like the sky, like a painting with colored pigments, it does not become attached. Emaho! The meaning of the Dharma-nature, which is beyond thought, is not attained through the path, not shown through a hole. Without being touched by the discriminating consciousness, the Dharma-nature arises from the essential point, it is very wondrous. Like the sky pervaded by the light of the sun, this spontaneously clear, uncompounded awareness, in the Dharma, becomes the essence of the Dharma, it is said to be the essence of youthful Manjushri. To grasp someone holding a red and yellow sword as Manjushri, is like a child seeing the magical display of Manjushri. The supreme intelligent ones realize the hundreds of magical displays of samsara and nirvana, the teacher is the very nature of Manjushri. Without relying on the signs of body and speech, if the blessing of the mind enters the heart, then it is superior to all blessings and siddhis, it is non-dual with the very nature of Manjushri. Written by Manjushri Delightful Vajra on the 30th day of the second month of the Fire Monkey year, may there be auspiciousness! ༈ །། The Condensed Meaning of Mind. The meaning of the vast expanse of primordial awareness and emptiness, when the guru's oral instructions manifest on the path, spontaneously accomplished luminosity, what need is there to manifest brightness? In the state of primordial emptiness, there is no need to cling to emptiness. When the Dharma-nature, unmade, arises on its own, without effort, without grasping, abide in the realm of the sky. Fabricated views, meditations, and attachments dissolve on their own. Manjushri is this, do not seek elsewhere! On the 30th day of the second month of the Fire Monkey year. May there be auspiciousness! ༈ །། These three, the great, medium, and small meanings of mind, are for those fortunate ones who seek the secret of awareness. Like extracting gold from stone, it is the oral instruction of the essential points of the path, engrave it in your heart. By Manjushri Vajra. ༈ །། The Oral Instruction of the Self-Essence Wisdom Wheel. namo guru mañjuśrī kumārabhūtaye (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमः गुरु मञ्जुश्री कुमारभूतये, Sanskrit Romanization: namaḥ guru mañjuśrī kumārabhūtaye, Chinese literal meaning: Homage to गुरु Guru, मञ्जुश्री Manjushri, कुमार Kumara, भूतये Bhutaye), Kyeho! If you wish to meet your own primordial awareness, abandon the suffering of forced meditation. This is priceless, do not lose it, if tormented by the breath of the black snake of discursive thoughts, the heart wind is disturbed, then the impurities of the mind arise. Do not fabricate or

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་། །དགག་སྒྲུབ་དཔྱད་ར་མེད་པར་ཆམ་གྱིས་ཞོག །དེ་ལྟར་བཞག་ནས་རང་དྭངས་གནས་པའི་དུས། །འདི་ཞེས་ངོས་བཟུང་གང་ཡང་མེད་པ་ལ། །གསལ་རིག་འགག་མེད་ཡེ་རེ་མེ་རེ་བ། །མཐའ་དབུས་ཕྱོགས་ཆ་མེད་པར་ཟང་ཐལ་ལེ། །གང་ཡང་མ་གྲུབ་ཧ་རེ་སང་ངེ་བ། །ཆུ་རྙོགས་དྭངས་པ་བཞིན་དུ་ངང་གིས་མངོན། །ལྷོད་པར་བསྐྱང་ན་ཇེ་བས་ཇེ་གསལ་ལ། །ཐེ་ཚོམ་དཔྱང་ཐག་ཆད་པའི་ཉམས་མྱོང་སྐྱེ། །མ་བཅོས་ངང་དེ་མ་ཡེངས་དྲན་ཙམ་གྱིས། །ཆོག་པར་བྱས་ནས་དེ་ངང་ལྷོད་པ་གལ། །བཞག་པའི་ཐབས་དེས་ཆོས་ཉིད་གཉུག་མ་ནི། །སུས་ཀྱང་སྒྲུབ་མེད་རང་གི་ངོ་བོ་མཐོང་། །ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་མཐའ་ལས་ཡེ་ནས་འདས། །
བརྗོད་བྲལ་གཤིས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་གར་ཟད། །མི་ཤེས་སྐྱེ་བོས་དཔྱོད་ར་སྒྲིན་པོ་ལས། །སྣང་དང་སྟོང་པ་ལ་སོགས་སྤྲོས་པ་ཡི། །ཡིད་དཔྱོད་དྲྭ་བ་སྤྲིན་ལྟར་བཀྲམ་ནས་སུ། །རྣལ་མའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བསྒྲིབས་ནས། །བློས་བྱས་སྒོམ་གྱིས་ཆོས་ཉིད་མཐོང་འདོད་པ། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་བསྙེགས་པ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། །རང་གནད་ཐད་ཀར་སྐྱོང་བའི་མན་ངག་གཅེས། །ཐད་ཀར་བསྐྱང་ཚེ་དབྱིངས་དང་རིག་པའི་གདངས། །ཡེ་ནས་དབྱེར་མེད་རང་གནད་རང་གིས་མྱོང་། །ཆོས་ཉིད་རང་གི་གནད་ཀྱིས་མ་ཤར་ན། །བློས་བཏགས་སྒོམ་ལོས་ཉིད་དོན་མི་མཐོང་། །རང་གཤིས་རྗེན་པར་ཤར་ཚེ་ཟུང་འཇུག་དོན། །རྟག་ཆད་མཐའ་བྲལ་གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་གནད། །མཐར་ཐུག་འདི་ཞེས་རྗེས་ཀྱི་ངེས་པས་ཀྱང་། །ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བའི་ཡིད་ཆེས་ཉི་མ་འཆར། །ཀྱི་མའོ་ཡེ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བའི་དོན། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས། །རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དག་ལས་རིང་འདས་པ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འོད་གསལ་བདེ་བ་ཆེ། །ཡུན་རིང་དཀའ་བས་འབད་ཅིང་ལམ་མཆོག་ལ། །ཚུལ་བཞིན་བརྩོན་པ་ན་ཡང་རྟོགས་དཀའ་བ། །ཚེགས་མེད་རང་སར་རྙེད་པའི་མན་ངག་འདི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་མཉམ་ཐེག་པའི་ལུགས། །ཤིན་ཏུ་སླ་ཡང་ཕལ་པས་ལྟ་ཅི་སྨོས། །བློ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བློ་ལའང་ཚུད་དཀའ་བ། །འདི་ནི་འདི་ཡི་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྟེ། །
སླད་ནས་ཡོན་ཏན་མཐོང་ཚེ་ངོ་མཚར་ཡིན། །ཅི་ག་དབང་པོ་དམན་དང་སྔོན་སྦྱངས་ཆུང་། །ལོག་པའི་བཤེས་ཀྱིས་ཟིན་རྣམས་མོས་མི་འགྱུར། །དེ་ཡིས་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དག་ཏུ་ཡང་། །རང་གནས་གཉུག་མ་མཐོང་བའི་སྐལ་བ་བྲལ། །བླ་མའི་མན་ངག་སྙིང་པོར་བྱས་ནས་སུ། །དང་པོར་ཙབ་ཙུབ་ལང་བར་མ་བྱེད་པར། །རྣལ་མ་ཆོས་སྐུའི་ལམ་འདིར་ཞུགས་ཤིག་དང་། །རང་ལ་ཡེ་གནས་

【汉语翻译】
放下所有辩驳与论证，
如此安住，于自明清净之时，
于此无有任何可被指认之物，
光明觉性，无有止息，耶热麦热。
无有边际、中心与方所，空旷坦荡，
一无所成，哈热桑然。
如水澄清，自然显现，
放松安住，愈发清晰。
生起断绝疑惑悬索之体验，
于未作之状态，仅以不散乱之忆念，
足矣，于此状态放松至关重要。
以此安住之法，本初之法性，
无需任何人为造作，即可见自性。
全然超越有无、常断等边见。
不可言说之本性，于此止息。
无知众生，于精巧之论证场中，
将显现与空性等戏论，
如云般布下意念之网，
遮蔽真实自性之虚空。
欲以造作之禅修，见法性者，
犹如追逐海市蜃楼之水。
故，直接守护自要之口诀珍贵。
直接守护之时，法界与觉性之力量，
本即无别，自要由自体验。
若法性未由自要显现，
则以分别念造作之禅修，终不能见真实。
自性赤裸显现之时，双运之义，
远离常断之边，无二平等之要义。
纵以最终之定解，亦能，
生起远离疑惑之确信之日。
ཀྱི་མའོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）耶那列吉杰瓦东（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），本初俱生之义，
自生智慧，非造作之法界，
远离思辨之境，
不可思议，光明大乐。
长久勤奋，于殊胜道上，
如法精进亦难证悟者，
此无勤自然获得之口诀，
金刚藏（རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།，वज्रगर्भ，vajragarbha，金刚藏）心要，虚空般广大之法。
虽极简易，何况凡夫，
亦难入智者之意。
此乃此之稀有奇妙之处，

之后见功德时，方知稀有。
若何愚钝、根器低下、前世修习不足者，
为邪师所摄受者，则不生信。
彼等纵经百千劫，
亦无缘得见本初自性。
将上师口诀奉为心要，
最初莫要轻率妄动，
进入真实法身之道，
安住于自心本有。

【英语翻译】
Lay down all arguments and proofs,
Rest in this way, in the time of self-illuminating purity,
In this, there is nothing that can be identified,
Luminous awareness, without cessation, yere mere.
Without boundaries, center, or directions, vast and open,
Nothing accomplished, hare sangnge.
Like water clarifying, naturally manifest,
Resting relaxed, it becomes increasingly clear.
Arise the experience of severing the hanging rope of doubt,
In the unmade state, with just non-distracted mindfulness,
Enough, it is crucial to relax in this state.
With this method of resting, the primordial nature of reality,
Without anyone's fabrication, one sees one's own nature.
Completely beyond the extremes of existence and non-existence, permanence and annihilation.
The inexpressible nature of reality ceases there.
Ignorant beings, in the field of skillful arguments,
Spread out like clouds the net of conceptual thoughts,
Of appearances and emptiness, and so on,
Obscuring the expanse of the true nature of reality.
Those who wish to see the nature of reality with fabricated meditation,
Are like chasing after water in a mirage.
Therefore, the instruction of directly guarding one's own essence is precious.
When directly guarding, the power of space and awareness,
Are primordially inseparable, one's own essence is experienced by oneself.
If the nature of reality does not arise from one's own essence,
Then fabricated meditation will never see the true meaning.
When one's own nature arises nakedly, the meaning of union,
The essence of equality, free from the extremes of permanence and annihilation, non-dual.
Even with the final certainty,
The sun of unwavering confidence arises.
Kyi mo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) yena lhen cig kye ba'i don (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the meaning of primordially co-emergent,
Self-born wisdom, the unconditioned expanse,
Far beyond the realm of conceptual thought,
Inconceivable, luminous great bliss.
That which is difficult to realize even with long and arduous effort,
And proper diligence on the supreme path,
This instruction of effortlessly finding it in its own place,
The vajra essence, the system of the vast as space vehicle.
Although extremely easy, what need to mention ordinary people,
It is difficult even for the minds of great intellectuals to comprehend.
This is the wondrous and amazing thing about this,

Later, when you see the qualities, you will be amazed.
Those who are foolish, of inferior faculties, with little prior training,
Those who are seized by evil teachers, will not change their faith.
Even if they go through hundreds of thousands of eons,
They will be deprived of the opportunity to see their own primordial nature.
Taking the guru's instructions to heart,
Do not be rash and agitated at first,
Enter the path of the true dharmakaya,
Rest in what is naturally present within you.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན། །རིང་མིན་མངོན་སུམ་རྙེད་པར་འགྱུར་བསན། །ཐེག་ཆེན་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །འདི་ལས་འབད་མེད་འབྱུང་བའི་གདིང་རྙེད་ནས། །ལམ་ཀུན་བླ་མར་གྱུར་པ་རང་གིས་མཐོང་། །རྩོལ་བ་ཇི་ལྟར་བཟང་ཡང་རིང་བའི་ལམ། །རྩོལ་མེད་འདི་ནི་འབྲས་བུའི་ཐུས་ཀ་སྟེ། །གང་ལྟར་འབད་ཀྱང་འདི་ལ་ཐུག་པའི་ཕྱིར། །འདིར་འཇུག་རྣམས་ནི་སྐལ་བ་མཆོག་ཏུ་བཟང་། །ཨེ་མའོ་ཀ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་འཇམ་པའི་ངང་། །ལྷུན་གྲུབ་རང་འོད་གསལ་བའི་དཔལ་འབར་བ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་བགྲེས་རྒུད་བྲལ་བ་ཡི། །གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུ་ཡི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས། །ལག་ནས་དྲངས་ཏེ་བདེ་བར་ཕྱིན་གྱུར་ནས། །མཁའ་ཁྱབ་འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་མུན་པ་ཀུན། །འཇོམས་མཛད་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེར་གྱུར་ཅིག་གུ། །ཞེས་རབ་ཚེས་ལྕགས་སྟག་དབོ་ཟླའི་ཚེས་དྲག་པོའི་གྲངས་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་ཤར་མར་བྲིས་པ་སྟེ།
སྣོད་མིན་ལ་གསང་བར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།སེམས་གནད་ཞལ་གདམས་སངས་རྒྱས་ལག་སྟེར་བཞུགས། ན་མོ་པདྨཱ་ཀར་ཡེ། སྲས་བཅས་རྒྱལ་ཀུན་ཡེ་ཤེས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཚུལ་བསྟན་དེར་བཏུད་ནས། །སེམས་དོན་ཟབ་མོ་ཤེས་ཤིང་སྒོམ་འདོད་ལ། །གནད་ཀྱི་མན་ངག་མདོར་བསྡུས་བརྗོད་པར་བྱ། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་གནད། །ཕུ་ཐག་གཅོད་པ་རང་གི་སེམས་ལ་ཐུག །སེམས་ཀྱི་གནད་གསང་མཐོང་བ་ཆོས་ཀུན་རྩེ། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་གྱིས། །འདི་ལ་ཐོག་མའི་དུས་སུ་གལ་ཆེ་བ། །རྟོགས་པའི་ཉམས་ལྡན་བླ་མའི་མན་ངག་གཅེས། །བླ་མའི་མན་ངག་གནད་དུ་མ་ཚུད་ན། །བཙལ་སྒྲུབ་སྒོམ་པ་མུན་པར་མདའ་འཕེན་འདྲ། །དེ་སླད་བཅོས་མའི་ལྟ་སྒོམ་ཀུན་ཐོང་ལ། །མ་བཅོས་རང་བབས་འཇིག་པའི་མན་ངག་གནད། །སེམས་ཀྱི་སྦུབས་བྲལ་ཡེ་ཤེས་རྗེན་པའི་ཞལ། །མཐོང་བའི་གདམས་པ་གནད་དུ་ཐེབས་པར་བྱ། །མ་བཅོས་རང་བབས་ཡེ་ནས་གནས་པའི་དོན། །ཆོས་ཉིད་གནད་ཀྱིས་ཤར་བའི་ཟབ་དོན་ལ། །ཁོ་ཐག་ནང་ནས་ཆོད་པ་མ་བྱུང་ན། །བཤད་བཤད་བསམ་བསམ་བྱིས་པས་འཇའ་སྙེགས་མཚུངས། །མ་བཅོས་རྒྱ་ཡན་ཆེན་པོའི་རིག་པ་ལ། །ཉམས་མྱོང་ནམ་སྐྱེས་དེ་ནས་བྱར་མེད་ཀྱི། །སྐྱོང་ཚུལ་གནད་ལ་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པའི། །ངེས་ཤེ་ས་རང་གིས་རྙེད་པ་
ངོ་མཚར་ཆེ། །བར་གྱི་དུས་སུ་དེ་ལ་གལ་ཆེ་བ། །མ་ཡེངས་རྒྱུན་ཆགས་བསྐྱང་བ་ཁོ་ན་ཡིན། །སྐྱོང་ཚུལ་སེམས་ཉིད་རང་བབ་ནམ་དྲན་ཚེ། །དེ་ངང་ཅོག་

【汉语翻译】
大乐之义。
不久将现量证得。
大乘道与果之功德，
由此无勤生起而得定解。
自见一切道皆成上师。
勤奋纵然好，乃是长远之道，
无勤此乃果之捷径，
无论如何努力，终将汇集于此故，
入此之诸众，乃为极善之有缘。
噫玛，原始清净离戏之寂静，
任运自成自光明之光辉炽燃，
无有衰老之殊胜智慧身，
于青春宝瓶身之城市中，
以觉性之王上师之口诀，
手牵引而安乐往诣之后，
愿成摧灭遍空有情无明诸黑暗，
之智慧明灯。
如是饶益铁虎年仲月殊胜日，蒋贝多吉书于东方。
非器当隐秘，甚深极密。
吉祥！
心要口诀佛手印。
那摩 贝玛嘎拉耶。
圣子及诸佛，智慧文殊尊，
顶礼示现具德上师相，
欲知修持甚深心要义，
当略说窍诀之精要。
八万四千法之精要义，
断定在于自己之心。
见心之密要，乃一切法之顶巅，
是故当了悟心之自性。
于此最初之时最重要，
乃具证悟体验上师之口诀。
若上师口诀未入要点，
寻修禅修如暗中射箭。
是故当舍弃造作之见修，
无造作任运，乃毁灭之口诀要点。
见心之无碍，赤裸智慧之面容，
当使见之窍诀入于要点。
无造作任运，本来自在之义，
于法性要点显现之甚深义，
若未从内心深处断定，
说啊想啊如同孩童逐彩虹。
于无造作广大之觉性上，
何时生起体验，自彼时起无为之，
修持之方式，不依赖于他者之，
决定，乃自己证得之
甚为稀有。
中间之时，于彼最重要，
乃不散乱持续修持唯一。
修持之方式，何时忆念心性自性，
彼时安住

【英语翻译】
The meaning of great bliss.
Soon, it will be directly realized.
All the qualities of the Mahayana path and its result,
Having gained conviction that they arise effortlessly from this,
You will see all paths transformed into the guru.
Although diligence is good, it is a long path,
This effortless one is the shortcut to the result,
Since all efforts eventually converge here,
those who enter here are supremely fortunate.
Emaho! The primordial purity, free from elaboration, is a state of peace,
The spontaneously present, self-luminous splendor blazes forth,
The supreme wisdom body, free from aging and decay,
In the youthful vase body's city,
By the wisdom king, the guru's instructions,
Having been led by the hand and gone to bliss,
May I become a lamp of wisdom that destroys
all the darkness of ignorance of beings pervading space.
Thus, Jampal Dorje wrote this directly on the auspicious day of the Iron Tiger year's second month.
It should be kept secret from those who are not vessels, it is extremely profound.
Mangalam!
Heart Essence Oral Instructions Buddha's Handprint.
Namo Padmakaraye.
To the sons and all the victorious ones, the wisdom of Manjushri,
Having bowed to the glorious guru who demonstrates the way,
For those who wish to know and meditate on the profound meaning of mind,
I will briefly speak on the essential instructions.
The essential point of the eighty-four thousand teachings,
Cutting through the final decision depends on one's own mind.
Seeing the secret essence of mind is the pinnacle of all dharmas,
Therefore, realize the nature of mind.
What is most important at the beginning of this is,
The precious instructions of a guru who possesses realization and experience.
If the guru's instructions do not hit the essential point,
Searching, practicing, and meditating are like shooting arrows in the dark.
Therefore, abandon all contrived views and meditations,
The essential point of the uncorrected, natural state is the instruction of destruction.
Seeing the unobstructed, naked face of wisdom, free from the husk of mind,
Make sure the key to seeing hits the essential point.
The meaning of the uncorrected, natural, and primordially abiding state,
If you do not decide from the depths of your heart on the profound meaning that arises from the essential point of dharmata,
Speaking and thinking are like children chasing rainbows.
On the uncorrected, vast awareness,
Whenever experience arises, from that time on, the way of non-action,
The way of cultivating, without relying on others,
The certainty, finding it yourself,
is very wonderful.
What is most important for that in the intermediate time,
is only to continuously cultivate without distraction.
The way of cultivating, whenever you remember the natural state of mind itself,
At that moment, abide

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
གེ་འཇོག་པ་གཅིག་པུས་ཚེག །བཟོ་མེད་སེམས་ཀྱི་རང་གཤིས་དེ་མིན་པ། །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཡིད་དཔྱོད་སྤྲིན་ལྡང་ན། །ཡེ་ནས་བཟོ་མེད་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཀློང་། །ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ལ་ལྟ་སྒོམ་ཆེད་འཛིན་སྤོང་། །རང་བབས་ཤེས་པ་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད། །གསལ་ལ་དྭང་བ་སྟོང་ལ་ངོས་བཟུང་བྲལ། །དཔེ་ཡིས་མི་མཚོན་ཚིག་གིས་བརྗོད་མེད་ཀྱང་། །སོ་སོ་རང་གི་རིག་པས་མངོན་སུམ་མཐོང་། །གདོད་ནས་རིག་སྟོད་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོའི་ངང་། །མ་གཡོས་མི་གཡོ་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་ནའང་། །གློ་བུར་ཀུན་རྟོག་དྲི་མས་རང་ཞལ་བསྒྲིབ། །སྣ་ཚོགས་འཁྲུལ་པར་འཕྱན་པ་ཀྱེ་མ་ཀྱོ། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ཡི་རྗེས་སུ་བསྙགས་པས་ཅི། །རྨི་ལམ་ཉོ་ཚོང་འགྲིམ་པའི་དགོས་པ་གང་། །ནམ་མཁའ་སྤར་གྱིས་བཏབ་པས་ཅི་ཞིག་ཟིན། །རང་མགོ་རང་བསྐོར་ཀུན་རྟོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །དོན་མེད་ཤ་ཐང་ཆད་པ་འདི་བོར་ལ། །ད་ནི་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ངལ་བསོས་ཏེ། །ནམ་མཁའི་ངང་ན་འཁོར་འདས་ལྟད་མོ་ཀུན། །དུ་མ་རོ་གཅིག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྟོས། །གོམས་པ་ཆགས་ནས་ནམ་དྲན་དེ་མ་ཐག །ཧ་རེ་སང་ངེ་རང་བབས་རྗེན་ནེ་བ། །ཤེས་དང་མི་ཤེས་བཞག་བདེ་མི་བདེ་མེད། །གུ་ཡངས་རང་སེམས་
བདེ་བ་ཁོང་ནས་འཆར། །དེ་ཚེ་རྒྱུན་ཆགས་པར་ནི་དེ་ཡི་ངང་། །འགྲོ་འདུག་ཟ་ཉལ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ། །རིག་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དོན་དྲན་ན། །བརྗེད་པའི་གོ་སྐབས་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བར་འགྱུར། །འདི་ལ་ཐ་མའི་དུས་སུ་གལ་ཆེ་བ། །གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི། །ཀུན་རྟོག་ལས་རླུང་འཕོ་བའི་སེམས་མཐའ་དག །འཕོ་མེད་གཉུག་མ་ཡེ་ཤེས་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །སྡོམ་པར་བྱེད་པའི་རྩལ་དང་ལྡན་པ་གཅེས། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ། །རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དོན། །གང་ལ་ཤར་བ་ཚེ་འདིང་མངོན་འཚང་རྒྱ། །ནམ་ཞིག་དྲན་པའི་བྱ་ར་རང་སར་སྟོར། །དྲན་དང་མ་དྲན་ཞེས་པའི་ས་མཚམས་བྲལ། །ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་། །རྩོལ་བྲལ་གཡོ་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གནས། །དེ་ཚེ་གང་སྣང་གང་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་མཁའ་ལ་སེར་བུ་བཞིན། །ཕན་གནོད་བླང་དོར་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཡི། །རྫོགས་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ཨེ་མའོ། །འདི་དུས་ཆེད་དུ་རྩོལ་བས་མ་བསྒྲུབ་ཀྱང་། །ཤུགས་འབྱུང་དད་དང་སྙིང་རྗེ་མངོན་ཤེས་སོགས། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ། །དབྱར་ཁའི་རྩི་ཤིང་ལྟ་བུར་ངང་གིས་རྒྱས། །རེ་དོགས་སྦུབས་གྲོལ་རློམས་མེད་འཇིགས་སྐྲ

【汉语翻译】
仅以一个“གེ”字作结。
若非无作意之心性，
若有能修所修意念云起，
本初无作意心性乃虚空之界。
放松宽坦，舍弃刻意之观修执着，
自性觉性，无有边际，无有偏颇。
明而澄澈，空而无所执，
虽不能以譬喻说明，不能以言语表达，
然各人自之觉性可现量见。
本初即于觉性之顶，大平等之状态中，
虽不动摇，不移动，不改变，
然突发之妄念垢染遮蔽自面。
漂泊于种种错觉中，唉呀呀！
追逐海市蜃楼之水有何用？
往来梦中买卖有何必要？
以手掌遮盖虚空又能抓住什么？
舍弃自欺欺人，种种无意义之妄念，徒劳无功，
现在于原始之界中休息，
于虚空之中，轮回涅槃一切景象，
视其多而味一，平等性。
一旦习惯成自然，何时忆念起，
哈然朗然，自性赤裸。
无知与非知，无安放之适与不适，
宽广自心，

【英语翻译】
Concluding with just one "Ge" syllable.
If it is not the nature of the unmade mind,
If the clouds of thoughts of what to meditate on and who is meditating arise,
The original unmade mind is the realm of the sky.
Relax and loosen, abandoning deliberate clinging to viewing and meditation,
Self-existing awareness is boundless and impartial.
Clear and pure, empty and without grasping,
Although it cannot be illustrated by examples or expressed in words,
It can be directly seen by one's own awareness.
From the beginning, in the state of great equality at the peak of awareness,
Although it does not move, does not shift, and does not change,
The sudden defilements of thoughts obscure one's own face.
Wandering in various illusions, alas!
What is the use of chasing after the water of a mirage?
What is the need to engage in buying and selling in a dream?
What can be grasped by covering the sky with the palm of your hand?
Abandon self-deception, all kinds of meaningless thoughts, and futile efforts,
Now rest in the original realm,
In the sky, all the spectacles of samsara and nirvana,
See them as many but of one taste, in equality.
Once it becomes a habit, as soon as it is remembered,
Ha-re sang-nge, self-existing and naked.
There is no knowing and not knowing, no ease and unease in placing,
Wide open self-mind,

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ག་བྲལ། །སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་མཁའ་ལྟར་
བརྡལ། །མཉམ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ནམ་མཁའ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་ཁྱུང་ཆེན་བཞིན་དུ་རོལ། །ཨེ་མའོ། ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ལག་རྗེས་ལ། །མཐར་ཐུག་སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར། །ཚུལ་དེ་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ན། །ཚེགས་མེད་ལག་ཏུ་སྟེར་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །འདི་ལྟར་བརྗོད་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །བླ་མ་མཆོག་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡི། །དྲིན་ལས་རང་རིག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞལ། །མཐོང་ནས་ཚེ་འདིར་རྫོགས་སངས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༢ཚེས་༧ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་གང་ཤར་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།སེམས་ཀྱི་གདར་ཤ་གཅོད་པའི་གདམས་པ་ནམ་མཁའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡངས་པའི་སྒོ་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། བདེ་སྡུག་གང་མྱོང་སེམས་ལ་རགས་ལས་ཏེ། །གང་ཞིག་བུ་རུ་བཟུང་ན་དེ་ཤི་འགྱོད། །གང་ཞིག་དགྲ་རུ་བཟུང་ན་དེ་ཤི་དགའ། །དངོས་པོའི་སྟེང་ན་བདེ་སྡུག་ཡེ་གྲུབ་མེད། །ལུས་ལ་ཆགས་པ་ཅན་རྣམས་ལུས་བསྲུངས་ཤིང་། །དེ་ལ་མ་ཆགས་པ་རྣམས་ལུས་ཀྱང་གཏོང་། །བདག་ཞེན་བཟོད་སྲན་ཆུང་རྣམས་ཚར་མས་འཇིགས། །ཞེན་མེད་མཁས་རྣམས་མནར་མེད་མེས་མི་འཇིགས། །དེ་བས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་རགས་ལས་ཤིང་། །སེམས་ནི་གང་གོམས་རྟོག་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི། །རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འདུ་ཤེས་སྣ་
ཚོགས་དང་། །བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་རྦ་རླབས་རྟག་ཏུ་གཡོ། །ང་ཞེས་སྙེམས་ཤིང་ངའི་ཞེས་དངོས་ལ་ཆགས། །བདག་བདེ་འདོད་པས་སྣ་ཚོགས་ལས་ལ་འཇུག །ལ་ལ་མཆོད་དང་བཟླས་སྒོམ་ཀློག་སོགས་བརྩོན། །ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཐོབ་ཕྱིར་རྩོམ་པ་ཡིན། །བདེ་བ་དེ་ཡང་ཚེ་འདིར་མྱོང་བ་ཡི། །ཐབས་དང་འདུན་པ་ཤིན་ཏུ་གཙོ་ཆེ་བས། །ཕྱི་མའི་དོན་དང་ཐར་པའི་བདེ་བ་ལ། །གཅིག་ཏུ་འདུན་པ་ཙམ་ཡང་དཀོན་པ་ཡིན། །ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་ཇི་སྙེད་མྱོང་བའི་སྒོ། །ལུས་ཡིན་ལུས་འདི་མི་གཙང་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ། །རྣག་ཅན་ནད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་རྒ་བས་འཇོམས། །རྩྭ་རྩེའི་ཟིལ་པ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་འཇིག །ལང་ཚོའི་སྣང་བ་ཡུད་ཙམ་འགྱུར་བའི་རྗེས། །རྒ་བའི་ཆད་པས་ཉིན་བཞིན་ཇེ་མནར་ངང་། །དབང་པོའི་སྟོབས་ཤོར་སྐྲ་དཀར་སོ་ཡང་དོན། །ངན་སྐྱུགས་འདྲ་ལ་འདོད་ཡོན་གྱིས་ཅི་བྱ། །སྙིགས་དུས་ཚེ་ཐུང་རྐྱེན་མང་མི་འདོད་འཚུབས། །འཆི་བ་དེ་ཡང་ནམ་འབྱུང་ཆ་མེད་ལ། །ཚེ་ཡི་མཐར་ཐུག་འཚོ་ཡང་ཡུན་ཐུང་བས། །ཚེ་འདི་གཙོ་བོར་བྱས་པས་ཅི་ཞིག་འགྲུབ། །ཀྱེ་མ་འཆི་བའི་ཚེ

【汉语翻译】
无有迁变。无生无灭的大乐如虚空般
广阔。于平等圆满大虚空中，如瑜伽之王大鹏鸟般嬉戏。唉玛吙！于二资粮如海般的功绩上，究竟心髓的智慧得以显现。此理若依止上师的口诀，无需费力即可获得，甚为稀有。以此宣说之善根，愿一切众生，由上师殊胜与金刚藏之恩德，得见自性觉性文殊童子之面容，于此生证得圆满正觉。胜生火猴年二月七日，麦彭蒋扬多杰随显而书。吉祥！
༈ །།心之皮肉断除之教言，名为开启广阔虚空城之门，在。顶礼文殊师利！无论感受快乐或痛苦，皆依赖于心。若执为儿子，则其死时后悔。若执为敌人，则其死时欢喜。事物本身上，本无快乐与痛苦。对身体有执着者，守护身体；对身体无执着者，亦可舍弃身体。我执微弱、忍耐力小者，畏惧荆棘。无执着之智者，不惧无间地狱之火。因此，一切皆依赖于心，心随顺于串习的分别念之造作，各种念头和各种苦乐如波涛般不停摇动。自诩为“我”，执着于“我的”事物。因贪图自身安乐而从事各种行为。有些人精进于供养、念诵、禅修、阅读等。一切皆为获得安乐而努力。然此安乐亦以享受今生为主，对于来世之义和解脱之乐，一心向往亦是稀有。享受今生安乐之门，即是身体，此身乃不净之轮转，充满脓液的疾病之城，为衰老所摧毁，如草尖露珠般迅速消逝。青春之景象短暂变迁之后，衰老之惩罚日渐加剧，感官能力衰退，头发变白，牙齿脱落，对于如同呕吐之物，欲望又有何用？五浊恶世，寿命短促，违缘众多，不悦之事纷至沓来。死亡何时降临亦无法预料，生命终结之时，即使存活亦是短暂，若以今生为主，又有何成就？唉玛，死亡之时

【英语翻译】
Without alteration. The great bliss of no birth and no cessation is like the sky,
Extensive. In the sky of equality, the great perfection, like the king of yogis, the great garuda, plays. Emaho! On the merit of the two accumulations like the ocean, the wisdom of the ultimate essence is manifested. If this method relies on the guru's oral instructions, it can be obtained effortlessly, which is very rare. By the virtue of this statement, may all sentient beings, through the grace of the supreme guru and Vajragarbha, see the face of their own awareness, Manjushri Kumara, and attain complete enlightenment in this life. Written by Mipham Jamyang Dorje as it arose on the 7th day of the 2nd month of the Fire Monkey year of Rabjung. Mangalam!
༈ །།The instruction on cutting the skin and flesh of the mind, called "Opening the Door to the Vast City of Space," is present. Namo Manjushriye! Whatever happiness or suffering is experienced depends on the mind. If one holds it as a son, one will regret when he dies. If one holds it as an enemy, one will be happy when he dies. There is no inherent happiness or suffering in things themselves. Those who are attached to the body protect the body; those who are not attached to it may also abandon the body. Those with weak self-grasping and little patience are afraid of thorns. Wise ones without attachment are not afraid of the fire of Avici hell. Therefore, everything depends on the mind, and the mind follows the actions of habitual thoughts, and various thoughts and various sufferings and happinesses constantly move like waves. Boasting "I" and clinging to "mine" things. Desiring one's own happiness, one engages in various actions. Some strive in offerings, recitations, meditations, readings, and so on. All efforts are made to obtain happiness. However, this happiness is mainly experienced in this life, and it is rare to have even a single desire for the meaning of the afterlife and the happiness of liberation. The gateway to experiencing as much happiness as possible in this life is the body, and this body is an impure wheel, a city of diseases filled with pus, destroyed by old age, and quickly disappears like dew on a blade of grass. After the appearance of youth changes for a moment, the punishment of old age intensifies day by day, the power of the senses is lost, the hair turns white, and the teeth fall out. What is the use of desires for something like vomit? In the degenerate age, life is short, there are many adverse conditions, and unpleasant things come one after another. It is also impossible to predict when death will come, and even if one lives at the end of life, it is short. What is accomplished by focusing on this life? Alas, at the time of death

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ལུས་འདི་ཡང་། །འདོར་ཏེ་གར་འགྲོ་ཆ་མེད་གནས་སུ་འཁྱམས། །སླར་ནི་ཅུང་ཟད་ལྡོག་པ་མ་མཐོང་ན། །ཚེ་འདིའི་གཉེན་གྲོགས་འབྱོར་བས་ཅི་ཞིག་ཕན། །ཚེ་འདི་གཙོ་བྱས་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་རྣམས། །རྒ་དང་འཆི་ཚེ་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་གདུང་། །བྱས་བྱས་
འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་སྡིག་སྡུག་གི། །ཁུར་ཆེན་ཁུར་ཏེ་ངན་སོང་གནས་སུ་འགྲོ། །ཚེ་འདི་རྟག་བཟུང་བདག་བདེ་འདོད་པའི་ཕྱིར། །ནོར་གསོག་གཉེན་སྡུད་དགྲ་འདུལ་སྔགས་བཟླ་སོགས། །བརྩོན་ཆེན་ལས་ལ་འཇུག་པ་དེ་དག་རྣམས། །འཁྲུལ་པའི་ནང་ན་འཁྲུལ་པ་ཚབ་ཆེན་ཡིན། །གང་ཞིག་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནས་བཟུང་། །རྒ་དང་འཆི་བ་གཟུར་མེད་ཆོས་ཡིན་པས། །དགྲ་ཆེན་འདི་གས་བཟུང་བཞིན་བག་བསྐྱངས་ནས། །ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་ཆེད་ཆེར་འཛིན་རྣམས་འཁྲུལ། །འདི་ལྟར་ལན་གཅིག་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཀྱང་། །བདག་ཞེན་ཅན་གྱིས་བཟོད་དུ་མ་མཆིས་ན། །ངན་སོང་གསུམ་སོགས་སྐྱེ་འཆིའི་ཁ་འགྲིམ་ཞིང་། །མུ་མེད་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་སུ་ཡིས་བཟོད། །འཁྲུལ་སེམས་འདི་ལས་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་ན། །གང་སྐྱེས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་མང་། །རྣམ་རྟོག་རྦ་ལ་འཕྱོ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །རང་དབང་བདེ་བའི་གོ་སྐབས་ཤིན་ཏུ་ཉུང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་མང་ཡང་ཆགས་པས་ཡང་ཞིག །སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཡང་སྐྱེ་ཡང་ཡང་འཆི། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་ཚེ་འདི་ཁོ་ན་ལའང་། །བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བ་དྲན་ལམ་གྱུར། །ལྷ་དང་ས་འོག་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ། །བདེ་སྡུག་སྣ་ཚོགས་མྱོང་བ་བརྗོད་ལས་འདས། །ཇི་ལྟར་བདེ་འམ་ཇི་ལྟར་སྡུག་ཀྱང་རུང་། །འདུས་བྱས་སྣང་བ་མི་རྟག་གཡོ་ཞིང་འགག །ཅི་ཙམ་སྐྱིད་ཀྱང་
ཚོག་ཤེས་མི་འབྱུང་ལ། །ཅི་ཙམ་སྡུག་ཀྱང་སྲིད་ལ་ཡིད་འབྱུང་མེད། །སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡི། །ཀྱེ་མ་འཁྲུལ་པའི་སེམས་འདིའི་ངང་ཚུལ་ལྟོས། །སྐྱིད་ན་དྲེགས་པ་འཕེལ་ཞིང་ཆགས་པ་རྒྱས། །སྡུག་ན་ཞུམ་པ་སྐྱེ་ཞིང་བདེ་བ་འཚོལ། །ཇི་ལྟར་གྱུར་ཀྱང་གཏན་བདེའི་ལམ་མི་འཇུག །ཀྱེ་མ་སྡུག་བསྔལ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁྱམས། །ཉི་མ་གཅིག་ལ་རྣམ་རྟོག་འབྱུང་བའི་གྲངས། །འདི་ཞེས་བགྲང་བར་དཀའ་བ་ཆུ་རླབས་མ་ཚུངས། །དོན་མེད་འདོར་ལེན་རེ་དོགས་འདུ་ཤེས་དེས། །ཤ་ཐང་ཆད་ཆད་རང་སྡུག་རང་གིས་ཉོ། །མི་འགྱུ་དབང་མེད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི། །འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་རྒྱུན་པར་འཁོར་བ་ཡི། །རྩ་བ་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་སེམས་ལ་ཐུག །གཉིས་འཛིན་མེད་ན་སྤྲོས་པ་ཡོད་མི་འགྱུར། །སྤྲོས་པས་བཟུང་ནས་ཚུལ་མིན

【汉语翻译】
唉，此身亦将舍，
漂泊何处无定所。
若不见稍许之回转，
此生亲友财富有何益？
以今生为主，行乐者，
老死之时为剧烈后悔所煎熬。
所作所为，
无果且罪恶。
背负重担，堕入恶趣。
为恒常执持此生，欲求自身安乐，
积财、聚亲、伏敌、诵咒等，
精勤投入事业之彼等，
乃是错谬中的大错谬。
凡是生者，自彼时起，
衰老与死亡乃不可避免之规律。
此大敌既已逼近，谨慎防范，
却仍执着于今生安乐者，实乃错谬。
如是，仅一次死亡之痛苦，
具我执者亦无法忍受。
何况三恶道等，面临生死交替，
无尽痛苦，谁能忍受？
若未从此错谬之心解脱，
无论生于何处，无论做何事，皆痛苦多。
于分别念浪涛中漂泊之众生，
获得自在安乐之机会甚少。
世界虽多，然终将因成住坏空而毁灭，
一切众生，亦复生复死。
仅自身一人，于此一生中，
所经历之苦乐，亦历历在目。
于天界、地底、人间，
所经历之种种苦乐，难以言说。
无论如何安乐，无论如何痛苦，
有为之显现，皆无常、变动、消逝。
无论多么快乐，
亦不生满足感，
无论多么痛苦，亦不于轮回生厌离。
将一切痛苦皆据为己有，
唉，观此错谬之心之本性！
乐则增骄慢，增长贪执，
苦则生沮丧，寻求安乐。
无论如何，皆不入永恒安乐之道，
唉，于痛苦之长河中漂泊。
一日之中，生起分别念之数量，
难以计数，犹如水波。
以无意义之取舍、希冀、恐惧之念，
耗尽精力，自讨苦吃。
此不自主、无法控制之分别念，
如车轮般持续运转，
其根源在于执二元之心。
若无二取，则无戏论。
为戏论所缚，不如法。

【英语翻译】
Alas, this body too,
Will be abandoned, wandering in an unknown place.
If no slight return is seen,
What benefit are this life's friends and wealth?
Those who prioritize this life, pursuing pleasure,
Are tormented by intense regret at the time of aging and death.
Actions done,
Are fruitless and sinful.
Bearing a heavy burden, they go to the realm of suffering.
For the sake of constantly grasping this life, desiring self-pleasure,
Accumulating wealth, gathering relatives, subduing enemies, reciting mantras, etc.,
Those who diligently engage in these activities,
Are the greatest of errors within delusion.
Whoever is born, from that moment on,
Aging and death are inevitable laws.
Since this great enemy has already seized us, guarding cautiously,
Those who cling greatly to the happiness of this life are mistaken.
Thus, even the suffering of dying once,
Cannot be endured by those with self-grasping.
How much more so the three lower realms, facing the cycle of birth and death,
Whose endless suffering, who can bear?
If one is not liberated from this deluded mind,
Wherever one is born, whatever one does, there is much suffering.
Those beings who drift on the waves of conceptual thought,
Have very little opportunity for freedom and happiness.
Though there are many worlds, they will all be destroyed by formation, duration, decay, and emptiness,
All beings are born and die again and again.
Even for oneself alone, in this single lifetime,
The various joys and sorrows experienced are vividly remembered.
In the realms of gods, underground, and humans,
The various joys and sorrows experienced are beyond words.
However happy or however painful,
Conditioned phenomena are impermanent, moving, and ceasing.
No matter how happy,
There is no sense of satisfaction,
No matter how painful, there is no renunciation of samsara.
Taking all suffering as one's own,
Alas, look at the nature of this deluded mind!
In happiness, pride increases and attachment grows,
In suffering, depression arises and happiness is sought.
No matter what happens, one does not enter the path of lasting happiness,
Alas, wandering in a continuous stream of suffering.
The number of conceptual thoughts that arise in a single day,
Is difficult to count, like the waves of water.
With meaningless acceptance and rejection, hope and fear,
Exhausting oneself, one brings suffering upon oneself.
This involuntary, uncontrollable conceptual thought,
Continually revolves like a wheel,
Its root lies in the mind that grasps at duality.
If there is no dualistic grasping, there will be no elaboration.
Bound by elaboration, it is improper.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིད་ལ་བྱེད། །ང་ཞེས་སྙེམས་ཤིང་བདེ་སྡུག་འདོར་ལེན་གྱི། །རྣམ་རྟོག་དྲྭ་བ་བར་མ་ཆད་པ་འདི། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ལ། །ལེགས་པར་གཞིག་ན་འདི་འདྲའི་དཀའ་བའི་ཁུར། །དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རང་གིས་རར་ཁུར་ལས། །དབང་མེད་བྱེད་པོ་སུ་ཡང་མ་མཆིས་པས། །དཀའ་བའི་ཁུར་འདི་ཕོག་ན་མི་ལེགས་སམ། །བདེ་སྡུག་རྐྱེན་གྱིས་བྱས་སོ་སྙམ་སེམས་ཀྱང་། །ལེགས་པར་དཔྱད་ན་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བྱས། །སེམས་ཀྱིས་གང་བརྟག་དེ་བཞིན་འགྱུར་བ་ལས། །ཕྱི་རོལ་དངོས་པོའི་སྟེང་
ན་བདེ་སྡུག་དབེན། །མཐའ་མེད་ཐོག་མའི་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར། །སྣ་ཚོགས་བདེ་སྡུག་མུ་མེད་མྱོང་བ་ལ། །དོན་འབྲས་མེད་ཅིང་མྱོང་བའི་རྗེས་ཤུལ་མེད། །རྨི་ལམ་བདེ་སྡུག་མྱོང་བ་ཇི་བཞིན་ནོ། །རྟོག་པའི་རྗེས་འབྲང་དོན་སྤྱི་ཡུལ་དུ་སྣང་། །རྨི་ལམ་དག་ན་དེ་ག་གསལ་བར་སྣང་། །ཉིན་སྣང་དག་ན་དངོས་སུ་གྲུབ་པར་སྣང་། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བར་དབྱེ་བསལ་མེད། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་ཞིག་སྣང་བ་ཀུན། །མི་ཤེས་སྐྱེ་བོས་ཚོགས་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་འཛིན། །རྣམ་དཔྱད་ཅན་གྱིས་མི་རྟག་དུ་མར་མཐོང་། །ཐམས་ཅད་གློག་བཞིན་གཡོ་ལ་རྒྱུན་མཐར་འགག །རྒྱུ་རྐྱེན་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྣང་བ་འདི། །སྣང་ཙམ་བསླུ་མེད་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ཡང་། །དེ་ཉིད་དོན་ལ་མཁས་པས་ལེགས་དཔྱད་ན། །སྐད་ཅིག་དུ་ཡང་སྐྱེ་དང་འགག་པ་མེད། །རང་སེམས་བག་ཆགས་གོམས་པའི་རྟེན་འབྱུང་ལས། །སྣང་ཙམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འགོག་མེད་ཀྱང་། །འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་རྨི་ལམ་སྣང་བ་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་འདུ་ཤེས་ཅན་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་། །སྣང་ལ་དེར་ཞེན་དེ་ལ་འཇུག་ལྡོག་གི། །འདུ་ཤེས་ཡང་དང་ཡང་གོམས་འགྲོ་བ་རྣམས། །རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་ཤེས་ནས། །འདོར་ལེན་རེ་དོགས་ཆུ་བོའི་གཉེར་བཞིན་འབྱུང་། །སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་བྱུང་ཞིང་སེམས་ལ་སྣང་། །སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་ཞེན། །སླར་ཡང་
སེམས་དེ་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་ཡི། །སྣང་བ་མུ་མཐའ་མེད་པར་འཁྲུལ་ཞིང་འཕྱན། །ལེགས་པར་བརྟག་ན་དུ་མ་འི་ཆོས་ཙམ་ལ། །ང་ཞེས་བྱ་བ་ཡོང་ཡེ་མ་དམིགས་ཤིང་། །ཆོས་གུ་གདགས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ། །གྲུབ་པ་མེད་ན་སུ་ཞིག་གང་དུ་འཁོར། །འདི་ལ་གང་ཟག་མེད་ཅིང་ཆོས་ཀྱང་མདེ། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས། །བཅིངས་དང་གྲོལ་བ་གང་ཡང་མ་མཆིས་བཞིན། །རང་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འཆིང་ཞིང་མནར། །ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུ་ལ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ག

【汉语翻译】
心裡想著。
自以為是「我」，並對苦樂取捨的，
這種念頭的網絡從未間斷，
即使在夢中也從未停止。
如果好好觀察，像這樣困難的重擔，
自己背負毫無意義的痛苦，
既然沒有任何強迫者，
那麼放下這個困難的重擔不是更好嗎？
即使心想苦樂是由因緣所生，
如果好好觀察，也是自己的心所造。
心裡怎麼想，就會變成那樣，
在外境上，沒有苦樂。
從無始以來直到現在，
經歷了無數種種的苦樂，
既沒有意義也沒有結果，也沒有經歷的痕跡，
就像經歷夢中的苦樂一樣。
念頭的追隨，總體顯現為對象，
在夢中，那些都清楚地顯現，
在白天，則顯現為真實存在。
一切都是心的顯現，沒有差別。
在世間，所有顯現的一切，
不了解的人認為是連續不斷的整體。
有分析能力的人則視為無常的多種現象，
一切都像閃電般變動，最終停止。
這種由因緣聚合而生的顯現，
即使只是顯現，無欺地體驗，
但如果智者仔細分析，
即使一剎那也沒有生和滅。
雖然由於自心習氣的因緣，
只是顯現的體驗無法阻止，
但就像沒有來去的夢境顯現一樣，
對於具有各種概念的人來說，就是那樣顯現。
對顯現執著，對此產生取捨的，
概念一再習慣的眾生，
因為不了解自心幻化的把戲，
取捨、希望和恐懼就像河流的波紋般產生。
由心所生，顯現於心，
由心所分別，並且完全執著。
再次，
這個心在三界輪迴中，
無邊無際地迷惑和漂泊。
如果好好觀察，在眾多的法中，
根本找不到所謂的「我」，
即使是所安立的法，也像微塵一樣，
既然沒有實質，那麼誰會在哪裡輪迴呢？
這裡沒有人，也沒有法，
沒有苦樂，沒有輪迴，也沒有涅槃，
既然沒有束縛也沒有解脫，
自心被分別念束縛和折磨。
諸法不生，如水中月，
沒有自性。

【英语翻译】
thinking in the mind.
Being conceited as "I" and taking and abandoning happiness and suffering,
This uninterrupted network of thoughts,
Even in dreams, it never ceases.
If you observe well, such a difficult burden,
Instead of carrying meaningless suffering on your own,
Since there is no one forcing you,
Isn't it better to put down this difficult burden?
Even if you think that happiness and suffering are caused by circumstances,
If you observe well, it is caused by your own mind.
Whatever the mind thinks, it transforms accordingly,
On external objects, there is no happiness or suffering.
From beginningless time until now,
Experiencing countless kinds of happiness and suffering,
There is no meaning or result, and no trace of experience,
Just like experiencing happiness and suffering in a dream.
The pursuit of thoughts, the general meaning appears as an object,
In dreams, those appear clearly,
In daytime, they appear as actually existing.
Everything is a manifestation of the mind, without distinction.
In the world, whatever appears,
Ignorant beings hold it as a continuous whole.
Those with analytical abilities see it as impermanent and multiple,
Everything moves like lightning and eventually stops.
This appearance of interdependent arising from the gathering of causes and conditions,
Even if it is just an appearance, experiencing it without deception,
But if the wise analyze it well,
Even for a moment, there is no arising or ceasing.
Although due to the interdependent arising of habitual imprints of one's own mind,
The experience of mere appearance cannot be prevented,
But like the appearance of a dream without coming or going,
It appears that way to those with various concepts.
Clinging to appearances, engaging in taking and abandoning,
Beings who repeatedly become accustomed to concepts,
Because they do not understand the tricks of their own mind's illusion,
Taking and abandoning, hope and fear arise like ripples in a river.
Arising from the power of the mind, appearing to the mind,
Discriminated by the mind, and completely clung to.
Again,
That mind wanders and is confused endlessly in the three realms of existence.
If you observe well, among the many dharmas,
The so-called "I" cannot be found at all,
Even the established dharmas are like dust particles,
Since there is no substance, who will wander where?
Here there is no person, and no dharma,
No happiness or suffering, no samsara, and no nirvana,
Since there is no bondage and no liberation,
The mind is bound and tormented by its own conceptual thoughts.
Dharmas are unborn, like the moon in water,
Without inherent existence.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་མེད་དམིགས་མེད་པའི། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་ལེགས་བསླབ་ན། །འཁྲུལ་སེམས་ཀྱིས་བྱས་འཁོར་བའི་མུན་པ་སངས། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ། །གྲོལ་ན་སེམས་གྲོལ་འཆིང་ན་སེམས་འཆིང་སྟེ། །སེམས་སྤངས་ནས་ནི་འཆིང་གྲོལ་བདེ་སྡུག་དང་། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་མེད། །ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་སེམས་ཀྱི་ཕུག་བཅད་ན། །ཡིན་པ་ཅིར་ཡང་གྲུབ་པ་མེད་པ་ལ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་འཆར་ཚུལ་མ་འགག་པ། །སྒྱུ་མས་སྤྲུལ་པ་ཇི་བཞིན་བརྟག་ན་དབེན། །དེ་ཕྱིར་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་བར། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་བྱེད་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཚོལ། །བཅལ་བས་མ་རྙེད་སྟོང་པར་ཕུག་ཆོད་ཚེ། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་མཐོང་ཡིན། །ལས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས། །མི་སྒྲུབ་མི་དགག་དེ་གར་
བཞག་ནས་སུ། །དང་པོ་གང་ལས་བྱུང་བའི་གཞི་བཙལ་ན། །ཡེ་སྟོང་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་འཕྱོ། །སུས་ཀྱང་མ་བཅོས་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ། །ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བབ་དེ། །ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་མན་ངག་གིས་མཐོང་ན། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །གཞི་དབྱིངས་འཕོ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་དུ། །རྩལ་སྣང་ཚོགས་བརྒྱད་སེམས་ཀྱི་འདུ་འཕྲོ་རྣམས། །མཁའ་ལ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་དུ་རང་ཤར་ནས། །སྣ་ཚོགས་རོལ་པ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན། །ངོ་བོ་མ་མཐོང་རྩལ་ལ་བདག་ཏུ་ཞེན། །རྟོག་པའི་འདོར་ལེན་བརྒྱུད་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས། །ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་འོད་གསལ་དེ་མཐོང་ནས། །རྩལ་སྣང་རང་སར་གྲོལ་ན་སངས་རྒྱས་འགྲུབ། །དེ་བས་མེད་སྣང་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཅན། །སེམས་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་རྗེས་སུ་མ་འབྲང་བར། །དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་བྱ་ལམ་རྗེས་མེད་བོར། །རང་གནས་གཉུག་མ་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་སྲིད་ཟུངས། །དོན་མེད་སྲིད་པར་འཆིང་བའི་རྣམ་རྟོག་གདོན། །ལྷ་རུ་མ་བརྟེན་འདྲེ་རུ་མ་བཀར་ལ། །གྱི་ནར་བོར་བས་ཕན་གནོད་རང་བྲལ་ཏེ། །གཉུག་མའི་རྒྱལ་ཐབས་ཟིན་པའི་སྐྱེས་བུ་བདེ། །ཀུན་བྱེད་སེམས་ཀྱི་རྩད་གདར་མ་ཆོད་ན། །གང་རྩོམ་ཅི་ཞིག་འགྲུབ་ཀྱང་འཆིང་བའི་རྒྱུ། །སེམས་ཉིད་རྩད་ཆོད་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་ན། །སྲིད་ཞིའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །གཉུག་མ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་སྲིད་མི་
གཡོ་ལ། །མུ་མེད་རོལ་པའི་ཚོགས་ཀྱང་རྒྱན་དུ་ཤར། །གཏད་མེད་བློ་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཆེད་འཛིན་ཞིག །འཆི་དང་མནར་བའི་འདུ་ཤེས་རྩད་ནས་འགག །ཀྱི་མ་འདི་འདྲའི་བདེ་ཆེན་མ་ཐོབ་བར། །ཚེ་འདིའི་ཕུན་

【汉语翻译】
無雙無緣故，若能善學空性之法，則迷亂心所造輪迴之黑暗將消散。因此，一切皆是心之幻化，解脫則心解脫，束縛則心束縛。捨棄心之後，則無所謂解脫束縛、苦樂，以及成佛與眾生之別。若能斷除造作一切之王——心之根源，則在無任何事物可成立之境地中，各種顯現方式亦不會停止。若如幻術般觀察，則一切皆空寂。因此，莫隨念頭而行，當尋找能生一切念頭之心之本質。若測量而不可得，並斷定其根源為空性時，則能見到顯現與空性如幻之心的本性。由業風所驅動之心之幻化，不作修飾，不作遮止，安住於彼。若尋找最初從何而生之根源，則將從本初空性大光明之狀態中顯現。不由任何造作，遠離因緣，自然成就，不經造作之自性。若以殊勝乘之精要口訣見之，則是自生智慧大圓滿。於本基不變之狀態中，八識之種種顯現，皆是心之遊戲。如空中彩虹般自然顯現，展現種種廣大遊戲之幻化。若不見本質，而執著於顯現，則將因念頭之取捨而流轉於輪迴。若能見到法性實義之光明，則顯現將於自性中解脫，而成佛。因此，莫隨逐無有實質、空性之影像，具有空性之念頭。不作否定，不作肯定，捨棄無有痕跡之行為。安住於自性，掌握本初法身之王位。毫無意義地束縛於有為之妄念邪魔，不視為天神，不視為魔鬼。捨棄後，則利害自然分離，掌握本初之王位者安樂。若不斷除造作一切之心之根源，則無論做何事，成就何事，皆是束縛之因。若能斷除心之根源，並獲得對心之掌控，則是輪迴與涅槃一切成就之王。本初不變之虛空王位，無有動搖。無盡遊戲之景象，亦顯現為莊嚴。捨棄對無有可信之念頭，所作之否定與肯定之執著。死亡與痛苦之概念將從根源斷絕。若未獲得如此之大樂，則此生之圓滿

【英语翻译】
Without peer, without aim, if one well learns the Dharma of emptiness, the darkness of samsara created by the deluded mind will be dispelled. Therefore, all is a magical display of the mind. If liberated, the mind is liberated; if bound, the mind is bound. Apart from the mind, there is no liberation, bondage, happiness, suffering, or difference between Buddhas and sentient beings. If one cuts off the root of the all-creating king, the mind, then in that state where nothing whatsoever is established, the manner of various appearances will not cease. If examined like a magical illusion, it is solitary. Therefore, without following after thoughts, seek the essence of the mind that always thinks. When it is not found by measuring, and its root is determined to be emptiness, then the nature of the mind, which is appearance-emptiness like an illusion, is seen. The magical displays of the mind, moved by the winds of karma, without affirming or negating, but leaving them as they are. If one seeks the ground from which it first arose, it will arise from the state of primordial emptiness, great luminosity. Unfabricated by anyone, free from causes and conditions, that naturally present, uncompounded natural state. If seen through the essential instructions of the supreme vehicle, it is self-arisen wisdom, the Great Perfection. In the very state of the unchanging ground, the displays of the eight consciousnesses are all the emanations of the mind. Like a rainbow in the sky, they naturally arise, displaying the magical display of a great variety of plays. Without seeing the essence, one clings to the displays as self. Through the taking and rejecting of thoughts, one wanders in samsara. Having seen the luminosity of the meaning of suchness, if the displays are liberated in their own place, Buddhahood is attained. Therefore, without following after the empty images of non-existence, the thoughts of the mind. Without negating or affirming, abandon actions that leave no trace. Hold the kingdom of the primordial Dharmakaya in its own place. The demon of meaningless conceptual thoughts that binds one to existence, without relying on it as a god, without rejecting it as a demon. By abandoning it, benefit and harm are naturally separated, and the person who has seized the primordial kingdom is happy. If the root of the all-creating mind is not cut off, then whatever one does, whatever one accomplishes, is a cause for bondage. If the very nature of the mind is cut off, and one gains mastery over the mind, then one is the king of all the accomplishments of samsara and nirvana. The primordial, unmoving kingdom of space, and the collection of limitless plays also arises as an ornament. Abandon the deliberate grasping of negation and affirmation in a mind without support. The concepts of death and suffering will be cut off from their root. Until such great bliss is attained, the perfections of this life

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་ཚོགས་ཀུན་ཅི་སྨྲོས་ཀྱི། །སྲིད་པའི་བདེ་འབྱོར་ཡོད་དོ་ཅོག་ཐོབ་ཀྱང་། །ཡང་དག་དོན་ལ་འཁྲུལ་སྣང་ཟུག་རྔུའི་གཞི། །རྣམ་རྟོག་གདར་ཤ་གཞི་ལ་མ་ཆོད་ན། །འཆི་བའི་འཇིགས་སོགས་སུ་ཡིས་གཞོམ་པར་ནུས། །གང་དུ་འཇིགས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སེམས། །ཐོབ་པ་དེ་དག་མི་ཡི་སེང་གེར་གྱུར། །རྡུལ་བྲལ་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །ནམ་མཁའི་མུ་ཁྱུད་ཡངས་པོར་མཉམ་པར་བརྡལ། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ལ་དེ་ཡིས་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །དེ་ནི་འཕོ་མེད་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ཅེས་རབ་ཚེས་མེ་སྤྲེལ་མགོ་ཟླའི་ཚེས་གཅིག་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་ལས་རྡོལ་བ་དགེ་འོ།། ༈ །།ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ངེས་དོན་ཚིགས་བཅད་བཅུ་གཅིག་པ་བཞུགས་སོ། །ཨེ་མ་ཧོ། ངོ་བོ་ཀ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར་བ་མེད། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རིག་པ་ལས། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ན་མེད། །ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལས། །མ་གཡོས་མི་གཡོ་གཡོ་མི་འགྱུར། །སྐྱེ་མེད་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ། །སྲིད་དང་ཞི་བར་ཤར་བའི་ཚེ། །ངོ་བོ་མ་རིག་རྩལ་སྣང་ལ། །བདག་ཏུ་ཞེན་
པས་འཁྲུལ་པ་བརྟས། །གཟུང་འཛིན་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁོར། །བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་། །རྒྱལ་བའི་བྱིན་བརླབ་མུ་མཐའ་མེད། །འདི་ཀུན་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །ཡངས་སོ་ཆེའོ་མུ་མཐའ་མེད། །མ་བྱས་ལྷུན་རྗོགས་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྤྲོས་ན་ཕྱོགས་དང་དུས་མཐར་ཁྱབ། །རང་བཞིན་གཡོ་མེད་མཉམ་པ་ཉིད། །བྱས་དང་བྱེད་པོ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ། །བཏགས་ནས་བླང་དོར་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རིག་ན། །རྒྱུ་འབྲས་བླང་དོར་ཆོས་ལས་འདས། །གཟུང་འཛིན་ཞེན་ཆགས་བརྟས་པ་ལས། །ང་རྒྱལ་དབང་གིས་དྲེགས་པ་ནི། །གཤིན་རྗེ་བདུད་སོགས་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཀུན་ཀྱང་འཇོམས་པས་འཇམ་པའི་དཔལ། །རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཀྱང་། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་དུ། །འཇོམ་བྱ་འཇོམས་བྱེད་ཚུལ་དུའང་སྣང་། །བྲི་གང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རྟོག་མེད་ནོར་བུའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །མཐའ་ཡས་གདུལ་བྱར་འབད་མེད་འཆར། །ཡང་དག་དོན་ལ་གཉིས་མེད་ཀྱང་། །གཟུང་འཛིན་ཅན་ལ་གཉིས་སུ་སྟོན། །གཉིས་སུ་མེད་པར་ནམ་རྟོགས་ན། །བྱིན་བརླབ་ཆོ་འཕྲུལ་དེ་རུ་སྣང་། །འདི་དོན་གང་གིས་རིག་པ་དེས། །སྲིད་གསུམ་ཟ་བ་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས། །མ་ལུས་དབྱིངས་སུ་
ཟ་བ

【汉语翻译】
总集一切何须说，轮回安乐所有皆得，然于真实义生错觉，若未断除分别念执，死亡怖畏谁能摧？何处无畏金刚心，得彼即成人中狮。离尘无漏大乐者，等同虚空广阔界，于诸一切彼自在，彼乃无迁莲花王。如是火猴年首月一日，由妙音喜金刚意中流出，善哉！

༈ །།阎魔敌之定义，十一颂。诶玛吙！本体本净离戏论，自性任运无变异，大悲周遍具神变，三身无别自明智，所谓“法”者他处无，一切唯从明点生，不动不摇摇不变，无生生之神变者，轮回寂灭显现时，本体无明力显现，执著于我增错觉，能取所取如链转，乐与痛苦不可思，有情界之显现与，胜者加持无边际，此乃法界之神变，广大甚深无边际，无作任成极稀有，若广说则遍方时，自性不动平等性，于作与作者因缘，执著而行取舍等，若知平等性之义，因果取舍超于法，由执能取所取故，我慢权势生骄慢，死主魔等大力者，一切摧灭故妙吉祥，乃是自生明之智慧。于彼一切虽平等，然于梦幻之显现中，亦显能摧所摧之相。离减增之智慧身，如无思如意宝般，种种幻化网之舞，无量所化无勤现。真实义上虽无二，然于执取者显二相，何时证悟无二时，加持神变现于彼。何者能知此义者，三有吞噬死主众，无余皆于法界吞噬。

【英语翻译】
What need to speak of all gatherings? Even if one obtains all the happiness and wealth of samsara, if the basis of delusion and the source of suffering in the true meaning is not cut off at the root of conceptual thoughts, who can destroy the fear of death and so on? Those who have attained the Vajra Mind, where there is no fear, become lions among men. The great bliss, free from dust and without outflows, is spread equally in the vast expanse of the sky. He wields power over all things. He is the unwavering Lotus King. Thus, on the first day of the first month of the Fire Monkey year, it flowed from the mind of Manjushri Delightful Vajra, may it be virtuous!

༈ །། The Definitive Meaning of Yamantaka, Eleven Verses. Emaho! Essence is primordially pure, free from elaboration, nature is spontaneously accomplished, without change, compassion is all-pervasive, with great miraculous power, from the wisdom of the three bodies inseparable, there is no "dharma" elsewhere. Everything arises from a single bindu, unmoving, unwavering, unwavering, unchanging. At the time when the miraculous power of the unborn arises, when samsara and nirvana appear, the essence is the manifestation of the power of ignorance, clinging to self increases delusion, grasping and being grasped revolve like a chain, happiness and suffering are inconceivable, the appearance of sentient beings' realms and the blessings of the Victorious Ones are limitless. All of this is the miraculous power of the Dharmadhatu, vast and great, without limit. Uncreated, spontaneously perfect, extremely rare. If elaborated, it pervades all directions and times. Nature is unmoving, equality itself. Attaching to actions, agents, causes, and conditions, one engages in various acceptances and rejections. If one knows the meaning of equality itself, cause and effect, acceptance and rejection, transcend dharma. From the increase of clinging to grasping and being grasped, arrogance arises from the power of pride. The Lord of Death, demons, and other powerful beings, all are destroyed, hence Manjushri, is the wisdom of self-arisen awareness. In that, everything is equal, yet in the manifestations of dreams and illusions, the aspect of destroying and being destroyed also appears. The wisdom body, free from decrease and increase, like a wish-fulfilling jewel without thought, the dance of the net of various illusions, effortlessly appears to limitless beings to be tamed. Although there is no duality in the true meaning, it appears as duality to those who grasp. When will one realize non-duality? Blessings and miraculous powers appear in that. Whoever knows this meaning, the hosts of the Lord of Death who devour the three realms, all without remainder are devoured into the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི། །ཡ་མཱནྟ་ཀའི་དོན་མཐོང་ཡིན། །ཤིང་ལུག་ཟླ་༡༠ཚེས་༡༠ཡང་བཟློག་གི་བསྙེན་མཚམས་ལ་གནས་པའི་ཐུན་གསེང་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་བློ་མཚོ་ལས་འཕྲལ་དུ་རླབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་མང་ལཾ།། །།དཔལ་ཡང་དག་གི་ངེས་དོན་རུ་ལུའི་དགོངས་པ་བཞུགས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི། །སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་རྟག་པར་བཞུགས་ཉིད་ལ། །ཡང་དག་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་གང་དེས་སྐྱོངས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཞེས། །བཏགས་པས་ཐ་དད་དོན་ལ་གཉིས་སུ་མེད། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་དེ་གཅིག་པུར། །གཉིས་ཆོས་དབྱེ་བ་ནམ་ཡང་མི་དམིགས་སོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀློང་འདིར་འདུས། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སེམས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་རྫོགས། །འདིར་ནི་སྐུ་གསུམ་གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་ཅེས་སུ་བཤད། །ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་འཆི་བྲལ། །དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མཚན་མའི་ཆོས་ལས་འདས། །ཚིག་གིས་མི་མཚོན་རང་བཞིན་བབ་ཀྱིས་གསལ། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གྲྭ་ཟུར་མེད་པར་ཟླུམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །འདི་ལས་ནམ་ཡང་གཡོབ་མེད་བཞིན་དུ། །མུ་མེད་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་སྣང་བའི་ཆ། །མ་འདྲེས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ། །མ་རྟོགས་
སྲིད་འགྲོ་ཉམ་དའི་སྣང་བ་ལ། །དབུགས་འབྱིན་དག་པ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚུལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་ཡང་སྟོན། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག །ཁ་སྦྱོར་བདུན་ལྡན་འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད། །ཐེག་དགུ་དབང་བཅུ་སྟོབས་བཅུ་ས་བཅུ་གཅིག །ལ་སོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་པར་སྣང་། །ཀུན་གྱི་འཕྲོ་གཞི་རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྩལ་སྣང་བཀོད་པའི་བྱེད་པོ་སྲོག་གི་རླུང་། །ལྔ་ལྡན་ཧཱུྃ་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས། །རྡོ་རྗེ་གསང་བར་འབྲུ་བརྒྱད་བཀོད་པར་ཤར། །འདི་ནི་ལྷ་དང་སྔགས་དང་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །ཕྲིན་ལས་ཀུན་གྱི་རོལ་སྟོན་འཕྲུལ་པོ་ཆེ། །གང་གིས་བཟླས་པ་ཙམ་ནས་སྒྲིབ་པའི་ཤིང་། །ལྷག་མེད་ཟ་བྱེད་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་འཕྲོ། །ཨེ་མའོ། ལྟོས་ཤིག་རུ་ལུ་གསང་བ་ཆོས་ཉིད་སྒྲ། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལྷན་སྐྱེས་སྔགས་ཀྱི་གཏེར། །འཕྲུལ་ཆེན་ཡི་གེ་བྱིན་རླབས་དམ་པའི་མཛོད། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་ཐུན་དེང་སྒྲུབ་འཚལ། །ཞེས་པའང་མི་ཕམ་པ་འགྱུར་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་རུ་ལུ་བཟླ་སྐ

【汉语翻译】
ཡི། །怖畏金刚的意义是现见。木羊年十月十日，在重返闭关期间的间隙，从文殊欢喜的智慧海中，立即如波浪般涌现诸多。།།吉祥真实的决定意义，如鲁的意旨安住于此。无二的大智慧，遍布轮涅恒常安住，真实义的真如，祈愿三世诸佛赞叹者护佑。法界与自生智慧，名言上虽异，实义上无二。一切平等的自性，唯独此一，二法差别何时也无法寻得。三世诸佛汇聚于此大乐虚空，瑜伽甚深，心性圆满于法界。此处三身本来自成，空行幻化，名为大乐。法性菩提心，远离生灭，超越三世迁变、有相之法。言语无法诠释，自性自然显现，唯一明点，无棱角而圆融。此乃金刚心之坛城，从此永不动摇，无边方与时间的显现分，不混杂而各自分明，乃大幻化。未证悟，轮回众生痛苦的显现中，呼出清净智慧坛城显现。菩提心性，方便与智慧之相，具足身语意，亦示现四印。具足五智，六度波罗蜜，具足七支，八圣道分，九乘十自在，十力十一地，等等显现为幻化网的游舞。一切的根本，自生菩提心，显现妙力的作者，命之风。具足五者的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，从大乐中，于金刚秘密处，显现八字排列。此乃本尊、咒语与金刚之心，一切事业的游舞示现大幻化。仅仅念诵，也能使遮障之树，无余焚毁，放射智慧火焰。唉玛吙！谛听，如鲁秘密法性之音，如来藏，俱生咒语之宝藏，大幻化文字，加持圣妙之库藏，依此可成就殊胜共同之悉地。此乃麦彭巴·不变不动金刚所作之如鲁念诵

【英语翻译】
Yi. The meaning of Yamantaka is seeing. On the 10th day of the 10th month of the Wood Sheep year, during a break while staying in retreat for reversal, many things arose immediately like waves from the wisdom ocean of Manjushri's delight. The definitive meaning of glorious Yangdak, the intention of Rulu, abides here. The great non-dual wisdom, pervades samsara and nirvana, and is eternally present. The thusness of the true meaning, may the one praised by the Buddhas of the three times protect us. The dharmadhatu and self-arisen wisdom, though different in name, are non-dual in meaning. The self-nature of all equality, in this one alone, the distinction of duality is never perceived. The Buddhas of the three times gather in this great bliss space, yoga is profound, and mind itself is perfected in the dharmadhatu. Here, the three kayas are spontaneously accomplished from the beginning, the dakinis are illusory, and it is called great bliss. The nature of reality, bodhicitta, is free from birth and death, transcending the changing and marked dharmas of the three times. Inexpressible by words, its nature is naturally clear, the single bindu, round without corners. This is the mandala of the vajra heart, from which it never wavers, the parts of limitless directions and times of appearance, unmixed and distinctly clear, are a great illusion. Unenlightened, in the appearance of suffering of samsaric beings, exhaling pure wisdom, the mandala of wisdom appears. The nature of bodhicitta, the aspect of skillful means and wisdom, possessing body, speech, and mind, also shows the four mudras. Possessing the five wisdoms, the six paramitas, possessing the seven branches, the eightfold noble path, the nine vehicles, ten powers, ten strengths, and eleven bhumis, etc., appear as the play of the net of illusion. The basis of all, the self-arisen bodhicitta, the agent of manifesting skill, the life force wind. The Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable possessing the five, from great bliss, in the vajra secret place, the eight syllables appear arranged. This is the heart of the deity, mantra, and vajra, the great magician who shows the play of all activities. By merely reciting it, the tree of obscurations, is consumed without remainder, radiating the light of wisdom fire. Emaho! Look, the sound of the secret nature of Rulu, the tathagatagarbha, the treasure of co-emergent mantras, the great magical letters, the storehouse of blessed sacredness, relying on this, may we accomplish the supreme and common siddhis. This was composed by Mipham Jamyang Namgyal, the recitation of Rulu.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཡིད་ལ་རང་ཤར་བ་ལྟར་ཤིང་སྦྲུལ་ཟླ་༡༠ཚེས་༢༡ལ་དེ་འཕྲལ་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བཀོད་པ་དགེ། །།པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ངེས་དོན་བཞུགས་སོ། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དོན། །གདོད་ནས་
འགྱུར་མེད་གཤིས་སུ་ཆོས་ཀུན་མཉམ། །མཉམ་པའི་དོན་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །འདི་ལས་ནམ་ཡང་གཡོ་བ་ག་ལ་སྲིད། །འདི་དོན་མ་རྟོགས་མི་མཉམ་སྣང་བ་ལ། །གཟུང་བའི་སྣང་ཆར་འཛིན་པའི་སེམས་ཞེན་ཏེ། །སྣང་སེམས་རང་དབང་མ་འདུས་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྒྲོལ་ཕྱིར་ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །ཀུན་ལས་ཕུལ་བྱུང་ཐབས་ཆེན་གསང་བའི་སྔགས། །ལམ་མཆོག་རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་མྱུར་འགྲོས་ཀྱིས། །ཐེག་པའི་རྩེར་ཆིབས་རྟ་སྐད་ཐེང་གཅིག་གིས། །མཉམ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་ལ་ཟློས་ན། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། །རང་དབང་མ་གྱུར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་རིག་པའི་ངང་དུ་རྫོགས། །དེ་ཉིང་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོར་བརྗོད། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ལ་རོལ་བཞིན་དུ། །གདོད་ནས་རྣམ་དག་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་རིགས། །རྟ་ཡི་མགྲིན་གླུས་མ་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུད། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོགས་མེད་འགུགས་པར་བྱེད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྒྱལ་རྣམས་གཞན་དོན་བསྐུལ། །ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་འགྲོ་རྣམས་དབྱིངས་སུ་སྡུད། །སྲིད་ཞིའི་སྤྱི་དཔལ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་རྗེ། །བདེ་ཆེན་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །འདི་ཡི་ལྷ་སྔགས་དམིགས་བའི་ཐབས་བརྟེན་ན། །ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོའི་མཐུས། །ས་ལམ་མྱུར་བགྲོད་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་སྩོལ། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་རང་དབང་
མེད་པར་འདུ། །རྟ་འདྲའི་ལས་རླུང་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་འདུས། །སེམས་ནི་རང་བྱུང་རིག་པའི་ངང་དུ་ཐིམ། །སྣང་གསུམ་འཕོ་བ་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུར་འགགས། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མཆོག་ཚེ་འདིར་འགྲུབ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཞེས་པའང་རབ་ཚེས་ས་སྤྲེལ་དབོ་ཟླའི་ཚེས་ཉེར་གསུམ་ལ་དགའ་ལུང་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་མི་ཕམ་པ་པདྨ་དབང་ཆེན་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེའོ།། །།ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ངེས་དོན་གྱི་དགོངས་པ་བཞུགས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ན། །ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ། །གདོད་ནས་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལ། །སྡུག་བསྔལ་རྒུད་པ་མིང་ཡང་མེད། །དོན་ལ་དེ་ལྟར་གནས་མོད་ཀྱི། །རང་སྣང་འཁྲུལ་པའི་དབང་སོང་བའི། །འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱམས། །ཐུགས་རྗེས་འབྲེལ་བའི་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་རྟོག་ནད་ཀྱིས་མནར་བ་ལ། 

【汉语翻译】
因此，如同自然显现于心中一般，于木蛇年十月二十一日立即书写成文字，善哉！莲花自在的真实意义在于：显现与空性无别，唯一明点的意义。从原始以来，不变的自性中，一切法平等。平等的意义即是大圆满，从这之中，何时也不会动摇。不领悟此意义，在不平等的显现中，有能取的显现，以及所取的心的执着。显现与心不自在统一的众生，为了救度，宗派的类别虽然不可思议，但一切之中最殊胜的是大方便的秘密咒语。以殊胜道，如骏马之王般的快速，驾驭于宗派之顶，一声马鸣，若吟诵平等大圆满，那么显现与存在的诸法全部，没有不自在的丝毫存在，一切都圆满于自生智慧的境界中。那即被称为莲花自在之王。在享用一切欲望功德的同时，从原始以来，清净无垢的莲花种姓，以马的喉音，不费吹灰之力地聚集，无碍地召唤两种成就。以大悲心，劝请诸佛成办他利，以慈悲的染着，将众生摄集于法界中。存在与寂静的总荣耀，轮回与涅槃一切之主，即是大乐莲花自在之王。依靠此本尊的咒语和观想之方法，以智慧、慈悲、大愿力的加持，迅速地行走于道与地上，无碍地赐予成就。显现与存在的傲慢，变得不自在。如马般的业风，汇集于心的自在中。心则融入自生智慧的境界中。三有的迁变，止息于不变的法身中。大乐金刚之胜身，于此生证得。“阿拉拉霍！”这也是在胜生周期的土猴年五月二十三日，于噶隆（今四川甘孜藏族自治州新龙县）德钦颇章，由米庞·莲花自在金刚所书写，善哉！功德金刚甘露的真实意义之意：领悟平等性的意义，一切都是甘露，大乐。从原始以来，本自成佛者，痛苦衰败连名字也没有。意义上虽然如此安住，但由于被自显错乱所控制，一切众生漂泊于痛苦的海洋中。与慈悲相关的诸佛，被分别念之疾病所折磨。

【英语翻译】
Therefore, as it naturally arose in my mind, it was immediately written down on the 21st day of the 10th month of the Wood Snake year, may it be virtuous! The true meaning of Padma Wangchen (Lotus Empowerment) is as follows: The meaning of the indivisibility of appearance and emptiness is the single bindu. From the very beginning, all phenomena are equal in the unchanging nature. The meaning of equality is the Great Perfection, and from this, there is never any possibility of wavering. Not realizing this meaning, in the appearance of inequality, there is the appearance of the grasped and the clinging mind of the grasper. Sentient beings whose appearance and mind are not united in freedom, although there are countless categories of vehicles to liberate them, the most excellent of all is the great skillful means of secret mantra. With the supreme path, like the swiftness of the king of horses, riding on the summit of the vehicle, with a single horse's neigh, if one repeats the Great Perfection of equality, then in all the phenomena of appearance and existence, there is not the slightest bit of non-freedom, but everything is perfected in the state of self-arisen wisdom. That is called the King of Lotus Empowerment. While enjoying all the qualities of desire, from the very beginning, the pure and stainless Lotus lineage, with the voice of a horse, effortlessly gathers together, and unobstructed, summons the two kinds of accomplishments. With great compassion, the Buddhas are urged to accomplish the benefit of others, and with the attachment of loving-kindness, sentient beings are gathered into the realm of reality. The general glory of existence and peace, the lord of all of samsara and nirvana, is the King of Great Bliss Lotus Empowerment. By relying on the method of deity, mantra, and visualization of this, through the power of wisdom, compassion, and great aspiration, one swiftly travels the paths and grounds, and unobstructed, bestows accomplishments. The pride of appearance and existence becomes unfree. The karma winds, like a horse, gather into the freedom of the mind. The mind then dissolves into the state of self-arisen wisdom. The transformation of the three realms ceases in the unchanging Dharmakaya. The supreme body of Great Bliss Vajra is attained in this life. "Ala la ho!" This was also written by Mipham Padma Wangchen Dorje at Garlung (now Xinlong County, Ganzi Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province) Dechen Phodrang on the 23rd day of the fifth month of the Earth Monkey year of the Rabjung cycle, may it be virtuous! The meaning of the definitive meaning of Yönten Dorje (Qualities Vajra) Amrita: If the meaning of equality is realized, everything is amrita, great bliss. From the very beginning, for those who are primordially enlightened, there is not even the name of suffering or decline. Although it abides in that way in meaning, due to being controlled by the delusion of self-appearance, all beings wander in the ocean of suffering. The Buddhas who are connected with compassion are tormented by the disease of conceptual thoughts.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
།དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་འགྱེད། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་མཐའ་ཡས་པ། །ཀུན་ཀྱང་ཕན་བདེའི་གསོས་འགྱུར་མོད། །ཡང་དག་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ནི། །མཉམ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། །དེ་ཡི་ངང་དུ་ཆོས་ཀུན་རྫོགས། །བཟང་ངན་བླང་དོར་མེད་པར་མཉམ། །དོན་གྱི་བདུད་རྩི་འདི་རྟོགས་ན། །བདུད་རྩིར་མ་གྱུར་ཆོས་མེད་པས། །སྣང་སྲིད་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་གི། །ཆེ་མཆོག་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། །དེ་ཚེ་དུག་ལྔ་འབྱུང་ལྔ་དང་། །ཕུང་ལྔ་དབང་ལྔ་སྨན་ལྔ་སོགས། །ཐམས་
ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི། །བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཨེ་མ་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེ། །རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཀུན་གྱི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའང་ས་སྤྲེལ་ཟླ་༢ཚེས་༢༣ལ་མི་ཕམ་པ་ཆེ་མཆོག་དགྱེས་པ་རྩལ་གྱིས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ །།རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ངེས་དོན་གྱི་དགོངས་པ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན། །གཉིས་ཆོས་ཀུན་བྲལ་མཉམ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེ། །སོ་སོ་རང་གི་རིག་པས་མངོན་བྱས་པ། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་དོན་གྱི་ཕུར་པ་ཡིན། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་རྒུད་བྲལ་གཞོན་ནུ་ཉིད། །ཡེ་ནས་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དེ། །འགྲོ་ཀུན་སེམས་ལ་ཆོས་ཉིད་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཐབས་ཀྱི་གདམས་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས། །སེམས་ཉིས་རང་སར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རིགས་པའི་ཕུར་བུས་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རང་རྩལ་རང་དབང་ཉིད་དུ་རྒྱ་ཡིས་ཐེབས། །དེ་ཕྱིར་ཕུར་པ་སྣང་སྲིད་ཐལ་འབྱིན་གྱི། །དགོངས་པའི་གདིང་གིས་གདུལ་དཀའི་སྲོག་འཕྲོག་ཅིང་། །བདེ་བའི་མཁའ་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་སྤྲོ། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་འཁོར་ལོར་རྫོགས། །ཨེ་མ་རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་ལྷག་པའི་ལྷ། །སྲས་མཆོག་ཁྲོ་བོ་ཕུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །འཁོར་འདས་སྟོང་སྲོག་དབང་བསྒྱུར་དཔལ་ཆེན་པོའི། །གོ་འཕང་
ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ས་སྤྲེལ་ཟླ་༢ཚེས་༢༣ལ་ངྷཱིས་བྲིས་པ་དགེ།། ༈ །།མ་མོའི་ངེས་དོན་གྱི་དགོངས་པ་བཞུགས། རང་བྱུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཡོ་བ་ལྟར་སྣང་ལས་རླུང་ཀུན་རྟོག་གིས། །བཀོད་པ་ཕྱི་སྣང་འཇིག་རྟེན་སྲིད་པ་དང་། །ནང་ལུས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འདུ་འཕྲོ་ལས། །འཁོར་འདས་ལམ་གྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཀུན་ཀྱང་སྐྱེ་མེད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལས་ཤར། །ཡང་དག་དོན་ལ་བྱེད་པ་འགའ་མེད་ཀྱང་། །སྲིད་པའི་

【汉语翻译】
殊胜妙法甘露光芒照，无边佛法之门皆开启，一切转为利乐之资粮，然真实义之甘露者，乃是平等大圆满。于彼之中诸法皆圆满，无有善恶取舍而平等，若能证悟此义之甘露，则无不转为甘露之法，显有清净甘露之，大胜解脱顿然现。彼时五毒五大与，五蕴五根五药等，一切具足五智之，皆转成甘露之自性。唉玛甘露大乐哉，自生菩提心之天，普贤如来一切之主宰，顶礼一切之光荣。此乃于土猴年二月二十三日，麦彭巴大胜喜金刚所著，善哉！

金刚橛之真实义密意。
诸法一切之实相，离二法之平等大圆满，各各以自之觉性而显现，觉性智慧义之橛。无二智慧不坏金刚，三时不变衰败离之童子身，本来自在周遍之如来藏，于诸众生心性中以法性之方式安住。以方便之口诀上师之教言，心性于自处证悟之瑜伽士，以理智之橛轮涅诸法一切，自力自在之印而印持。是故橛乃显有灰烬之，以密意之把握夺取难调之命，安乐之虚空菩提心云降，显有幻化网之轮圆满。唉玛诸佛事业殊胜之天，胜子忿怒橛之瑜伽士，轮涅空命自在转之大光荣，果位此生即能成就。
土猴年二月二十三日， dhī所著，善哉！

母之真实义密意。
虽未动摇于自生菩提心，然似动摇由风一切分别念之，显现外境世界有，内身脉气明点之聚合中，轮涅道之显现种种，一切皆从无生母之虚空而生。然真实义中无有少许作为，然有之

【英语翻译】
The light of the nectar of the sacred Dharma shines forth, the boundless gates of the Dharma are opened, and all become nourishment for benefit and happiness. However, the nectar of the true meaning is the Great Perfection of Equality. Within it, all Dharmas are complete, equal without accepting or rejecting good or bad. If one realizes this nectar of meaning, there is no Dharma that does not become nectar. The Great Supreme Realization of pure nectar of existence and appearance is manifested. At that time, the five poisons, five elements, five aggregates, five faculties, five medicines, etc., all endowed with the five wisdoms, are transformed into the very nature of nectar. Ema, great bliss of nectar! The deity of self-born Bodhicitta, Samantabhadra, the master of all, I prostrate to the glory of all. This was written by Miphampa Chemchok Gyepa Tsal on the 23rd day of the 2nd month of the Earth Monkey year. May it be virtuous!

The definitive meaning of Vajrakilaya's intent.
The true nature of all Dharmas is just that, the Great Perfection of Equality, free from all dualistic Dharmas. Manifested by one's own awareness, awareness is the wisdom Kilaya of meaning. Non-dual wisdom is the indestructible Vajra, the unchanging, undecaying, youthful one of the three times. That Sugata-garbha, inherently all-pervading, abides in the minds of all beings as the nature of Dharma. Through the skillful instructions of the Guru's oral teachings, the yogi who realizes the nature of mind in its own place, with the Kilaya of reason, seals all phenomena of samsara and nirvana with the seal of self-power and self-mastery. Therefore, Kilaya is the ashes of existence and appearance, seizing the life of the difficult to tame with the grasp of intent, spreading the clouds of Bodhicitta in the sky of bliss, completing the wheel of the illusory net of existence and appearance. Ema, the deity surpassing the activity of all Buddhas, the supreme son, the wrathful yogi of Kilaya, may the attainment of the great glory of mastering the empty life of samsara and nirvana be accomplished in this very life. Written by dhī on the 23rd day of the 2nd month of the Earth Monkey year. May it be virtuous!

The definitive meaning of the intent of the Mamos.
Although not moving from the self-born Bodhicitta, yet appearing as if moving, from the wind of all conceptual thoughts, the arrangement of the outer appearance of the world and existence, and from the confluence of the inner body's channels, winds, and bindus, all the various appearances of the paths of samsara and nirvana arise from the space of the unborn mother. Although in the true meaning there is no action whatsoever, yet there is

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་ལ་བྱེད་པོ་དབང་ཆེན་གྱི། །ཚུལ་དུ་སྣང་བ་སྲིད་པ་མ་མོ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་རྣམས། །ཚོགས་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཐབས་ཀྱི་མཐུ། །རགས་པ་ཕྱི་རོལ་སྣང་བའི་དབང་ཆེན་རྣམས། །ནང་གི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །རླུང་སེམས་རང་དབང་བསྡུ་པའི་ཐབས་དེ་ཡིས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རང་དབང་ཉིད་དུ་འགྱུར། །མ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །མོ་ནི་འགག་མེད་རང་གསལ་རིག་པ་ཉིད། །ཟུང་འཇུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ན། །མ་མོའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན། །དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ལས་རླུང་འདུས་པ་ན། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་མ་མོ་ལས་ལ་འཁོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྣམ་རྟོག་དབང་འདུས་ཚེ། །སྣང་སྲིད་མ་མོའི་སྲོག་ལ་རང་དབང་ཐོབ། །བསྐྱེད་དང་འཇིགས་
པ་གསོ་དང་བསད་པ་སོགས། །རབ་འབྱམས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་དབང་འབྱོར་ཞིང་། །རང་རིག་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད། །ཆོས་སྐུ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་འགྲུབ། །ས་སྤྲེལ་ཟླ་༢ཚེས་༢༣ལ་མི་ཕམ་པས་བཀོད་པ་དགེ།། ༈ །།རིག་འཛིན་བླ་མའི་ངེས་དོན་དགོངས་པ་བཞུགས། དུས་གསུམ་བྱོན་པའི་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་གྱི། །དགོངས་པའི་ཆུ་བོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོར་འདྲེས། །མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདུ་འབྲལ་མེད། །དེ་དོན་གང་རྟོགས་བླ་མའི་ཐུགས་གསང་ཟིན། །རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པ་རྒྱ་མཚོས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཀྱང་། །མཐར་ཐུག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན། །ཐབས་ཀྱི་གདམས་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས། །རྟོགས་པར་ནུས་ཀྱི་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མིན། །རིག་འཛིན་བླ་མ་ཐུགས་གསང་རྣམ་དག་གི། །དགོངས་པ་འཚོལ་ན་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་བསྟེན། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་ནམ་ཞུགས་ན། །རིག་འཛིན་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་དབང་བསྐུར་རྫོགས། །དུས་གསུམ་བྱོན་པའི་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས། །རྣམ་འགྱུར་ཆ་ལུགས་འདུལ་ཐབས་དཔག་མེད་ཀྱང་། །ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། །དབྱེར་མེད་འགྲོ་པའི་སྣང་ངོར་ཐ་དད་ཚུལ། །དེ་ཕྱིར་ལྷ་དང་བླ་མ་རང་སེམས་གསུམ། །དབྱེར་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ན། །ཞིང་གི་བཀོད་པ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམས། །རིག་པའི་ངང་དུ་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པར་རྫོགས། །
ཞེས་པའང་ས་སྤྲེལ་ཟླ་༢ཚེས་༢༣ལ་མི་ཕམ་བློ་གྲོས་པང་བཞད་པས་སྤེལ་བ་དགེ།། ༈ །།མཆོད་བསྟོད་དྲེགས་པའི་ངེས་དོན་གྱི་དགོངས་པ་བཞུགས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཀུན་རོ་མཉམ་ཡང་། །ཆོས་ཅན་ར

【汉语翻译】
对于众生有大能的造作者，
显现为世间母神的形式。
因此，依靠她的瑜伽士，
事业和智慧，以及各种成就，
无需积聚，迅速成就，是方便的威力。
粗糙的外在显现的诸大能，
是内在脉、气、明点的奇妙变化。
通过控制气和心的这种方法，
就能自在地驾驭母神和空行母。
“母”是无生，是法界。
“神”是不灭的自明觉性。
如果证悟了双运菩提心的意义，
就是实现了母神的意旨。
在中脉的法界中，当业气聚集时，
世间傲慢的母神就会被驱使。
在菩提心中，当念头被控制时，
就能掌握显有母神的命脉。
生起和摧毁，滋养和杀害等等，
能自在地驾驭各种事业。
在自性本初的法界中，一切法，
都能成就法身圆满正觉的果位。
土猴年二月二十三日，米庞所写，吉祥！

证悟上师的真实意义。
过去、现在、未来诸佛持明者的，
意旨之河流汇入智慧之海。
在平等菩提心中，没有分离和聚合。
谁能领悟此义，就掌握了上师的心髓秘密。
即使以因果乘的无量法门调伏自心，
最终也唯有俱生之智。
依靠上师的窍诀和口诀，
才能证悟，否则绝无可能。
若欲寻觅持明上师清净的心髓秘密，
就应依止具传承的上师。
当上师的加持融入自心时，
就圆满了所有持明者的意旨灌顶。
过去、现在、未来诸上师持明者众，
虽然显现的形象和调伏方式不可估量，
但在法性菩提心的自性中，
无有分别，只是为了度化众生而显现不同。
因此，当了悟本尊、上师和自心三者，
无二无别的圆满大义时，
刹土的功德和事业等，
就在觉性中与法界平等圆满。

于土猴年二月二十三日，米庞·洛哲·彭措写成，吉祥！

关于供养赞颂傲慢的真实意义。

【英语翻译】
For sentient beings, the great powerful creator,
Appears in the form of worldly mother goddesses.
Therefore, the yogi who relies on her,
Activities and wisdom, as well as various siddhis,
Without accumulation, quickly accomplished, is the power of skillful means.
The gross outer appearances of all great powers,
Are the wondrous transformations of the inner channels, winds, and bindus.
Through this method of controlling wind and mind,
One can freely control the mother goddesses and dakinis.
"Ma" is unborn, is the dharmadhatu.
"Mo" is the unceasing self-luminous awareness.
If one realizes the meaning of the union of bodhicitta,
Then one has realized the intent of the mother goddesses.
In the dharmadhatu of the central channel, when karmic winds gather,
The arrogant worldly mother goddess will be driven to work.
In bodhicitta, when thoughts are controlled,
One gains control over the life force of phenomenal existence's mother goddesses.
Generating and destroying, nourishing and killing, and so on,
One can freely control various activities.
In the self-aware primordial dharmadhatu, all dharmas,
Achieve the state of dharmakaya's perfect enlightenment.
Written by Mipham on the 23rd day of the second month of the earth monkey year, may it be auspicious!

The definitive meaning of the realized master's intent.
The rivers of intent of the buddhas and vidyadharas of the three times,
Merge into the ocean of wisdom.
In the equanimity of bodhicitta, there is no separation or aggregation.
Whoever understands this meaning has grasped the secret essence of the master's heart.
Even if one tames the mind with the immeasurable methods of the cause and effect vehicle,
Ultimately, there is only the co-emergent wisdom.
Only through the master's key instructions and oral teachings,
Can one realize it, otherwise it is never possible.
If you wish to seek the pure heart essence secret of the realized master,
You should rely on a master with lineage.
When the master's blessings enter your mind,
You have completed the empowerment of the intent of all vidyadharas.
The masters and vidyadharas of the three times,
Although the appearances and methods of taming are immeasurable,
In the nature of dharmata bodhicitta,
There is no separation, only different appearances to tame sentient beings.
Therefore, when you understand the great meaning of the inseparability of the deity, master, and your own mind,
The qualities and activities of the pure lands,
Are equally perfected in the dharmadhatu within awareness.

Written by Mipham Lodrö Pang on the 23rd day of the second month of the earth monkey year, may it be auspicious!

About the true meaning of offering praise to arrogance.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་སྣང་བ་ལ། །སྲིད་ན་དབང་ལྡན་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་རྣམས། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་བྱེད། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས། །མཆོད་ན་འགོ་ཞིང་བསྒྲུབ་ན་སྟོང་གྲོགས་བྱེད། །རྦད་ན་འགྲོ་བ་བསླུ་བ་མེད་མོད་ཀྱི། །ལས་དང་ཡེ་ཤེས་དྲེགས་པར་སྣང་བ་ཀུན། །ཡང་དག་དོན་ལ་རང་སེམས་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །སྲིད་པའི་བྱེད་པོ་དབང་ཆེན་གཞན་འགའ་མེད། །སེམས་ཉིད་དག་ན་དེ་ཀུན་རང་དབང་འགྱུར། །མ་དག་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་མཉམ་པར། །ལྷ་ཡང་བྱེད་ལ་འདྲེ་ཡང་བྱེད་པས་ན། །ལྷ་མ་སྲིན་ཞེས་ཡ་མ་ཟུང་གི་ཚིག །རྟེན་འབྲེལ་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་འདི་དག་རྣམས་། །ཨ་འཐས་ཞེན་བློས་དམ་དུ་བཟུང་བས་ཅི། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་རྩལ་བྱུང་ཀུན། །སེམས་ཉིད་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་རོལ་པར་བཀོད། །རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ན། །དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་དགོངས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར། །མཆོད་ཀྱང་རང་སྣང་སྒྱུ་མའི་རོལ་པར་མཆོད། །ལས་ལ་བཀོལ་ཀྱང་རང་སྣང་སྒྱུ་མར་བཀོལ། །བདེན་མིན་བརྫུན་མིན་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་འདྲ། །རིག་དབྱིངས་
མཉམ་པའི་ནམ་མཁའ་གཡོ་བ་མེད། །དེ་ལྟར་དེ་དོན་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །ལྟར་སྣང་ཞི་དྲག་མཛད་སྤྱོད་ཅི་སྤྱད་ཀྱང་། །གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་ཉིད་འགྱུར་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །རང་དབང་རང་འདུས་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུར་རྫོགས། །ཁུ་རྡུལ་ལས་རླུང་འཕོ་བའི་གཡོ་བ་ཀུན། །གཡོ་མེད་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེར་ཐིམ་པ་ལས། །གཟུང་འཛིན་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་གཉིས་སྣང་སེམས། །གཉིས་མེད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་གྲོལ། །དེ་ཚེ་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཅིག་པུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་མཆོག །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ཅེས་ལྕགས་ཁྱི་ཟླ་༨ཚེས་༤ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ།། ༈ །།དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ངེས་དོན་དགོངས་པ་བཞུགས་སོ། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་དྲེགས་པའི་རིག་སྔགས་མེས། །ཕས་རྒོལ་བུད་ཤིང་བསྲེག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་། །མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པའི་གདིང་དང་མི་ལྡན་ཞིང་། །སྙིང་རྗེའི་ཐབས་བྲལ་ངན་སོང་འཁོར་བའི་རྒྱུ། །སྲིད་འགྲོ་ཉམ་ངར་ཉེས་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཀུན་རྟོགས་སེམས་དང་འཕོ་བའི་དབང་གིས་བྱས། །དེ་ཕྱིར་རང་རྒྱུད་དགྲ་འདི་བསད་བྱས་ན། །སྲིད་པའི་དགྲ་སྡེ་མཐའ་དག་དུས་གཅིག་ཆོམས། །རྣམ་རྟོག་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་དང་ལས་ཀྱི་རླུང་། །མཉམ་ཉིད་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་གསོད་པ་ཡི། །ས

【汉语翻译】
缘起显现诸法时，有权有势傲慢的部族首领们，会衡量善恶并追随誓言。如来教诲具誓瑜伽士，供养则帮助兴旺，修持则助成空性。诅咒则不会欺骗众生，然而，所有显现为业与智慧的傲慢者，就究竟意义而言，都是自心的幻化。没有其他主宰世间的伟大力量。当心性清净时，一切皆可自主。当不净之心显现不一时，既能成神也能成魔。因此，神与非天被称为对立之词。这些缘起如幻的显现，执着于虚妄的念头又有何用？所有如幻显现的妙用，都应置于心性觉性之王的嬉戏中。若能了悟觉性菩提心的真谛，就能调伏一切傲慢，显现证悟之意。即使供养，也是在供养自显的幻化游戏。即使运用，也是在运用自显的幻化。非真非假，犹如水中的月亮。觉性之界，平等之虚空，永不动摇。如是通达此理的瑜伽士，无论显现寂静或猛烈的行为，所作所为皆成利他事业，傲慢之众，自生自聚，自解脱于法身。精液微尘中风的迁动，皆融入于不动不坏之明点中。能取所取，一切分别二取之心，皆解脱于无二平等之智慧虚空中。彼时，唯一不坏金刚之身，诸佛之心的殊胜秘密，显有傲慢之王金刚持，即于此生得以成就。米滂于铁狗年八月四日所著，善哉！祈愿吉祥！猛咒诛法的真实意义，诸位请谛听！诸天与仙人，傲慢的明咒之火，焚烧外道如薪柴虽是常理，然若不具通达平等性的把握，又缺乏慈悲的方便，则将成为堕入恶趣轮回之因。世间众生所受的各种痛苦，皆由分别念和迁识的力量所致。因此，若能诛杀自相续中的这个敌人，就能同时摧毁世间的一切敌对势力。将分别念的迷惑之敌和业之风，诛杀于平等中脉之界中。

【英语翻译】
When interdependent phenomena appear, those powerful and arrogant chieftains of the world, will judge good and bad and follow vows. According to the Buddha's teachings, the yogi who keeps vows, if offered to, will help to flourish, and if practiced, will help to achieve emptiness. If cursed, it will not deceive beings, however, all arrogance that appears as karma and wisdom, in the ultimate sense, is a manifestation of one's own mind. There is no other great power that dominates the world. When the nature of mind is pure, all of that becomes self-empowered. When the appearance of an impure mind is uneven, it can become a god or a demon. Therefore, gods and asuras are called opposing words. What is the use of clinging to these interdependent illusory appearances with clinging and attachment? All the wonderful manifestations that appear like illusions, should be placed in the play of the king of mind's awareness. If one understands the true meaning of awareness, bodhicitta, one can subdue all arrogance and manifest the meaning of realization. Even when offering, it is offering to the self-appearing illusory play. Even when using, it is using the self-appearing illusion. Neither true nor false, like the moon in the water. The realm of awareness, the equal sky, is unmoving. Thus, the yogi who understands this meaning, no matter what actions he performs, whether appearing peaceful or fierce, whatever he does becomes a benefit to others, the arrogant hosts, self-born, self-gathered, self-liberated into the Dharmakaya. All the movements of the wind from the sperm dust, dissolve into the immovable and indestructible bindu. The mind of grasping and holding, all dualistic thoughts, are liberated into the wisdom space of non-duality. At that time, the one indestructible Vajra body, the supreme secret of the hearts of all Buddhas, the king of arrogant existence, Vajradhara, will be attained in this very life. Written by Mipham on the 4th day of the 8th month of the Iron Dog year, may it be virtuous! May it be auspicious! The true meaning of the fierce mantra of cursing, please listen! The gods and sages, the arrogant fire of the knowledge mantra, although it is normal to burn heretics like firewood, if one does not have the confidence to understand equality, and lacks the means of compassion, it will become the cause of falling into the lower realms of samsara. All the sufferings experienced by sentient beings in the world are caused by the power of discriminating thoughts and transference of consciousness. Therefore, if one can kill this enemy in one's own mindstream, one can destroy all hostile forces in the world at the same time. Killing the enemy of deluded thoughts and the wind of karma, in the realm of the equal central channel.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་རྩལ་མཐུ་གསང་དམོད་པའི་
དྲག་སྔགས་ཀྱིས། །སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་གནས། །གདོད་ནས་ཡོངས་གྲོལ་མཉམ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཐེག་པའི་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་སྤྱོད་གདིང་ལྡན་ན། །ཁམས་གསུམ་ཡེ་སྒྲོལ་སྲིད་གསུམ་གཏིང་སྤྲུགས་པས། །ནམ་ཡང་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་ངང་། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་གཏན་སྲིད་ཟིན་པ་དེས། །རྩོལ་བ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །སྲིད་པར་ཤུགས་དྲག་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱས་མནར་ཞིང་། །དབང་མེད་བརྒྱུད་མར་འཁྱམས་པའི་འགྲོ་ཀུན་ལ། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བར་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འཇུག །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་། །ཞེས་པའང་ལྕགས་ཁྱི་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་༤ལ་མི་ཕམ་པས་སྤེལ་བ་དགའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།སེམས་དོན། ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། གཉུག་མའི་ཤེས་པ་རྒྱ་ཡན་བཟོ་མེད་འདི། །ཚིག་གིས་མི་མཚོན་སོ་སོ་རང་གིས་རིག །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་ཚེ་འབད་མེད་རྟོགས། །འདི་དོན་ནམ་མཐོང་མ་བཅོས་སྐྱོང་ཚུལ་ཤེས། །རང་སེམས་སྐྱོང་ངོ་སྙམ་དུ་བསྐྱང་མི་བྱ། །མི་སྐྱོང་སྙམ་དུའང་སེམས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །རང་སར་ཅོག་གེ་ཞོག་དང་ངང་གིས་གསལ། །རང་བབ་རང་གནས་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་མཆོག །དེ་ལ་གོམས་ནས་བྱར་མེད་གཉུག་མའི་ངང་། །སྣ་ཚོགས་རྟོག་པ་
ཕན་གནོད་མེད་པར་ནི། །ནམ་མཁའི་ངང་ན་སྤྲིན་བཞིན་རྒྱུ་བའི་ཚེ། །བག་ཡངས་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཨ་ལ་ལ། །གནད་ཀྱི་མན་ངག་སྙིང་གི་བུ་ལ་གདམས། །མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༢ཚེས་༡༩ལ་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་མཚམས་སུ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཚིག་གསུམ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་བཞུགས། ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཐ་མལ་ཤེས་པ་རྒྱ་ཡན་མ། །ཚིག་གིས་མི་མཚོན་རང་གིས་རིག །བཟོ་བཅོས་འཛིན་ཞེན་རང་ལོག་ན། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རིག་ཅེས་བྱ། །རྣམ་རྟོག་འཇུར་བུས་མ་བཅིངས་པར། །གཉུག་མའི་ངང་ཚུགས་མ་ཤོར་བཞིན། །བྱ་རྩོལ་ཆེད་འཛིན་མེད་པ་ན། །བསྒོམ་པ་བསྐྱང་ཞེས་དེ་ལ་བྱ། །ནམ་མཁའི་ངང་ན་སྤྲིན་བཞིན་དུ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་རྟོག་རྦ་རླབས་ཀུན། །ཕན་གནོད་མེད་པར་བློ་བདེ་ན། །རང་སར་གྲོལ་ཞེས་དེ་ལ་བྱ། །ཚིག་གསུམ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་འདི། །ནང་གི་མྱོང་བ་ཅན་གྱིས་རྟོགས། །ཁ་འབྱམས་རྟོག་གེས་ཕྱོགས་མི་ཤེས། །མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས། །མེ་སྤྲེལ་ཟླ་༢ཚེས་༡༩ལའོ།། །།རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གནད་མདོར་བསྡུས་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །ན་

【汉语翻译】
以幻术威猛秘密诛法之
猛咒力，令大力黑尊之意显现。
所有显现皆为普贤大乐之境，
本初即已解脱，平等大圆满。
若具足乘王之见行，
则三界皆度脱，三有被彻底撼动。
于永不改变之大乐中，
瑜伽之王获得永恒统治。
以无作之大悲心，
于有中为剧烈痛苦百般折磨，
无力于轮回中漂泊之众生，
以善巧方便，如幻之相，
以最极安乐度脱之事业而行。
阿拉拉霍，稀有哉，奇哉！
此为铁狗年楚姆月4日，麦彭巴所作，吉祥！

心要。
那摩咕噜曼殊师利耶。
本有之觉性广大无作此，
言语不能诠释，唯有各自自证知。
上师加持入心时，不费力即可证悟。
何时见此义，知晓不作修持之法，
莫想“我在修自心”，
亦莫思“我不修自心”，
安住于自处，自然明朗。
安住自性乃瑜伽士修持之最胜。
若对此熟悉，则于无作本有之状态中，
种种分别念
无有利益与损害。
如云彩般于虚空游动之时，
安逸快乐之瑜伽，阿拉拉！
要诀口诀，传授于心子。
火猴年二月十九日，于修行座间，蒋扬多杰所书，吉祥！

三句要诀。
那摩曼殊师利耶。
庸常觉性广大耶，
言语不能诠释，自己证知。
若造作执着自解脱，
则名为证悟心之自性。
若未被分别念之枷锁束缚，
而未失本有之状态，
若无有作为与执着，
则名为修持。
如云彩般于虚空中，
种种分别念如波涛，
若无有利益与损害而心安，
则名为于自性中解脱。
此三句要诀，
唯有具内证体验者方能证悟。
夸夸其谈者不知方向。
麦彭南嘉嘉措所书。
火猴年二月十九日。

大圆满要义略摄——智慧精髓。
那

【英语翻译】
By the fierce mantra of secret wrathful arts,
May the intention of the powerful black one be manifested.
May all appearances be the abode of Samantabhadra's great bliss,
Primordially liberated, equality, great perfection.
If one possesses the confidence of the King of Vehicles' intention and conduct,
Then the three realms are liberated, and the three existences are shaken to their depths.
In the state of great bliss that never changes,
The king of yogis has attained eternal dominion.
With effortless great compassion,
Those who are tormented by a hundred sufferings in existence,
All beings who wander helplessly in the cycle of existence,
With skillful means, in an illusory manner,
May the activity of liberating them into supreme bliss commence.
Alala ho! How wondrous, how marvelous!
This was composed by Mipham on the 4th day of the month of Khrums in the Iron Dog year. May it be auspicious!

The Essence of Mind.
Namo Guru Manjushriye.
This innate awareness, vast and unmade,
Cannot be expressed in words, but is known individually by oneself.
When the blessings of the guru enter, it is effortlessly realized.
When one sees this meaning, one knows how to maintain it without fabrication.
One should not cultivate it thinking, "I am cultivating my own mind."
Nor should one think, "I am not cultivating it."
Leave it naturally in its own place, and it will naturally become clear.
Remaining in one's own state is the supreme meditation for a yogi.
Having become accustomed to that, in the effortless, innate state,
Various thoughts,
Without benefit or harm,
When they move like clouds in the sky,
The yoga of relaxed bliss, ala la!
The essential instructions are imparted to the heart-son.
Written by Jamyang Dorje during a practice session on the 19th day of the 2nd month of the Fire Monkey year. May it be auspicious!

The Essential Instructions in Three Statements.
Namo Manjushriye.
Ordinary awareness is vast,
It cannot be expressed in words, know it yourself.
If fabrication and clinging are self-liberated,
Then it is called realizing the nature of mind.
Without being bound by the fetters of conceptual thought,
Without losing the innate state,
When there is no effort or deliberate grasping,
Then it is called practicing meditation.
Like clouds in the sky,
All kinds of conceptual thoughts are like waves,
If one is at ease without benefit or harm,
Then it is called liberation in one's own place.
These essential instructions in three statements,
Are realized by those with inner experience.
Those who are verbose and speculative do not know the direction.
Written by Mipham Namgyal. On the 19th day of the 2nd month of the Fire Monkey year.

The Condensed Essence of the Great Perfection - The Heart Essence of Wisdom.
Na

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཡུལ་དུ་སྣང་དང་སེམས་སུ་སྣང་བ་འདི། །རིག་པའི་རྩལ་ལས་མེད་བཞིན་མངོན་དུ་སྣང་། །གཉིས་སུ་བཟུང་ནས་དེ་ལ་ལམ་འབྲས་བུ། །ཚོལ་བ་བྱ་རྩོལ་བློ་ཡི་ཆོས་སུ་ཟད། །ཐ་སྙད་དག་ཏུ་
ཕྱི་དོན་སེམས་མིན་ལ། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཙམ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་འདོད། །དོན་ལ་གཅིག་དང་ཐ་དད་བྲལ་བ་ཡི། །མེད་པ་གསལ་སྣང་སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ཙམ། །གཉིས་སུ་སྣང་བ་སྲིད་ཞིའི་ཆོས་སོ་ཅོག །ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་སྣང་བཞིན་རང་ངོས་སྟོང་། །གཉིས་མེད་རིག་པའི་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ལྟར་གནས། །རྐྱེན་ལས་སྣང་ཞིང་འཕོ་འགྱུར་རིས་སུ་ཆད། །ཀུན་ཁྱབ་རིག་པ་གསལ་སྟོང་མཐའ་དབུས་བྲལ། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་། །ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་རིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེ། །ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་སྣང་སྲིད་ཞིའི་ཀུན་ཁྱབ། །རང་གི་ངོ་བོ་འཕོ་འགྱུར་ཡེ་ནས་མེད། །བསལ་དང་བཞག་མེད་བྲི་གང་འགྲོ་འོང་བྲལ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་དེ། །གཉིས་ཆོས་ཀུན་ཟད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཀློང་། །འཁོར་དང་འདས་པ་ལམ་དང་འབྲས་བུ་དང་། །ཕྱོགས་དང་དུས་མཐའ་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས། །གང་གི་ངང་དུ་རྫོགས་པར་འུམ་ཆུབ་པའི། །གདིང་ཆེན་རྙེད་ནས་དེ་ལས་མ་གཏོགས་པར། །རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་གྱི་ཆོས་ཀྱང་ཡོད་མེད་ཕྱིར། །ལྟ་སྒོམ་འབྲས་བུའི་ལ་ཆེན་དེར་བཟླས་ལ། །གང་སྣང་དགག་སྒྲུབ་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ། །རྟོགས་པའི་གདིང་གིས་ཟིན་པས་བློ་རྩོལ་ཆོས། །མཁའ་ལ་བྱ་ལམ་ལྟ་བུར་རྗེས་མེད་བོར། །ཡེ་ནས་ཡིན་པའི་ངང་དུ་མ་བཅོས་པར། །བཞག་པས་འཁྲུལ་སྣང་མུ་མཐའ་མེད་པ་དང་། །དེ་ལ་ཞེན་
པ་ཀུན་རྟོག་འཕྲུལ་པོ་ཆེ། །དེ་ཡི་སློང་བྱེད་ལས་རླུང་དགག་དཀའ་བཅས། །མཁའ་ལ་མུན་པ་སངས་པའི་དཔེ་བཞིན་དུ། །སྟོབས་དང་ཟུག་རྔུའི་གཡོ་འཕྲུལ་ཕྲ་མོ་ཡང་། །བགྱིད་དུ་མེད་པར་དྲུངས་ནས་འབྱིན་བྱེད་ཅིང་། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དེ་ཡི་སྟབས་ཉམས་པ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་གསལ། །དེ་ལས་རྩོལ་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་འོད། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་ཁྱབ་པར་ཡོངས་ཀྱིས་སྣང་། །འདི་ནི་ཀ་དག་དགོངས་པའི་རང་གནད་དེ། །འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་རང་འགག་བྱེད་པའི་ལམ། །རྩོལ་བས་ལས་རླུང་དབུ་མར་བསྟིམ་པ་སོགས། །གནད་དུ་སྨིན་མཐར་འབྲས་བུ་འདི་ཐོབ་ཀྱང་། །འདི་ལ་ལྟོས་ན་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་ལམ། །ལས་རླུང་གཅུན་པས་སྦྲུལ་གདུག་གཙེས་པ་ལྟར། །གཡོ་ཞིང་འཕྱར་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་སྲུན་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་གོལ་མེད་འཆུགས་མེད་ལམ་འདི་ཟབ། །ཁྱད་པར་རིག་པའི་དབྱི

【汉语翻译】
顶礼咕噜曼殊师利！
显现为境与显现为心的此等，
虽无有自性却显现，乃是明觉之妙用。
执著二取，于彼寻觅道与果，
乃是徒劳，耗尽心智之法。
于名言中，
外境非心，
如其所显现般，安立为各异。
然于胜义，一且离于差别，
无有，唯是光明显现如幻之游舞。
显现为二元，轮涅一切法，
任何亦无成，显现同时自性空。
安住于无二明觉之虚空，如云。
由缘而显现，迁变且有差别。
遍一切明觉，明空且离边中。
本初未生，本然如是之自性。
任运光明，无别且大平等。
大悲妙力显现，遍一切轮涅。
自之体性，本初即无迁变。
无有取舍，无有增减去来。
境与有境，无有二取可作，
二取之法皆尽，唯一明点之界。
轮回与涅槃，道与果，
方所与时处，显现与有之法。
于何之自性中，圆满而证悟，
获得大把握，除彼之外，
微尘许之法亦无有，有或无。
于见修果之大道上修持，
任何显现，于离于破立之法性中，
以证悟之把握而摄持，心智造作之法，
如鸟迹于空中，无痕而舍弃。
于本初即是之自性中，不作矫饰，
安住，则错乱显现无有边际，
及于彼之执著，乃是大遍计之幻术。
彼之生起之因，业风，乃是难以遮止。
如虚空之黑暗消散之比喻般，
力量与痛苦之微细动摇幻变亦，
无有可为，从根而拔除，
如是如是，彼之势头衰弱，
如是如是，智慧之日光明。
彼中无作，智悲力之光，
周遍照耀至虚空之边际。
此乃本来清净见之自性要点，
乃是错乱显现于法界中自灭之道。
以造作令业风融入中脉等，
虽于要点成熟之尽头获得此果，
然若与此相比，乃是极其艰难之道。
以调伏业风，如折磨毒蛇般，
动摇且飘荡，变得极其不驯服。
是故无谬无误此道甚深。
特别是明觉之界

【英语翻译】
Homage to Guru Manjushri!
These appearances as realms and as mind,
Though without inherent existence, vividly appear,
are the play of awareness.
Clinging to duality and seeking path and fruit in it
is futile, exhausting the dharma of the intellect.
In conventional terms,
outer objects are not mind,
as they appear, they are considered distinct.
But in reality, one and free from difference,
nonexistent, merely a play of clear appearances like illusions.
The appearance of duality, all phenomena of samsara and nirvana,
without being established as anything, appear empty in their own essence.
They abide like clouds in the sky of non-dual awareness.
Appearing from conditions, they change and are divided into categories.
The all-pervading awareness is clear and empty, without beginning or end.
Primordially unborn, it is the nature of Suchness itself.
Spontaneously perfect, luminous, without bias, the great equanimity.
The display of compassionate skill, all-pervading samsara and nirvana.
Its own essence has never changed.
Without rejection or acceptance, without decrease or increase, without going or coming.
Object and subject are not to be made into two,
all dualistic phenomena cease in the space of a single bindu.
Cyclic existence and liberation, path and fruit,
directions and times, all phenomena that appear and exist,
In whose nature they are perfectly realized,
Having found great certainty, apart from that,
not even a particle of phenomena exists or does not exist.
Therefore, meditate on the great mountain of view, meditation, and fruit.
Whatever appears, in the nature of being free from affirmation and negation,
Seizing it with the certainty of realization, the dharma of intellectual effort
is abandoned without a trace, like the path of a bird in the sky.
Remaining uncorrected in the state of being primordially so,
the endlessness of deluded appearances,
and attachment to them, are the great magician of conceptual thought.
The karma-wind that stirs it up is difficult to counteract.
Like the example of darkness clearing in the sky,
even the subtle movements and illusions of power and pain
are made impossible to do, and are extracted from the root.
As its force diminishes,
so the sun of wisdom shines clearly.
From that, the effortless light of knowledge, love, and power
shines completely, pervading to the ends of space.
This is the self-essence of the Kadag (primordial purity) view,
the path of self-liberation of deluded appearances in the Dharmadhatu.
Although one may attain this fruit at the culmination of maturing the key points,
such as dissolving the karma-wind into the central channel through effort,
compared to this, it is an extremely difficult path.
Controlling the karma-wind is like tormenting a venomous snake,
it shakes and flutters, becoming extremely unruly.
Therefore, this unerring and unfailing path is profound.
Especially the realm of awareness.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ངས་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །རང་གདངས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་སྣང་བ་ནི། །མངོན་གྱུར་སྒྲོན་མའི་ལམ་ལ་བརྟེན་བྱས་ན། །གནད་ཀྱིས་ཟིན་པས་ངེས་གསང་གྲུབ་མཐར་འཁྱོལ། །འདི་ནི་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཡི། །དགོངས་པའི་ཆུ་བོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི། །ཐུགས་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་གདམས་ཟབ་རིན་པོ་ཆེ། །སྔ་འགྱུར་རྫོགས་ཆེན་རིང་ལུགས་རྨ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་དེ་དང་ལམ་གཞན་དག །འདྲ་འདྲེ་
བསྲ་བསྲེའི་རྙོགས་མ་མི་སློང་བར། །ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་པ། །འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་ངེས་པ་ཤེས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་བརྗོད་པའི་དགེ་བ་དེས། །གདོད་མའི་རང་རིག་ངང་ལས་འཁྲུལ་པ་ཡི། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདིའི། །དྲིན་ལས་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་ས་གླང་ཟླ་བ༡༡་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་ཆིངས་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་དགའ་རབ་ཞལ་ལུང་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་སཏྭཱ་ཡ། ཡིན་པར་གྲུབ་པ་མེད་པའི་རིག་པ་འདི། །རང་སྣང་འཆར་ཚུལ་ཅིར་ཡང་མ་འགགས་པས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སུ་ཤར། །ཡིན་ལུགས་ཤེས་ན་ཕན་གནོད་བླང་དོར་མེད། །མ་ཤེས་གཉིས་སུ་འཛིན་པས་རང་སྣང་ལ། །བརྟེན་ནས་བདེ་སྡུག་ཕན་གནོད་སྣ་ཚོགས་མྱོང་། །དེ་ཕྱིར་དེ་དོན་ཇི་བཞིན་གཏན་འབེབས་བའི། །བླ་མའི་མན་ངག་རང་གིས་ཉམས་མྱོང་བསྟུན། །རང་སེམས་རང་ངོ་ཤེས་པ་ཐོག་མར་གཅེས། །ཡིན་ལུགས་ཤེས་ཀྱང་ཐོག་མེད་གོམས་པའི་བློ། །ཨ་འཐས་ཤུགས་དྲག་དེ་ཡི་དབང་སོང་ན། །འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཀྱི་གཤིས་ངག་ཉོན་མོངས་དང་། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད་མི་ཞི་བས། །ཅི་ནས་རང་སེམས་གཤིས་
ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ། །ཡང་ཡང་གོམས་བྱས་རྩལ་སྣང་རོལ་པ་ཀུན། །རིག་པའི་དབང་དུ་འདུ་བའི་རྩལ་རྫོགས་པ། །འདི་ལ་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་བྱེད་པ་ནི། །བར་གྱི་དུས་སུ་མེད་མི་རུང་བའི་གནད། །དེ་ཕྱིར་ཉིན་དང་མཚན་མོ་དུས་རྟག་ཏུ། །རང་སེམས་རང་ངོ་བསྐྱང་བའི་དྲན་པ་དང་། །འབྲལ་མེད་རྩེ་གཅིག་གནད་དུ་མ་བསྣུན་ན། །རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་དོན་མེད་རང་སྡུག་གི། །སྣང་བ་འདི་ལ་ཅུང་ཟད་མི་འདའ་བས། །རང་སེམས་དབང་ཚུགས་ནན་ཏན་གྱིས་ཤིག་ཨང་། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པའི་ལག་རྗེས་ལ། །རང་སྣང་དབང་འདུས་རིག་པའི་གདིང་ཟིན་ཚེ། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་མ་འདུས་གང་ཡང་མེད། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉོན་མོངས་འཚེ་བ་བྲལ

【汉语翻译】
与我无别的，
自生任运光明之显现，
若依显现明灯之道，
要点把握定解密宗义。
此乃胜者持明传承之，
意之清流无垢光芒之，
汇集于心海之甚深口诀宝，
乃为古译大圆满无瑕宗。
如是知已彼与他道等，
莫起混杂糅合之纷扰，
一切乘之果位最究竟，
当知唯此方为决定胜。
如是善说之善根，
愿从原始自智中迷乱之，
一切有情此金刚藏之，
恩德所致普贤大乐任运成！
如是于土牛年藏历十一月十二日，由妙音欢喜金刚所书。善哉！善哉！善哉！吉祥！
༈ །།修行要义三要诀之口诀 噶饶多吉开示录。
那摩曼殊师利吉雅纳萨埵亚。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
此无有成立之觉性，
自显现之现相任何亦无阻，
显有诸法皆现为自心。
若知如是则无利害取舍。
若不识而执二元则于自显，
依之而受苦乐利害诸般。
是故如实确定彼义之，
上师口诀以自经验印证。
首先珍重认识自心自性。
纵知如是然无始串习之识，
若为强烈固执所控制，
则迷乱心之习气烦恼及，
恐惧与痛苦亦不稍减故，
务必于自心之性
之安住法上，
再三串习使诸般妙力游戏，
皆能圆满汇归于觉性之掌控，
于此将修持作为心要者，
乃为中间时期不可或缺之要点。
是故日间与夜间恒常时，
以守护自心自性之正念，
不离专注莫失要点，
则念头之波涛无意义自苦之，
显现亦不稍减故，
务必坚定掌控自心啊！
如是再三串习之足迹上，
若能自在掌控自显现之觉性，
则无有不能掌控之显有诸法，
远离恐惧痛苦烦恼损害。

【英语翻译】
Inseparable from me,
The self-arisen, spontaneously accomplished, clear light appearance,
If relying on the path of manifest lamp,
By grasping the key point, one will succeed in the definitive secret doctrine.
This is the victorious vidyadhara lineage's,
The river of intention, the stainless rays of light,
The profound and precious instructions gathered in the heart-ocean,
Is the flawless doctrine of the Early Translation Great Perfection.
Having understood this, do not create confusion by mixing it with other paths,
Know for certain that this alone is the ultimate fruition of all vehicles.
By the merit of this well-spoken word,
May all beings who have strayed from the state of primordial self-awareness,
Through the kindness of this vajra essence,
Achieve the spontaneous accomplishment of Samantabhadra's great bliss!
Written by Jampal Gyepai Dorje on the twelfth day of the eleventh month of the Earth Ox year. Good! Good! Good! Mangalam!
༈ །། The Instructions on the Three Key Bonds of Practice: The Oral Teachings of Garab Dorje.
Namo Manjushri Jñanasattvaya. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
This awareness that is not established as being something,
Since the way self-appearance arises is unimpeded in any way,
All phenomena of existence appear as one's own mind.
If one knows the way things are, there is no benefit or harm, acceptance or rejection.
If one does not know and grasps at duality, then relying on one's own appearance,
One experiences various kinds of happiness and suffering, benefit and harm.
Therefore, to ascertain the meaning of this as it is,
Align the guru's instructions with one's own experience.
First, cherish recognizing one's own mind, one's own nature.
Even if one knows the way things are, if one is overpowered by the strong force of the clinging mind of beginningless habit,
The afflictions and fears and sufferings of the deluded mind's habits will not subside even slightly,
Therefore, by all means, on the state of one's own mind's nature,
Again and again, familiarize yourself, perfect the skill of gathering all skillful manifestations and play into the power of awareness.
To make this the heart of practice,
Is a crucial point that cannot be dispensed with in the intermediate period.
Therefore, always, day and night,
With mindfulness that guards one's own mind, one's own nature,
Without separation, single-pointedly, do not miss the key point,
Otherwise, the waves of thoughts, the meaningless suffering of oneself,
This appearance will not diminish even slightly,
Therefore, be sure to firmly control your own mind!
Thus, on the footprints of repeated familiarization,
When one has gained the confidence of awareness that freely controls self-appearance,
There is nothing among the phenomena of existence that cannot be controlled,
Free from fear, suffering, afflictions, and harm.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
། །འཇིགས་མེད་སེང་གེ་གངས་རྩེ་ཟིན་དང་མཚུངས། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་ཤར། །ཤར་བ་དེ་ཉིད་རང་གི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ། །བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བློ་རེ་བདེ། །ངོ་ཤེས་རྩལ་རྫོགས་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་གསུམ། །རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་ཆིངས་གསུམ་སྟེ། །འདི་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མི་དེ་སྐྱིད། །དེ་སྐད་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་གདམས་པ་དགེ། །མེ་བྱ་ཟླ་༡༡ཚེས་༡༦ལའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།བཅིངས་གྲོལ་མེད་པ་གཤིས་ཀྱི་གནད་བརྟག་པ་སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའི་མེ་ལོང་བལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རང་རིག་ཀུན་བཟང་འཇམ་པའི་དཔལ་ལ་
འདུད། །ཡིན་པར་གྲུབ་པ་མེད་བའི་རིག་པ་འདི། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཐའ་དབུས་བྲལ་བ་ཉིད། །བླ་མའི་མན་ངག་ལམ་གྱིས་མཐོང་གྱུར་ན། །མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །འདི་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའམ་གནས་ལུགས་ཏེ། །གནས་ལུགས་འདི་ལ་བློ་ཡིས་བཅོས་སུ་མེད། །འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། །རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་འདས་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་བྲལ། །སེམས་ཀྱིས་མི་མཚོན་གཉུག་མ་རང་གི་གཤིས། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཀུན་དེ་ལ་མཉམ་པར་རྫོགས། །འདི་ཡི་རྩལ་སྣང་ཚོགས་བརྒྱད་སེམས་སུ་སྣང་། །སེམས་ལ་འཁོར་འདས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཤར། །ཤར་ཚད་ངོ་བོའི་གཞི་རུ་རང་གྲོལ་ཏེ། །ངོ་བོ་ལ་ནི་ཕན་གནོད་བླང་དོར་བྲལ། །དེ་ལྟར་ངོ་བོའི་བཞུགས་ཚུལ་མ་ཤེས་པར། །རྩལ་ལ་བདག་ཏུ་ཞེན་ཅིང་གཟུང་འཛིན་བརྟས། །དེའི་ངོར་བདེ་སྡུག་ཕན་གནོད་སྣ་ཚོགས་མྱོང་། །སྣང་ཡང་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་མེད་མོད་ཀྱི། །རང་གི་རྟོག་པའི་དབང་གིས་ཕན་གནོད་བྱེད། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆོད་དུ། །འཁོར་བ་འདི་ན་བདེ་སྡུག་ཅི་མྱོང་ཡང་། །དེ་དེར་མ་གྲུབ་རང་སེམས་སྟོང་པའི་འཕྲུལ། །རང་སྣང་མ་འགགས་ཆོ་འཕྲུལ་ཙམ་དུ་ཟད། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལ། །འཁོར་འདས་སྐྱོན་ཡོན་ཅིས་ཀྱང་མི་གོས་པས། །མནར་མེད་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་གྱུར་ཀྱང་། །དེ་ཡིས་རྨས་པར་གྱུར་བ་ཅུང་
ཟད་མེད། །སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཇི་སྙེད་མྱོང་གྱུར་ཀྱང་། །དེ་ཡིས་འདི་གཤིས་འགྱུར་ཅང་མེད་ལ། །བདེ་སྡུག་མྱོང་བའི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་ཆ། །མཁའ་ལ་ཚོན་རྩི་བཞིན་དུ་མ་ཆགས་སོ། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ལྟར། །གནས་སྐབས་དེ་ན་དེར་སྣང་དེ་ལྟར་ཞེན། །རྟོག་པའི་དབང་གིས་རྣམ་གཞག་སྣ་ཚོགས་དང་། །གྲུབ་མཐའི་རྣམ་གྲངས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་བརྗོད། །སེམས་ཀྱིས་བཞག་པ་བློ་ཡི་ཆོས་ཐམས་ཅད། །རང

【汉语翻译】
如同无畏雄狮登上雪山之巅，
一切显现皆为法身净土之显现。
显现之当下即于自身之中解脱，
获得稳固之瑜伽士内心何等安乐！
认识、圆满功用、获得稳固此三者，
乃瑜伽修持之要诀三契。
如是修持之人真快乐！
如是乃妙吉祥金刚之教言，善哉！
火鸟年十一月十六日。
吉祥圆满！

无系缚解脱，检验自性之要点，名为《心性如虚空之镜观》之论著。

敬礼自明普贤文殊师利！
此无有成立之觉性，
乃自生智慧，无有边际与中心。
若以上师口诀之道而得见，
则为能表之义，俱生智慧。
此乃心之体性或安住之方式，
此安住方式无法以心改造。
此乃一切法之法性，
超越因缘，远离三时之迁变。
心无法诠释，本初自性，
种种诸法于此平等圆满。
此之功用显现八识聚显现为心，
心中轮回涅槃之显现种种生起。
生起之量于体性之基中自解脱，
于体性则无有利益损害取舍。
如是不知体性之安住方式，
于功用执著为我，增长能取所取。
于彼境中感受种种苦乐利害，
虽显现然无如是成立，
然由自之分别念之力量而作利害。
自无始以来直至如今，
于此轮回之中无论感受何种苦乐，
彼皆无成立，乃自心空性之幻化，
自显不灭，仅为幻术而已。
心之体性光明空性无有分别，
故轮回涅槃之过患功德皆无法沾染，
纵然感受无间地狱之痛苦，
然亦无有丝毫因此而受损。
纵然感受有顶之无量安乐，
然亦无有丝毫因此而改变此自性。
感受苦乐之过患与功德之分，
如于虚空着色般未曾沾染。
如以颜色改变宝珠一般，
于彼暂时之境中如是显现如是执著。
由分别念之力量而有种种名相，
及宗派之名称种种宣说。
心所安立，心之诸法，
自

【英语翻译】
Like a fearless lion reaching the summit of a snowy mountain,
All appearances and existences arise as the pure land of the Dharmakaya.
The very moment of arising is liberated within itself,
The yogi who has attained stability is truly happy!
Recognition, complete function, and attainment of stability are the three,
The three key bonds of yogic practice.
The person who practices in this way is joyful!
Thus spoke the advice of Manjushri Vajra, may it be virtuous!
On the 16th day of the 11th month of the Fire Bird year.
Mangalam!

The treatise on examining the key points of nature, without bondage or liberation, called "Looking at Mind as the Mirror of the Sky," is presented.

Homage to Self-Awareness, Kuntuzangpo, and Manjushri!
This awareness, without being established as existent,
Is self-born wisdom, free from beginning and end.
When seen through the path of the guru's instructions,
It is the co-emergent wisdom that is the meaning of what is indicated.
This is the nature or the way of abiding of the mind,
This way of abiding cannot be altered by the mind.
This is the dharmata of all dharmas,
Transcending cause and condition, free from change in the three times.
The innate nature that cannot be defined by the mind,
All kinds of dharmas are equally perfected in it.
The play of this, the eight consciousnesses, appear as the mind,
Various appearances of samsara and nirvana arise in the mind.
The extent of arising is self-liberated in the ground of its nature,
In its nature, there is no benefit or harm, acceptance or rejection.
Thus, without knowing the way of abiding of its nature,
One clings to its play as self, and increases grasping and fixation.
In that state, one experiences various kinds of happiness and suffering, benefit and harm,
Although they appear, they are not established as such,
But by the power of one's own thoughts, one creates benefit and harm.
From beginningless time until now,
Whatever happiness or suffering one experiences in this samsara,
It is not established as such, but is the magic of the emptiness of one's own mind,
The uninterrupted appearance of oneself is merely a magical illusion.
The nature of the mind is clear and empty, without separation,
Therefore, the faults and qualities of samsara and nirvana cannot stain it,
Even if one experiences the suffering of the uninterrupted hell,
There is not even a little bit of damage caused by it.
Even if one experiences as much happiness as there is in existence,
There is not even a little bit of change in this nature caused by it.
The faults and qualities of experiencing happiness and suffering,
Are not attached like painting colors on the sky.
Just as a jewel is changed by colors,
In that temporary state, it appears as such and one clings to it as such.
By the power of thoughts, there are various designations,
And various names of philosophical systems are proclaimed.
All the dharmas of the mind that are established by the mind,
Self-

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་ངོར་ཡིན་ཡིན་འདྲ་ཡང་ཡིན་པ་མེད། །དོན་ལ་མ་གྲུབ་གཤིས་ཀྱི་རང་སར་ཡལ། །བྱར་མེད་འཛིན་མེད་གཤིས་ཀྱི་དོན་རིག་ན། །རང་ངོ་ཤེས་པས་ཆོས་ཀུན་རང་སར་གྲོལ། །མཐར་འཛིན་གྲུབ་མཐའི་གཟེབ་ཀྱང་རང་སར་ཞིག །སྣང་སྲིད་མ་ལུས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་ཤར། །ཡེ་གྲོལ་རང་གྲོལ་ཤར་གྲོལ་མཉམ་པར་གྲོལ། །ཆེད་འཛིན་དགག་སྒྲུབ་བླང་དོར་ཆོས་ལས་འདས། །ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་མཉམ་པར་རྫོགས་པའི་ཀློང་། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དོན། །གང་གིས་རྟོགས་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བརྗོད། །འདི་ནི་འབྲས་བུའི་ཐེག་གཅིག་ཐེག་ཀུན་རྩེ། །འདི་ལས་གཞན་པ་བླང་དོར་དགག་སྒྲུབ་ཅན། །བློས་བྱས་ལམ་གྱི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཀུན་འདི་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་སྟེགས་ཡིན། །གྲུབ་མཐའི་ཁྱད་པར་ཐེག་པའི་རིམ་པ་དང་། །ས་དང་ལམ་གྱིས་རྣམ་གཞག་ཇི་སྙེད་པ། །དགོངས་པའི་གདིང་
ཆེན་འདི་ཡིས་ལ་བཟླས་ནས། །རྩོལ་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར། །རང་སེམས་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལ། །རྟོག་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་བཅིང་གྲོལ་བྱེད། །རྟོག་མེད་མཉམ་པ་གཤིས་ཀྱི་དོན་རིག་ན། །ཡེ་ནས་བཅིང་དང་གྲོལ་བ་དམིགས་སུ་མེད། །རྨི་ལམ་སྣང་བ་ལྟ་བུར་རང་སེམས་ཀྱིས། །རང་བསླུས་འཁོར་བ་འདི་ན་བདེ་བའི་ཆ། །ཇི་ཙམ་མྱོང་ཡང་སུ་ཡང་མི་ཚིམ་ལ། །སྡུག་བསྔལ་བརྒྱ་ཕྲག་མྱོང་ཡང་སྐྱོ་མི་ཤེས། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་མུ་མེད་སྣང་བ་ཡི། །རང་སེམས་རང་བཅིངས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་འཁོར། །བཅིངས་གྲོལ་མེད་པ་གཤིས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ན། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཞེས་པའང་མེ་བྱ་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་སྒྲོན་མེ་བཞུགས། ན་མོ་ཨཱཪྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་དག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས། །ཡེ་ནས་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད། །འདི་ནི་གནས་ལུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ཏེ། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གདོད་མའི་ཆོས་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཡི་ངང་ན་འཁོར་འདས་ཐ་དད་མེད། །བདག་དང་གཞན་མེད་གཉིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྲལ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སྣང་སྟོང་ཐ་དད་མེད། །དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །འདུས་མ་བྱས་ཏེ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །དབྱིངས་གཅིག་
རང་འོད་གསལ་ལས་གཞན་གང་མིན། །གཞི་དབྱིངས་རྒྱ་མཚོའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །འཛིན་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་སོ་སོའི་རྒྱུད། །ཆུ་རླབས་ལྟ་བུར་བྱུང

【汉语翻译】
表面看來好像是，但並非如此。
在實質上沒有成立，消失在本性的自性中。
如果了解無為、無執著的本性之義，
認識自性，一切法在本性中解脫。
執著邊見宗派的牢籠也將在本性中瓦解。
一切顯現存在都將在法身淨土中顯現。
本來解脫、自解脫、顯現解脫、同時解脫。
刻意執著、破立、取捨超越了佛法。
以本質、自性、慈悲的本性，
輪涅一切法在平等中圓滿的空間。
明點唯一，自生智慧之義，
誰若證悟，就被稱為大圓滿。
這是果的唯一乘，一切乘的頂峰。
除了這個之外，凡是具有取捨、破立的，
都被稱為以分別心造作之道的乘，
那些都是進入這個的階梯。
宗派的差別、乘的次第，
以及地與道的種種安立，
以這個偉大的見解為基礎來修持，
就能在不費力的平等性中達到究竟。
如果追隨自心的分別念，
就會被分別念所束縛而解脫。
如果了解無分別的平等本性之義，
本來就沒有束縛和解脫的對象。
如同夢境的顯現，自心
自欺欺人，在此輪迴中享受安樂，
無論享受多少，誰也不會滿足，
即使經歷百般痛苦，也不知厭倦。
如此這般，無邊的顯現，
自心自縛，如連珠般輪轉。
如果了悟無有束縛解脫的本性之義，
就能獲得不變的大樂。
ཨ་ལ་ལ་ཧོ།（藏文）
這也是在火雞年仲月的初八，由蔣巴多傑所寫，吉祥圓滿！
 सहजासुखप्रदीपः（梵文天城體，sahajasukhapradīpaḥ，俱生樂明燈）
那摩 ཨཱཪྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ།（藏文，梵文天城體，ārya-mañjuśrī-ye，聖妙吉祥）
十方三世所攝的一切法，
本來就是顯空無別的平等性。
這是安住之法性界，
明點唯一，原始的法界。
在它的本性中，輪涅沒有差別，
沒有自他，遠離一切二元對立。
沒有境與有境，顯空沒有差別，
如實證悟那樣的智慧，
不是造作的，而是自生智慧。
與一法界
自性光明之外沒有其他，
如基界大海的本性未曾動搖，
由於執著的影響，每個眾生的相續，
都像水波一樣生起。

【英语翻译】
Seemingly it is, but it is not.
In essence, it is not established, vanishing into the self-nature of its own being.
If you understand the meaning of the uncreated, ungrasping nature,
By knowing your own face, all dharmas are liberated in their own place.
The prison of clinging to extreme views and philosophical tenets will also dissolve in its own place.
All appearances and existences will arise in the realm of the Dharmakaya.
Primordially liberated, self-liberated, arising liberated, simultaneously liberated.
Deliberate clinging, refuting, establishing, accepting, and rejecting transcend the Dharma.
With the essence, self-nature, and the nature of compassion,
The expanse in which all samsara and nirvana dharmas are equally perfected.
The single bindu, the meaning of self-arisen wisdom,
Whoever realizes it is called the Great Perfection.
This is the single vehicle of the result, the pinnacle of all vehicles.
Other than this, whatever has acceptance, rejection, refutation, and establishment,
Is called the vehicle of the path made by the mind,
All of those are the steps to enter this.
The differences of philosophical tenets, the order of vehicles,
And all the distinctions of grounds and paths,
By reciting this great understanding,
You will ultimately perfect effortless equality.
By following after the thoughts of your own mind,
By the power of thoughts, you create bondage and liberation in that way.
If you understand the meaning of the thought-free equality of nature,
From the beginning, there is no object of bondage and liberation.
Like the appearance of a dream, by your own mind,
Deceiving yourself, in this samsara, the part of happiness,
No matter how much you experience, no one is satisfied,
Even if you experience hundreds of sufferings, you do not know weariness.
Like that, like that, the limitless appearances,
Your own mind self-bound, revolves like a string of beads.
If you realize the meaning of the nature without bondage and liberation,
You will attain unchanging great bliss.
ཨ་ལ་ལ་ཧོ། (Tibetan)
This was written by Jampal Dorje on the eighth day of the waxing moon of the Fire Bird year, may it be auspicious!
 सहजासुखप्रदीपः (Sanskrit Devanagari, sahajasukhapradīpaḥ, Lamp of Innate Bliss)
Namo ཨཱཪྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, ārya-mañjuśrī-ye, Noble Mañjuśrī)
The dharmas gathered by the ten directions and three times,
From the beginning, are the equality of appearance and emptiness without separation.
This is the dharmadhatu of abiding,
The single bindu, the primordial dharmadhatu.
In its nature, samsara and nirvana are not different,
Without self and other, separated from all dualistic dharmas.
Without object and subject, appearance and emptiness are not different,
The wisdom that realizes that just as it is,
Is uncompounded, it is self-arisen wisdom.
Other than the one dharmadhatu
Self-luminous clarity, there is nothing else,
Like the nature of the ground-dhatu ocean, it has not moved,
Due to the power of grasping, the continuum of each sentient being,
Arises like a wave.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རང་སྣང་ལ། །བདག་ག་ཞན་གཟུང་འཛིན་མི་མཉམ་སྣ་ཚོགས་སྣང་། །སྣང་ལ་དེར་ཞེན་དེ་ལ་དེར་བཏགས་ནས། །འཁོར་འདས་སྣ་ཚོགས་རྨི་ལམ་སྒྱུ་འདྲར་མཐོང་། །ཟབ་མོའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་གདམས་ཡིས། །ཆོས་ཉིད་གཞི་ཡི་གནས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་ནང་། །འཛིན་སེམས་རྦ་རླབས་རང་སར་གྲོལ་ནས་སུ། །མ་ལ་བུ་ཐིམ་སྤྲོས་པ་ཉེར་ཞིའི་ཚེ། །ཐམས་ཅད་དབྱིངས་གཅིག་མཉམ་པའི་དོན་ལ་གནས། །དེར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མི་དམིགས་ཤིང་། །བདག་མེད་གཞན་མེད་སྲིད་དང་ཞི་བ་མེད། །སྐྱེ་མེད་འགག་མེད་འགྲོ་འོང་བྲི་གང་མེད། །མ་ལུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཟླུམ་པ་གང་། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །འདི་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་དོན་དེ་ནི། །བླ་མའི་མན་ངག་ལམ་གྱིས་ངོ་སྤྲད་ལ། །མ་ཡེངས་དྲན་པ་རྒྱུན་ཆགས་གོམས་གྱུར་ན། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཡི། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ས་མཆོག་ལ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གནས་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི། །མཐར་ཐུག་སྔགས་ལམ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །འདི་ནི་ཀུན་རྫོགས་ལམ་གྱི་རྩེ་མོར་ཕྱིན། །འདི་བཞིན་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་
བསྒོམ་པར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །འདི་ལ་གང་གནས་བདེ་ཆེན་མཁའ་མཉམ་འཐོབ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་འདི་དོན་རྟོགས་པར་ཤོག །ཟབ་མོའི་དོན་དང་ལྡན་པ་འདི་ནིས་ཕག་ཟླ་༤ཚེས་༢༡ལ་རྫ་རྒྱལ་དགོན་དུ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་མཚོ་ལས་འཕྲལ་དུ་བྱུང་བ་ཡེ་གེར་སྤེལ་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། ༈ །།སེམས་དོན་ཉམས་མེན་ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་བཞུགས། ཨོཾ། སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་བདེ་བ་ཆེ། །རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཇམ་དཔལ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེ་ལ། །བཏུད་ནས་གསང་བའི་མན་ངག་བསྟན། །ཡིད་དཔྱོད་སེམས་ཀྱི་ཁང་བུ་བཤིག །བློ་བྲལ་གཉུག་མའི་རང་ཞལ་བལྟ། །དང་པོ་འགྱུ་དྲན་ཝ་ལེ་བའི། །རང་སེམས་ཕྱི་ནང་གང་དུ་གནས། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མཚན་ཉིད་ཅི། །གང་ལས་བྱུང་ཞིང་གང་དུ་འགག །ལེགས་བརྟགས་གཞི་རྩ་ཆོད་པ་ན། །མ་འགག་གསལ་ཡང་ངོ་བོས་སྟོང་། །གསལ་སྟོང་ཐ་དད་དུ་མེད་ཀྱང་། །བརྗོད་བྲལ་ཉིད་དུ་ཉམས་མྱོང་བའི། །ངེས་ཤེས་མྱོང་བས་གཏན་ལ་ཕབ། །དེ་ཡང་འཛིན་ཞེན་མྱོང་བ་དང་། །འདྲེས་ཕྱིར་དགག་སྒྲུབ་མི་བྱ་བར། །རང་སོར་ལྷོད་ལ་རང་བབ་བལྟ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཉིས་མེད་ལ། །སྟོང་སྣང་ལ་སོགས་སྒྲ་རྟོག་གི། །ཡུལ་མིན་ཟང་ཐལ་ལྷུན

【汉语翻译】
显现的自显中，我与他人的执着，显现不平等的多样性。
于显现而执着，于彼而系缚，轮涅各式，如梦如幻而见。
以通达甚深实相之教诲，于法性基之境，如海之中。
执取心识之波涛，于自处解脱后，子融入母，戏论寂灭之时。
一切安住于一味平等之义，于彼无始无中无终，
无我无他，无有轮回与寂灭，无生无灭，无有来去减增。
无余皆圆融于平等性中，乃极乐大乐之自性。
如是甚深瑜伽之义，以上师口诀之道而认识，
不散乱，忆念相续，若成习惯，于普贤无别之，
大乐金刚如是之胜地，即以此生圆满安住。
以般若波罗蜜多之修持，究竟密道俱生大乐，
大圆满之自生智慧，此乃圆满道之顶峰。
如是应证悟并修习，乃瑜伽诸道之王，
于此安住者，获得大乐等同虚空，愿一切众生皆能证悟此义！
此具甚深义者，于猪月（藏历十二月）二十一日，于扎嘉寺（今四川省甘孜藏族自治州石渠县境内）由蒋扬多杰（འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ།）之意海中顿现，笔录者为格勒培（དགེ་ལེགས་འཕེལ།）。
愿吉祥！
心之义，无修，安住于广阔虚空。
嗡。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）
显有本初即大乐，觉性空性双融之智慧身。
于文殊自生灯，顶礼后开示秘密口诀。
摧毁臆测心之房，观视离念本初之面容。
最初动念瓦然时，自心内外处于何处？
形状与颜色为何特征？从何而来又于何处灭？
若能善加观察断定根本，不灭而明然，然本体为空性。
虽明空无有他异，然于不可言说中体验，
以定解体验而确定，彼亦与执着体验相杂，
故不作破立，于自处放松而观自性，
于境与有境二者无别中，于空显等音声分别之，
非境通彻坦然。

【英语翻译】
In the self-appearance of existence, the grasping of self and others, various unequal appearances arise.
Clinging to appearances and attaching to them, various samsaric and nirvanic states are seen as dreamlike illusions.
Through the instructions that realize the profound reality, within the state of the ocean of the ground of dharmata,
the waves of grasping mind dissolve into their own place, and when the child merges into the mother, and conceptual elaborations subside,
all abide in the meaning of oneness and equality. There, no beginning, middle, or end is perceived,
no self, no other, no existence, and no peace. No birth, no cessation, no going, no coming, no decrease, no increase.
Everything is rounded into complete equality, the very essence of supreme great bliss.
Such a profound meaning of yoga, through the guru's oral instructions, is introduced,
and if unforgetting mindfulness becomes continuous and habitual, in the supreme ground of great bliss vajra, inseparable from Samantabhadra,
one will fully abide in this very life.
Through the practice of the Perfection of Wisdom, the ultimate path of mantra is great co-emergent bliss.
The self-arisen wisdom of the Great Perfection, this is the pinnacle of the path of complete fulfillment.
Thus, it should be realized and meditated upon, it is the king of all yoga paths,
whoever abides in this attains great bliss equal to space. May all sentient beings realize this meaning!
This, which possesses profound meaning, on the 21st day of the Pig Month (Tibetan twelfth month), at Dzogchen Monastery (in present-day Shiqu County, Garze Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province), spontaneously arose from the mind-ocean of Jamyang Khyentse Wangpo (འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ།), and was written down by Gelek Pel (དགེ་ལེགས་འཕེལ།).
May it be auspicious!
The meaning of mind, without practice, abides in the vast expanse of space.
Om. (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)
Phenomena and existence are primordially great bliss, the wisdom body of the union of awareness and emptiness.
To Jampal's (Manjushri's) self-arisen lamp, having prostrated, I reveal the secret instructions.
Destroy the house of conceptual mind, behold the face of innate non-thought.
When the first movement of thought arises, where does the mind reside, inside or outside?
What are its shape, color, and characteristics? From where does it come, and where does it cease?
If you examine well and cut through the root, it is unceasingly clear, yet empty in essence.
Although clarity and emptiness are not different, experience it as inexpressible.
Establish certainty through experiential understanding, but because it is mixed with clinging and attachment,
do not engage in affirmation or negation, relax in its own place and observe its natural state.
In the inseparability of object and subject, the conceptual sounds of emptiness and appearance,
not being objects, are thoroughly transparent.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱམས་ངང་། །འདི་ཞེས་གང་ཡང་མ་མཐོང་ཡང་། །མ་
མཐོང་ལུས་པ་གང་མེད་པར། །རང་གི་ཆོས་ཉིད་རང་རིག་ལ། །མངོན་གྲུབ་བསལ་བཞག་མེད་པར་འཆར། །རྟོག་པའི་དྲི་དང་ཐེ་ཚོམ་གྱི། །ཟུག་རྔུ་ཆད་པ་ནམ་མཁའ་ལ། །ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་དུ་འབྱུང་། །དེ་ཚེ་འོག་རླུང་ཅུང་བསྐུམས་པ། །སྲིན་ཞལ་འཛུམ་པ་ཙམ་གྱི་ཚད། །དེ་ནི་བདེ་བ་གནད་ཀྱི་བརྡ། །རོ་འཛིན་གང་ལའང་མ་རེག་པར། །ཁ་ནི་ཅུང་ཟད་ཕྱེ་བཞིན་པ། །དབྱེར་མེད་གནས་ཀྱི་བརྡ་ཞེས་གསུངས། །འདྲེན་བྱེད་ཏ་ལེར་མཁའ་ལ་གཏད། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་མ་བཀག་པ། །དེ་ནི་གསལ་བ་གནད་ཀྱི་བརྡ། །མིག་འབྲས་མི་གཡོ་ཙེ་ནེར་བཞག །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་མ་གཡོས་པ། །དེ་ནི་མི་རྟོག་གནད་ཀྱི་བརྡ། །བརྡ་བཞི་ཀློང་སྡེའི་མན་ངག་སྟེ། །འདི་དང་ལྡན་ན་རང་ཤུགས་ཀྱིས། །སེམས་དང་ཆོས་ཉིད་འདྲེས་པར་གསུངས། །བྱེད་པ་དེ་རྣམས་རྩོལ་བ་ཡི། །གཡོ་བས་མ་གོས་རང་བབས་སུ། །ངང་གནས་མི་བསྒུལ་བསམ་བྲལ་བར། །ཡིད་དཔྱོད་ཀུན་སྤངས་གནས་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་རྙོགས་མ་ཅན་གྱི་ཆུ། །མ་བསྒུལ་ངང་གིས་དྭངས་པ་བཞིན། །རྟོག་པ་གཤིས་སུ་ཉལ་བ་ན། །ཆོས་ཉིད་རང་མདངས་ངང་གིས་འཆར། །ཧ་རི་ཙེན་ནི་མི་གཡོ་བ། །ཟིམ་མེ་མེ་རེ་ཡེ་ལེ་བ། །གོམས་པ་ཆགས་ཤིང་བརྟན་པ་གཅེས། །མཚན་མེད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །མན་ངག་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །དུ་བ་ལ་སོགས་རྟགས་རྣམས་ནི། །འདི་ཡི་ངང་
དུ་རྫོགས་པ་འབྱུང་། །བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཉམས་ཀྱི་སྤྲིན། །རང་སེམས་མཁའ་ལ་གང་སྣང་བར། །དགག་སྒྲུབ་རེ་དོགས་མེད་པར་ནི། །ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་རང་བབ་ལ། །འཇོག་པ་ཁོ་ན་ཡུན་དུ་བསྲིངས། །སད་རྨི་གཉིད་འཐུག་སྙོམས་འཇུག་བཞིར། །ཁྱད་མེད་འོད་གསལ་ཁོར་ཡུག་གི། །གོམས་པ་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་པར། །དེ་ངང་གནད་དུ་བསྣུན་པ་གཅེས། །ཆོས་ཉིད་རང་གདངས་དབྱིངས་རིག་གི། །སྣང་ཆ་མ་འགག་བཀོད་པའི་སྤྲིན། །གཉིས་མེད་རང་ཤར་གནད་ཀྱིས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་མངོན་རྟགས་འཛིན། །སྒྲིབ་བའི་བུམ་པ་རིམ་བྲལ་ལས། །སྒྲོན་མེའི་འོད་ནི་ཇེ་བཞིན་ནོ། །ཐོག་མེད་གཤིས་ལ་ཞུགས་པ་ཡི། །ཀུན་རྟོག་གཉིས་སྣང་ཟད་པ་ན། །ཆོས་ཀུན་མི་གཉིས་ཐིག་ལེ་ཆེ། །འབྲས་བུ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ལམ་གྱིས་བགྲོད་བྱ་མཐར་ཐུག་གོ། ཨེ་མ་རང་རིག་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས། །ཨ་ཧོ་གཉིས་མེད་ཚུལ་གྱིས་གསུངས། །ཨ་ཏིའི་ལམ་གྱི་སྐལ་ལྡན་ལ། །ཨཱ་ཀྵར་འདི་སྙིང་ལ་བྲིས། །སྟག་ཚང་རི་ཁྲོད་དུ་སྡོད་སྐོར་ཞིག་ལ་བྲིས་པ་ད

【汉语翻译】
于浩瀚之中。
虽未见任何“此是”之物，
然无未见之遗漏。
于自之法性自明中，
显现而无显成、去除之分别。
念头之垢与怀疑之，
刺痛断绝如虚空，
如日升起般出现。
彼时下气稍收敛，
如收缩阴门之程度。
此乃乐之要诀。
于任何根识皆未触及，
口则稍稍张开，
谓此乃无别住之诀窍。
眼球正直朝向虚空，
诸根亦不抑制，
此乃明之要诀。
眼珠不动，置于正中，
诸根亦不摇动，
此乃无念之要诀。
四诀窍乃龙钦心髓之口诀，
具足此，则自力，
心与法性融合如是说。
彼等行持，莫为勤作之，
动摇所染，于自然中，
安住不动，离思离想，
舍弃一切心识而安住。
如是混浊之水，
不搅动则自然澄清般，
念头于本性中沉睡时，
法性自光自然显现。
哈日赞乃不动摇，
细微火星，耶列瓦。
串习增长，稳固为要。
无相大圆满之次第，
乃口诀中之王。
烟等征相，
于此之中圆满而生。
乐明无念体验之云，
于自心虚空中所显现，
无有破立、希冀、疑虑，
于法性中自然而然地，
唯安住，长久持续。
醒、梦、熟睡、入定四者，
无别光明之轮廓，
未成串习之界前，
彼安住要诀需勤奋。
法性自光，法界智之，
显现不灭，庄严之云，
无二自生，以要诀亦，
执持为智慧身之证相。
离于遮蔽之瓶颈，
灯之光明渐增益。
入于无始本性中，
一切分别二取尽灭时，
诸法无二，广大明点。
果位自生之智慧，
乃诸佛之自性，
乃道之所趋究竟处。
唉玛，自明文殊以，
啊火，无二之方式宣说。
于具足阿底道之有缘者，
阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）卡字（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：作）此铭刻于心。
于达仓圣地所写

【英语翻译】
In the vast expanse.
Although nothing is seen as "this," 
Yet there is no omission of what is unseen.
In the self-awareness of one's own Dharma nature, 
Manifestation arises without the distinction of accomplishment or removal.
The taint of thoughts and the 
stinging pain of doubt are severed, like the 
sun rising in the sky.
At that time, the lower wind is slightly contracted, 
to the extent of a slight smile of the vulva.
This is the key indication of bliss.
Without touching any of the sense faculties, 
with the mouth slightly open,
It is said to be the key indication of dwelling in non-duality.
The eyeballs are directed straight into space,
but the senses are not suppressed.
This is the key indication of clarity.
The pupils are kept unmoving, fixed in the center,
and the senses are not agitated.
This is the key indication of non-thought.
The four indications are the instructions of the Longchen Nyingtik,
Possessing these, it is said that spontaneously, 
the mind and Dharma nature merge.
Those actions, without being tainted by the effort of exertion,
in a natural state,
Abide without moving, beyond thought, 
abandoning all mental activity.
Just as muddy water, 
when left undisturbed, naturally clears,
When thoughts subside into their nature, 
the self-radiance of Dharma nature naturally arises.
Ha Ri Tsen is unmoving,
A faint spark, Ye Lewa.
Cherishing familiarity and stability.
The stage of the formless Great Perfection,
is the king of all instructions.
The signs such as smoke, etc., 
will arise perfectly within this state.
The clouds of the experience of bliss, clarity, and non-thought,
Whatever appears in the sky of one's own mind,
Without acceptance or rejection, hope or fear,
In the natural state of Dharma nature,
Simply abide, prolonging it continuously.
In the four states of waking, dreaming, deep sleep, and absorption,
In the sphere of undifferentiated luminosity,
Before familiarity has become the expanse,
It is crucial to diligently apply the key point of that state.
The unobstructed display of the self-radiance of Dharma nature, the wisdom of the expanse,
Even with the key point of non-dual self-arising,
It holds the manifest signs of the wisdom body.
From the gradual removal of the obscuring vase,
the light of the lamp increases more and more.
Having entered the beginningless nature,
When all conceptual dualistic appearances are exhausted,
All phenomena are non-dual, the great bindu.
The spontaneously arising wisdom of the result,
is the nature of all Buddhas,
It is the ultimate destination to be reached by the path.
Emaho, Self-Aware Manjushri, 
Ah Ho, spoke in a non-dual manner.
For those fortunate to have the Ati path,
Write this Aksha (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无)(藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：作) on your heart.
Written for a certain stay at Taktsang Hermitage.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
གེ། ༈ །།སེམས་དོན་གདམས་ངག་བཞུགས། མགོན་མཚུངས་མེད་འཇམ་དབྱངས་བླ་མར་འདུད། །གྲོགས་ཟོལ་མེད་འདུན་རྣམས་ཚུར་ཉོན་དང་། །ལམ་འགྲན་མེད་གནད་ཀྱི་ཚིག་གསུམ་བཤད། །སེམས་བཅོས་མེད་
ངང་ལ་ལྷན་ནེར་ཞོག །དེར་ཡེངས་མེད་དྲན་པ་ཙམ་ཞིག་བརྟེན། །ཕ་འགྲན་མེད་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ལ། །བུ་རྙོགས་མེད་དད་པས་གསོལ་བཏབ་ན། །དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི། །བྱིན་ཟླ་མེད་སྙིང་ལ་ཞུགས་པ་ལས། །གཤིས་བརྗོད་མེད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས། །བློ་བཟོ་མེད་འདི་ག་རྗེན་ནེ་བར། །ཐེ་ཚོམ་མེད་སྒོམ་དུ་ཤར་བའི་ཚེ། །དོན་སྒྲིབ་མེད་རིག་པའི་རང་སོ་ཟིན། །རྩལ་མུ་མེད་རྣམ་རྟོག་གང་ཤར་ཀྱང་། །དགག་སྒྲུབ་མེད་རིག་པ་རང་གི་ངང་། །ཆེད་གཏད་མེད་གང་ཤར་རོལ་པའི་རྒྱན། །རྩོལ་སྒྲུབ་མེད་ཅི་བྱས་སྒོམ་གྱི་དོན། །དེ་བར་མེད་ཉམས་སུ་ལོན་པ་ན། །ཉིན་མཚན་མེད་འོད་གསལ་ཁོར་ཡུག་དང་། །སོ་ཟིན་མེད་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་ཡལ། །ཡིད་གཏད་མེད་སྨྱོན་པ་ཨ་ལ་ལ། །དོན་ནོར་མེད་མཐོང་བས་མུན་པ་སངས། །མུ་ཐུག་མེད་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས། །བདེ་འགྱུར་མེད་ཐོབ་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱིད། །སྡུག་དོན་མེད་མྱོང་བའི་སེམས་ཅན་ལ། །མཐའ་ཚད་མེད་རང་མདངས་སྙིང་རྗེས་ཁྱབ། །དཔལ་འཛད་མེད་རྒྱལ་བའི་འབྱོར་པ་ཀུན། །འདིར་འབད་མེད་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་འབྱུང་། །སེམས་བཟློག་མེད་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ལྟ་བུ། །ཆེད་བཀག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཤར་བ། །ལམ་རྩོལ་མེད་འདི་ཡི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན། །རྗེ་འཆི་མེད་པདྨ་བརྒྱུད་བཅས་ཀྱི། །བྱམས་ཟླ་མེད་ཕ་ཕོག་ཆོས་སྐལ་འདིའི། །དྲིན་འཁོར་མེད་ཐོབ་པའི་སྐལ་
བཟང་རྣམས། །ལམ་རྩོལ་མེད་རིན་ཆེན་ཐེམ་སྐས་ལས། །དཀའ་ཚེགས་མེད་བདེ་ཞིང་ཆེས་མྱར་བར། །གནས་བླ་མེད་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འཛེགས། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། རབ་ཚེས་ལྕགས་སྟག་ཟླ་༢ཚེས་༢ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པའོ།། ༈ །།སེམས་དོན་གདམས་ངག རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་དོན། །རང་ཤར་མཐིལ་དུ་ཕེབ་པ་ན། །སེམས་ཡོད་དེ་གས་སྒོམ་གོ་ཆོད། །སེམས་དེ་སྒོས་གྱི་ངོ་བོར་སོང་། །ཅི་ལྟར་འགྱུས་ཀྱང་རང་གི་རྩལ། །འགྱུ་དང་མ་འགྱུས་བླང་དོར་མེད། །ཆེད་གཏད་སྒོམ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སེམས་ཉིད་ཀློང་། །དེ་ལ་དགག་སྒྲུབ་རྩིས་གདབ་བྲལ། །རྣམ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བཙལ་ཀྱང་མེད། །ཡེ་ཤེས་མ་སྒྲུབ་རང་སར་གནས། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཏུ་བརྡལ། །གང་སྣང་མ་འགག་རོལ་པའི་རྩལ། །རིག་པའི་རྒྱུན་དུ་ཤར་བ་ལ། །བཟང་རྟོག་ངན་རྟོག་དབྱེ་བསལ་

【汉语翻译】
གེ། ༈ །།心要诀窍。 皈敬无等怙主文殊上师。 诸位无伪道友请谛听。 宣说无与伦比之要三句。 心无造作，安住于本然。 于彼无散，唯持正念。 祈祷无与伦比之持明传承。 子无垢染，以信心祈祷。 自无生法界证悟之义传承。 自无双加持融入心间。 自性不可言说，体验之时。 无有造作，当下赤裸裸。 无有怀疑，于禅修中显现之时。 无有遮障，觉性自识自解脱。 力量无尽，无论生起任何分别念。 无有破立，觉性自之本性。 无有专注，任何显现皆为游戏之庄严。 无有勤作，所做皆为禅修之义。 如是无间体验之时。 无有昼夜，光明遍布。 无有执着，轮回之错觉消失。 无有执念，疯子啊啦啦。 义无谬误，见解遣除黑暗。 无有穷尽，智慧光明增长。 乐无变异，获得故恒常安乐。 苦无意义，于体验之有情。 无有边际，自之光芒慈悲普及。 功德无尽，一切胜者之财富。 于此无勤，现于掌中。 心无阻挡，如海浪一般。 无有特意遮止，智慧自然显现。 此乃无勤之道之特点。 顶礼无死莲师传承等。 无双慈爱，此乃父所赐予之法缘。 无有耗损，获得之幸运儿们。
自无勤之道珍宝阶梯。 无有艰难，安乐且迅速地。 登上无上之果位。 阿啦啦霍。 胜生铁虎年二月二日，蒋巴多吉书写。 ༈ །།心要诀窍。 自心本初未生之义。 自显现融入本初之时。 心之存在即是禅修。 心即是特殊之体性。 无论如何变化皆为自之力量。 动与不动，无有取舍。 无有专注，无有丝毫禅修。 无论如何作为，心即是虚空。 于彼无有破立，无有计算。 寻觅所谓之名识亦不可得。 无需修持，智慧安住于自处。 自明智慧，普遍广大。 任何显现皆不遮止，游戏之力量。 于觉性之流中显现之时。 好念恶念，区分

【英语翻译】
Ge. ༈ The Essence of Mind Instructions. I prostrate to the unequaled protector, Manjushri Lama. Friends, listen here, without pretense or deceit. I will explain three essential points of the unrivaled path. Let the mind rest naturally, without fabrication. There, rely on mindfulness alone, without distraction. If a child, without confusion, prays with faith to the unequaled lineage of vidyadharas. From the blessing of the meaning-transmission of realization from the unborn expanse. When the inexpressible nature is experienced. Right here, without mental fabrication, nakedly. When it dawns as meditation, without doubt. The meaning is unobscured, and the self-cognizance of awareness is grasped. Whatever thoughts arise, endlessly powerful. Without acceptance or rejection, in the very nature of awareness. Whatever arises, without special focus, is the ornament of play. Whatever is done, without effort or accomplishment, is the meaning of meditation. When that is experienced without interruption. Day and night, the environment is clear light. Without grasping, the illusion of samsara vanishes. Without mental fixation, crazy alala. The meaning is unerring, and darkness is dispelled by seeing. Wisdom light expands without limit. Happiness is constant, without change, through attainment. For sentient beings who experience suffering, without meaning. Compassion pervades their hearts with boundless radiance. All the inexhaustible wealth of the victorious ones. Here, without effort, it appears in the palm of your hand. Like the waves of the ocean, the mind is unstoppable. Wisdom itself dawns without deliberate obstruction. This is the special characteristic of the path of non-effort. Homage to the deathless Guru Rinpoche and his lineage. The unequaled love of the father bestows this Dharma portion.
Those fortunate ones who receive the unceasing kindness. From the precious staircase of the path of non-effort. Without hardship, easily and swiftly. Ascend to the supreme state of the ultimate rank. Alala Ho! Written by Jampal Dorje on the 2nd day of the 2nd month of the Iron Tiger year of Rabjung. ༈ The Essence of Mind Instructions. The meaning of one's own mind being unborn from the beginning. When self-arising arrives at its own ground. The very existence of mind is meditation. That mind becomes the essence of the special. However it moves, it is one's own power. Moving or unmoving, there is no acceptance or rejection. There is not even a speck of deliberate meditation. However one acts, the mind itself is space. In that, there is no negation or affirmation, no calculation. Even when searching for what is called consciousness, it is not found. Wisdom abides in its own place, without cultivation. Self-aware wisdom is all-pervasive. Whatever appears is unceasing, the power of play. When it dawns as the stream of awareness. Differentiating between good and bad thoughts.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
མེད། །གཟའ་གཏད་མེད་པར་ཤུགས་འབྱུང་དུ། །གང་ཤར་རང་གི་བབ་བཞིན་སྤྱོད། །ཤར་ཚད་ཕན་གནོད་མེད་པར་གྲོལ། །ཡེ་ནས་འདི་ལྟར་རང་གྲོལ་ལ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅིས་འཆིང་ཞེས། །བརྟགས་ན་ངོ་མཚར་གད་མོ་འཆོར། །རྒྱ་ཡན་བྱུང་རྒྱལ་ཟང་ཐལ་མ། །ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་ལ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བའི་ཆོས་འདི་རྣམས། །བཀག་ནས་ཅི་ཞིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །རང་བབ་
གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །དགག་སྒྲུབ་རྩོལ་བ་འཁྲུལ་པའི་ལམ། །ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དོན། །རང་ལས་རང་རྙེད་ཨེ་མ་ཧོ། །རབ་ཚེས་མེ་བྱ་ཟླ་༡༡ཚེས་༢༢ལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་སོ།། ༈ །།རྫོགས་ཆེན་གདམས་པ། འཇམ་པའི་དཔལ་ལ་གཉིས་མེད་ངང་དུ་འདུད། །རྣལ་འབྱོར་འདོད་ལ་ཉམས་ལེན་གནད་གཅིག་བརྗོད། །རང་སེམས་རང་བཞིན་རང་གིས་མཐོང་བའི་ཚེ། །གང་སྐྱེས་འགྱུ་བ་མཁའ་ལ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན། །དགག་དང་སྒྲུབ་མེད་སྟོང་པར་ཐག་ཆོད་པས། །ཆེད་འཛིན་བཅོས་མའི་གཟེབ་དེ་རང་ཞིག་ནས། །གཟའ་གཏད་མེད་པར་གང་དགར་བོར་བའི་སེམས། །མཁའ་ལ་མཁའ་ཡི་ཚུལ་དུ་ཅི་དགར་རྩེན། །བླང་དོར་ལ་ཞེན་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི། །རྟོག་པའི་ཟུག་རྔུ་ཞི་བའི་ངང་ཉིད་དུ། །འཁོར་འདས་དབྱིངས་ཀྱི་རོལ་པ་རྩོལ་མེད་བཀྲ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་འོད་གསལ། །ཨེ་མ་ངེས་པ་དོན་གྱི་འཇམ་པའི་དཔལ། །ཡེ་ནས་རང་ལ་བཞུགས་པ་རྟོག་པས་བསྒྲིབ། །མཐོང་འདོད་གཞན་དག་བཅོས་མའི་གཟེབ་ཀྱིས་བཅིང་། །འཛིན་པའི་འཆིང་རྒྱ་ལྷོད་ཚེ་རང་ཞལ་མཐོང་། །ས་གླང་ཟླ་༦ཚེས་༣༠ལ་ལོ།། ༈ །།རྫོགས་ཆེན་གདམས་པ། རང་བྱུང་རིག་པ་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ནི། །ཡེ་ནས་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཤིས་ལུགས་ཡིན། །རང་ཐོག་རང་བབ་རྩོལ་སྒྲུབ་བྲལ་བའི་ཚེ། །རང་གནས་དོན་ལ་ཡ་མཚན་ལྟད་མོ་མཐོང་། །
རིག་པ་ཉག་གཅིག་གཟའ་གཏད་མེད་པ་ལ། །བྱར་མེད་རང་བཞག་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །མ་བཅོས་ངང་དེར་བསྒོམ་དུ་མེད་པར་གནས། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་རང་བཞག་ཕན་གནོད་བྲལ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གཞི་ལ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས། །རྣལ་མ་དལ་བ་བག་ཡངས་ཟང་ཀ་མ། །ཅོག་བཞག་བཞི་ཡིས་དགོངས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད། །མ་བཙལ་གཞིར་རྫོགས་ལྟ་སྒོམ་ཆོས་ལས་འདས། །བློ་འདས་གདོད་མ་ཆོས་སྐུ་རང་ཤར་ལ། །ཐེ་ཚོམ་རྣམ་རྟོག་དྲྭ་བས་སྒྲིབ་ཏུ་མེད། །ཆོས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྫོགས་གྱུར་བ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ངང་། །རང་ས་ཟིན་པ་རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་མཆོག །ལམ་དེར་ཉམས་ལེན་བྱེད་པའི་སྐལ་བཟང་ལ། །རིག

【汉语翻译】
无。
无所执着任运生，
随显现而自然行。
显现之量无益损而解脱，
本初即此自解脱。
然诸有情何故缚？
若考察则惊奇而发笑。
放任自由坦荡荡，
如虚空般之自性中，
种种显现甚稀奇。
然此稀奇之诸法，
遮止之后欲作何修？
安住自性乃瑜伽之胜妙，
执着取舍乃迷谬之道。
本初任运成就之义，
自中自得噫玛火！
胜生火鸟年十一月二十二日蒋贝多吉书。

大圆满窍诀。
于妙吉祥前无二而顶礼。
欲瑜伽者说一修持之要。
自心自性自见时，
所生起之动摇如空中彩虹。
无有取舍决断为空性，
故自坏除造作之匣子。
无所执着随意放任之心，
如虚空于虚空之性中随意嬉。
于取舍耽执，于苦乐之，
念头之芒刺寂灭之性中，
轮涅法界之游舞无勤显，
任运成就之智慧自光明显。
噫玛决定义之妙吉祥，
本初安住自性为分别念所蔽，
欲见他者为造作之匣所缚，
若解执着之束缚则见自面。
土牛年六月三十日造。

大圆满窍诀。
自生觉性义之俱生者，
本初即诸法之自性。
自处自安离勤作之时，
自住义中见奇妙景象。

唯一觉性无执着，
无作自住如虚空之中央。
于无整之状态不修而住，
种种显现自住无益损。
诸法皆于基位任运圆成，
真实宽松坦然荡荡。
以四种安住之意一切法，
不寻基位圆成超离见修法。
离思本初法身自显现，
不为怀疑分别之网所障蔽。
诸法圆满平等性中，
自生智慧明点唯一性中，
自地稳固乃瑜伽道之胜，
于彼道修持之具缘者，
智。

【英语翻译】
None.
When strength arises without grasping,
Act according to whatever arises naturally.
Whatever arises is liberated without benefit or harm.
From the beginning, it is self-liberated like this,
So why are all sentient beings bound?
If you investigate, you will burst into laughter with amazement.
Unfettered, spontaneous, and uninhibited,
In the nature like the sky,
The various appearances are very wonderful.
But what are you trying to accomplish by blocking these wonderful things?
Remaining in the natural state is the best yoga.
Effort in rejection and acceptance is a mistaken path.
The meaning of being spontaneously accomplished from the beginning,
Finding it yourself from yourself, emaho!
Written by Jampal Dorje on the 22nd day of the 11th month of the Fire Bird year.

The Great Perfection Instructions.
I prostrate to Manjushri in a state of non-duality.
For those who desire yoga, I will speak of one essential practice.
When you see the nature of your own mind for yourself,
Whatever arises and moves is like a rainbow in the sky.
Without acceptance or rejection, you are certain of emptiness,
Therefore, the box of artificial clinging collapses on its own.
The mind that is abandoned at will without grasping,
Plays freely in the sky as the sky itself.
Attachment to acceptance and rejection, to happiness and suffering,
In the state of pacifying the thorns of thoughts,
The play of samsara and nirvana, the realm of effortless clarity,
The self-luminous wisdom of spontaneous accomplishment is clear.
Emaho, the definite meaning of Manjushri,
From the beginning, it dwells within oneself, obscured by thoughts.
The desire to see others is bound by the box of artificiality,
When the bonds of clinging are loosened, you will see your own face.
Written on the 30th day of the 6th month of the Earth Ox year.

The Great Perfection Instructions.
The co-emergent awareness of self-arising wisdom,
From the beginning, it is the nature of all phenomena.
When you are in your own place, naturally, without effort or accomplishment,
You will see amazing sights in the meaning of your own state.

The single awareness is without grasping,
Without action, self-abiding, like the center of the sky.
In that uncorrected state, it remains without meditation.
The various appearances are self-abiding, without benefit or harm.
All phenomena are spontaneously perfected in the ground.
Authentic, relaxed, carefree, and uninhibited.
With the intention of the four placements, all phenomena,
Are perfected in the ground without searching, transcending view, meditation, and dharma.
Beyond the mind, the primordial Dharmakaya self-arises,
Not obscured by the net of doubt and conceptualization.
All phenomena are perfected in equality,
In the single essence of self-arising wisdom tigle.
Securing one's own ground is the best of the yogic path,
For the fortunate ones who practice on that path,
Intelligence.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཡིས་མགོན་མཛོད་ཅིག །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མས་བར་ཆད་སོལ། །ལམ་མཆོག་མཐར་ཕྱིན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །མེ་བྱ་ཟླ་༡༡ཚེས་༡༨ལའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།རྫོགས་ཆེན་གདམས་པ་བཞུགས། སྣང་སྲིད་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང་། །གདོད་ནས་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་འཇམ་པའི་དཔལ། །ཉིད་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་མེད་པས། །མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདུད། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་བཟོ་བཅོས་བྲལ་བར་ཞོག །གསལ་རིག་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་འདི་ཀ་ལ། །བསྒོམས་
ནས་གསལ་བ་གསར་དུ་འཚོལ་མི་དགོས། །གསལ་ལེ་ཡེ་རེ་བ་འདི་རང་གི་བབས། །གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཕྱི་ནང་གང་དུ་ཡང་། །མ་གྲུབ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་མཐའ་དབུས་བྲལ། །གསལ་ཙམ་དེ་ཉིད་སྟོང་པར་ངང་གིས་གནས། །བློས་བྱས་སྟོང་པས་རང་མགོ་མ་བསྐོར་ཅིག །རང་སེམས་གསལ་བ་རང་གིས་ཉམས་མྱོང་ལ། །གསལ་བཞིན་མ་སྐྱེས་སྟོང་པར་རང་གིས་མྱོང་། །གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བརྗོད་བྲལ་མཉམ་པ་ཉིད། །གཞན་གྱིས་བསྟན་མི་ནུས་ཏེ་རང་གིས་རྟོགས། །བརྟགས་ཤིང་བཅོས་པའི་ཡིད་དཔྱོད་རྟོག་པའི་དྲིས། །མ་བཅོས་རྣལ་མར་བཞག་ནས་སོ་ཟིན་ཚེ། །གཉུག་མ་རྒྱལ་པོའི་རང་ཞལ་རང་ལ་མངོན། །ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆོད་པར་འགྱུར། །ཡེ་ནས་འདི་ལྟར་ཡིན་མོད་ཐོག་མེད་ནས། །གོམས་པ་རྟོག་པའི་རྙོག་མ་བསླང་བའི་ཕྱིར། །བཞག་ཀྱང་འདི་ཞེས་ངེས་པ་མི་རྙེད་ལ། །དཔྱད་ཀྱང་རྣལ་མ་མཐོང་བར་དཀའ་བས་ན། །དང་པོ་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་ཞི་བའི་ཕྱིར། །མ་བསྒུལ་རྙོག་མ་དྭངས་པའི་ཆུ་ལྟོས་ལ། །དཔེ་དེས་རང་སེམས་རང་བབས་ལྷོད་མཁས་པའི། །བཞག་ཐབས་མན་ངག་གོམས་པ་གནད་དུ་ཆེ། །མ་བཅོས་བཞག་པས་བཅོས་མེད་གཞིས་གྱི་དོན། །ངང་གིས་གསལ་ན་དེ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེ། །སྣང་སྲིད་གདར་ཤ་དེ་ཉིད་གཅིག་པུས་ཆོད། །བྱ་སླ་དོན་ཆེ་ཐེག་པའི་རྩེ་མོར་བགྲོད། །བརྗོད་མེད་རིག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། །གསལ་འཛིན་
སྟོང་འཛིན་འཛིན་སྟངས་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་གཉུག་མའི་ངང་དུ་གནས། །དེ་འདྲ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལགས། །ས་གླང་ཟླ་༡༡ཚེས་༨ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་གང་ཤར་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས།། ༈ །།ཟབ་དོན་ཉམས་ལེན་གནད་གསང་བདེ་ལམ་ཡངས་པ་བཞུགས། ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་མྱ་ངན་འདས། །རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ནས་འགྱུར་བ་མེད། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ལ། །དོན་དམ་རང་ངོ་ཤེས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །སྲ

【汉语翻译】
祈请传承上师众加持！
本尊寂怒诸神作护佑！
三处空行护法除障碍！
愿胜道究竟二利任运成！
火鸡年十一月十八日。
吉祥！
大圆满窍诀。
显有世间无余普贤刹，
本来即是圆成正觉妙吉祥，
无有自彼之外余法故，
于平等性中无二而敬礼。
平凡觉性置于无造作，
明觉无断此即当下处，
无需修习寻求崭新之光明，
明亮赤裸此乃自性尔。
光明之体性无论于内外，
皆无成立犹如虚空界，无边亦无央。
光明刹那彼即自然安住于空性，
勿以心造空性自欺焉。
自心光明由自亲体验，
光明之际无生自体验空性，
明空无别离言平等性，
非由他示乃由自证悟。
以考察与改造之心识思辨，
不作矫饰置于本然而熟习时，
本元国王之自面自显现，
犹豫之网定能彻底斩断。
本初即是如此然由无始来，
为引生串习分别之纷扰，
纵置亦难寻得此为何之定解，
纵观亦难得见真实故，
初为息灭分别之波涛，
观如未动浊水澄清之相，
如是譬喻自心自性放松善巧之，
放置之诀窍串习至关要。
不作矫饰安放乃无为之义，
自然明朗彼即大圆满，
显有断定唯彼一即足矣，
易行义大趋至乘之巅。
不可言说之觉性现前时，
明执、空执、执持之相于法界中隐没，
无论显现为何皆安住于本元之自性，
如是即是大圆满之瑜伽。
土牛年十一月八日，妙音欢喜金刚随显而书，善哉吉祥！
甚深义修持要诀密道宽广法。
一切之自性本初即涅槃，
清净大乐本然无有变，
自生智慧妙吉祥童子，
以证悟胜义自面而敬礼。

【英语翻译】
May the assembly of lineage gurus bestow their blessings!
May the deities of peaceful and wrathful forms protect us!
May the dakinis and protectors of the three places dispel obstacles!
May the supreme path be perfected, and may the two aims be spontaneously accomplished!
Fire Bird Year, 11th month, 18th day.
Mangalam!
The Quintessence of Dzogchen.
The entirety of appearance and existence is the realm of Samantabhadra,
From the beginning, it is the primordially enlightened Mañjuśrī.
Since there is no dharma other than itself,
I prostrate in the state of equality, without duality.
Leave ordinary consciousness without fabrication.
In this very moment of clear awareness, without interruption,
There is no need to meditate and seek new clarity.
This clear, naked awareness is your own natural state.
The essence of clarity, whether internal or external,
Is not established, like the expanse of space, without beginning or end.
The mere clarity itself naturally abides in emptiness.
Do not deceive yourself with fabricated emptiness.
Experience the clarity of your own mind for yourself.
Experience the unborn clarity as emptiness for yourself.
Clarity and emptiness are inseparable, inexpressible, and equal.
It cannot be taught by others, but realized by oneself.
With the intellect of examination and modification, the questions of thought,
When left in their natural state without manipulation and become familiar,
The original face of the innate king will be revealed to you.
The net of doubt will surely be completely severed.
It has always been this way from the beginning, but from beginningless time,
Due to the habit of stirring up the turbidity of thought,
Even if you leave it, you will not find certainty in what this is,
And even if you examine it, it is difficult to see the true nature.
Therefore, in order to pacify the waves of thought at the beginning,
Look at the water that has not been stirred, allowing the turbidity to clear.
With that example, the key is to become skilled at relaxing your own mind in its natural state.
The key to the method of leaving it as it is, is to become familiar with it.
Leaving it without fabrication is the meaning of the unfabricated ground.
If it is naturally clear, that itself is Dzogchen.
The discernment of appearance and existence is settled by that alone.
Easy to do, great in meaning, traversing to the summit of the vehicle.
When the inexpressible awareness is manifested,
The grasping of clarity, the grasping of emptiness, the manner of grasping, vanish into the expanse.
However it appears, it remains in the innate state.
Such is the yoga of the Great Perfection.
On the 8th day of the 11th month of the Earth Ox year, Jampal Gyepai Dorje wrote whatever arose. May it be virtuous and auspicious!

The Profound Meaning, Practice, Key Secrets, Blissful Path, Vast Teaching.
The nature of all is primordially nirvana.
Pristine great bliss is inherently unchanging.
To the youthful Mañjuśrī, the self-born wisdom,
I pay homage by recognizing the ultimate face of reality.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ིད་པ་འདི་ན་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་བརྒྱ། །མི་བརྟན་འགྱུར་བ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་རྒྱུན་ལས་མ་གཏོགས་པའི། །འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །བདེ་ཡང་སེམས་ལ་སྡུག་ཀྱང་སེམས་ཡིན་ཏེ། །མཐོ་རིས་ངན་སོང་ལྷ་འདྲེ་བཟང་ངན་ཀུན། །སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་མ་གཏོགས་གཞན་མེད་པས། །བྱེད་ལོ་སྒྲུབ་ལོ་མང་པོའི་བློ་བོར་ཏེ། །ཀུན་གྱི་རྩ་བ་རང་སེམས་གཞི་རྩ་བཅད། །སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་རང་བབས་ངོ་ཤེས་ན། །དེ་རང་དྲན་པའི་རྒྱན་ལ་གནས་གྱིས་དང་། །གདམས་པ་ཀུན་གྱི་མཐིལ་དུ་ཕེབ་པ་ཡིན། །དང་པོར་རྣམ་རྟོག་དགྲ་རུ་ལངས་པའི་དུས། །མི་བསམ་དགུ་བསམ་རྟོག་མང་མཚོ་རླབས་འཁྲུགས། །རང་དབང་མི་ཐོབ་ཤོག་སྐྱ་རླུང་ཁྱེར་འདྲ། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་དོགས་པ་བརྒྱ་ཡིས་
གཙོ། །བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ཆེན་བྱས་ཀྱང་འདི་ག་རང་། །ལྷ་འདྲེའི་སློང་ཚད་བྱས་ཀྱང་དོན་ལ་འདི། །ཁམས་འདུས་ལས་སློང་བྱས་ཀྱང་ས་ཚད་གཅིག །རྣམ་རྟོག་མགོ་ཤོར་དུས་ན་རྣལ་འབྱོར་སྡུག །རང་སྣང་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ཀྱང་ཤེས་པར་དཀའ། །སྒོམ་གྱི་མགོ་ཟིན་ཡིན་ཀྱང་བཟོད་པར་དཀའ། །ཐ་མ་རང་ཡལ་འགྲོ་ཡང་བློ་སུན་ལང་། །དགྲ་བརྒྱ་དུས་གཅིག་སློང་དུས་བསྲན་ཚུགས་ཨང་། །གཉིས་པ་རྣམ་རྟོག་ཁོང་ཤེད་ཆག་པའི་དུས། །འགྱུ་འགྱུ་འཚུབས་འཚུབས་འདྲ་ཡང་བཟོད་པར་ནུས། །དགུན་གྱི་རླུང་ལྷག་ལག་ཆ་མེད་པ་ལྟར། །སྔར་བས་ཤུགས་ཆུང་རྣམ་རྟོག་ཉམས་རྒྱུས་ལོན། །བསྒོམ་འདོད་བྲོད་པ་ཅུང་ཟད་སྐྱེ་བ་འདི། །ཧཱུྃ་ཕཊ་རྔམ་སྒྲས་འདྲེ་བརྒྱ་འདུལ་བ་དང་། །རྦད་སོད་སྔགས་ཀྱིས་དགྲ་བརྒྱ་བསད་པ་ལས། །དོན་ཆེ་ཡུན་གྱི་གཏན་སྲིད་འཕྲོག་པའི་དགྲ། །རང་སེམས་རྣམ་རྟོག་འདི་ལས་གཞན་མེད་པས། །དགྲ་འདུལ་བགེགས་འཇོམས་བྱ་བྱེད་མ་བརྩོན་པར། །དགྲ་ཡི་རྩབ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། །རྣམ་རྟོག་དགྲ་རུ་མ་ལྟ་རང་སར་ཞོག །བྱུང་ཡང་རང་བྱུང་ཐིམ་ཀྱང་རང་ཐིམ་འདིའི། །རྒྱུས་མཚངས་ཤེ་སྣས་རང་བབ་བཞག་པ་ན། །རང་ཞི་རང་ཡལ་འགྲོ་བའི་གནད་ཤེས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་སེམས་ཀྱི་ངལ་བསོ་ཅང་ཞིག་ཐོབ། །བསམ་བསམ་འགྱུ་འགྱུ་བདེན་བདེན་འཐས་འཐས་པོའི། །ཀུན་རྟོག་ཐོག་མེད་དུས་ནས་གོམས་པའི་ཤུགས། །དགག་
དཀའི་རྦ་རླབས་གཡོ་ཡང་སྒྱུ་མའི་དམག །ཐ་མར་སྟོབས་མེད་ནམ་མཁའི་སྨིག་རྒྱུར་མཚུངས། །གསུམ་པ་རྣམ་རྟོག་གཉེན་དུ་ཤར་བའི་དུས། །གང་ཤར་ཅི་ཤར་ཕན་གནོད་བླང་དོར་ཆུང་། །རྣམ་རྟོག་ཁོང་དུ་འདུས་པའི་རང་སེམས་དལ། །བཏང་འགྲོ་བཞག་སྡོད་བྲན་འཁ

【汉语翻译】
在此处有百种显现，无常变幻乃是心之幻化。除了庸常的分别念流之外，再无轮回的痛苦。快乐是心，痛苦也是心，天堂地狱、神鬼善恶，无一不是心的幻化。舍弃多年修行之念，断绝一切之根源——自心。若能认识心性本来的自然状态，就安住于此觉知的庄严之中，这是所有教诲的核心。最初分别念如敌般升起之时，不想却多想，念头如海浪般汹涌。不得自在，如被风吹散的羽毛。恐惧、痛苦、疑虑百般交织。
即使经历四魔之战，也是如此。即使祈求神鬼，实际上也是如此。即使从五蕴中生起，也是同一境地。分别念占据上风时，瑜伽士苦不堪言。虽知是自显幻化，却难以认识。即使掌握了禅修的要领，也难以忍受。最终即使自行消退，内心仍感厌烦。百敌同时来袭之时，如何能忍受？其次，当分别念的力量减弱之时，虽然摇曳不定，却能忍受。如同冬天的寒风没有威力一般。比之前力量减弱，分别念逐渐平息。当生起些许想要修行的意愿时，以（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）的怒吼声降伏百鬼，胜过用诅咒咒杀百敌。意义更为重大，因为夺走永恒统治的敌人，除了自心分别念之外别无他物。因此，不要努力降伏敌人、摧毁魔障，而是将敌人的根源、魔障之王——分别念，不要视为敌人，而是让它安住于自身。生起也是自生起，消融也是自消融，若能以这种方式安住于本然状态，认识到自行寂灭、自行消散的关键，瑜伽士便能获得片刻的心灵休憩。思绪纷飞，真假难辨，执着而坚固。无始以来串习的力量，难以阻挡的波涛汹涌，却如幻化的军队。最终变得无力，如同空中的海市蜃楼。第三，当分别念显现为朋友之时，无论显现什么，都不太在意利弊取舍。分别念融入内心，自心变得平静。任其来去，随其停留

【英语翻译】
Here, there are a hundred kinds of appearances, impermanent and changing, which are the magical displays of the mind. Apart from the flow of ordinary conceptual thoughts, there is no suffering of samsara whatsoever. Happiness is mind, and suffering is also mind; heaven and hell, gods and demons, good and bad, all are nothing but the magical displays of the mind. Abandon the thought of many years of practice, and cut off the root of everything—one's own mind. If you can recognize the natural state of mind itself, then abide in this adornment of awareness, which is the essence of all instructions. Initially, when conceptual thought arises as an enemy, one thinks of everything but what one should, and thoughts surge like ocean waves. One has no freedom, like a feather carried away by the wind. Fear, suffering, and a hundred doubts intertwine.
Even if you wage the great battle of the four maras, it is just this. Even if you invoke gods and demons, in reality, it is just this. Even if it arises from the aggregates, it is the same state. When conceptual thought gains the upper hand, the yogi suffers greatly. Although one knows it is a self-displaying illusion, it is difficult to recognize. Even if one has grasped the key to meditation, it is difficult to endure. Eventually, even if it dissolves on its own, the mind still feels annoyed. When a hundred enemies attack at once, how can one endure? Secondly, when the strength of conceptual thought diminishes, although it wavers and fluctuates, one can endure it. Like the winter wind without force. Weaker than before, conceptual thought gradually subsides. When a slight desire to meditate arises, subduing a hundred demons with the roar of (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) and (Tibetan: ཕཊ，Sanskrit Devanagari: फट，Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Meaning: Phat), is more significant than killing a hundred enemies with curses. It is more meaningful because the enemy that steals eternal dominion is none other than one's own conceptual thought. Therefore, do not strive to subdue enemies or destroy obstacles, but rather, do not regard the root of the enemy, the king of obstacles—conceptual thought—as an enemy, but let it abide in itself. Arising is self-arising, and dissolving is self-dissolving. If one abides in this natural state, understanding the key to self-pacification and self-dissolution, the yogi will gain a moment of mental rest. Thoughts fly, true and false are indistinguishable, clinging and solid. The force of habituation from beginningless time, the unstoppable surging waves, are like an illusory army. Eventually, they become powerless, like a mirage in the sky. Thirdly, when conceptual thought arises as a friend, whatever arises, one is not too concerned with the advantages and disadvantages of acceptance and rejection. Conceptual thought dissolves into the mind, and the mind becomes calm. Let it come and go, let it stay

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བཟང་པོ་འདྲ། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རང་ས་ནོན་པས་ན། །རྣམ་རྟོག་ལས་བྱུང་སྡུག་བསྔལ་ཟུག་རྔུའི་དཔལ། །བར་སྣང་དབྱིངས་སུ་སེར་བུས་གནོད་མེད་མཚུངས། །བདེ་ལ་ཡངས་པ་རིམས་ནད་བྱང་བའི་ཚུལ། །ཆོས་ཉིད་སེམས་ཀྱི་གནད་ལུགས་ཤེས་ན་ཡང་། །དཔོན་མགོ་བས་ཀྱང་གཡོག་མགོ་མཐོ་བ་ཡི། །རྣམ་རྟོག་ལངས་ཤོར་སྔར་གྱི་ཚུལ་བསམ་ན། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་ལ་བདེ་བའི་ཉི་མ་འཆར། །ཀུན་རྟོག་དགྲ་བོ་རང་དབང་གྱུར་བའི་དུས། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི། །དགྲ་མེད་འདྲེ་མེད་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་མེད། །རྣལ་འབྱོར་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བ་རྙེད་པའི་མཆོག །སེམས་ཀྱི་གནད་ཕིག་ཆོས་ཀྱི་ཉམས་རྙེད་ན། །བསམ་བསམ་བསྒྲུབ་བསྒྲུབ་མང་པོ་ངལ་བའི་རྒྱུ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་ཀྱང་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ནི། །སེམས་ཉིད་རང་ས་ཟིན་པའི་གནད་ལ་འདུས། །བཞི་པ་རྣམ་རྟོག་རང་སར་གྲོལ་བའི་དུས། །གང་ཤར་རང་གྲོལ་མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཀློང་། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་མཁའ་ལ་ཁྱུང་ལྡིང་མཚུངས། །ཡེ་ནས་ཡོངས་གྲོལ་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་རིག །འཁོར་
བ་མིང་མེད་གདོད་ནས་མྱ་ངན་འདས། །རང་བྱུང་རིག་པས་འཁོར་འདས་མངའ་དབང་བསྒྱུར། །ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་གདོད་མའི་རྒྱལ་ས་རུ། །འཁོད་ཚེ་ལམ་འབྲས་ཆོས་ཀུན་འབད་མེད་རྫོགས། །ཡེ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དོན་དམ་བདེན་པ་དང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་མཚན་གྱི་སྒྲས། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་འདི་ལས་གཞན་དུ་མེད། །རླུང་སེམས་རྣམ་དག་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་སད། །ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ལྷ་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། །སྣང་སྲིད་དག་མཉམ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །མ་བསྒྲུབ་རང་རྫོགས་རླུང་སེམས་གཅུན་མི་དགོས། །ཡེ་སྟོང་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པའི་དབྱིངས། །མངོན་སུམ་རང་རིག་གཉུག་མའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །གནས་སྐབས་རྣམ་བཞིར་མཁའ་འདྲ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །དོན་གྱི་འོད་གསལ་ཟེར་ཀྱང་དེ་ག་རང་། །སྣང་སེམས་སྒྱུ་འོད་གསལ་སྟོང་རླུང་རིག་དང་། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་མཉམ་པའི་དབྱིངས། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གཉུག་མའི་དོན་མཐོང་བས། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུར་རྩོལ་མེད་རིམ་གྱིས་བགྲོད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྒྲིབ་བྲལ་མཁྱེན་གཉིས་ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་པ། །གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་རིགས་རྣམས་ཀུན་བདག་མཆོག །མངོན་གྱུར་རྟག་ཁྱབ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་མདོ་དང་རྒྱུད་སྡེའི་ངེས་གསང་གི། །ལམ་གྱི་བཀོད་པ་རྒྱ་ཆེ་རང་
ཟབ་ཀུན། །རྩོ

【汉语翻译】
犹如沃饶桑波。心之国王镇守自地，故
由分别念所生痛苦的刺痛之光彩，
如同冰雹于虚空界中无害。安乐广大如瘟疫消除之状，
若知法性心之要诀，
纵然官长之首亦高于仆人之首，
若思及分别念放逸失控如昔之状，
瑜伽士心中升起安乐之太阳。
当遍计之敌自在之时，
三有之中无有未被掌控之，
无敌无魔无大怖畏。
瑜伽士乃获得战胜之殊胜者。
若得心之要诀、佛法之体验，
思虑修习众多乃疲惫之因。
无论如何修习，修习之果，
皆汇集于心性自住本位之要诀。
第四，分别念于自地解脱之时，
任何显现皆自解脱，平等性大乐界。
瑜伽士国王犹如鹏鸟翱翔于天空。
了知本初彻底解脱之义谛。
轮
回无名，本初即已寂灭。
自生觉性掌控轮涅之权。
普作王安住于本初之王位，
此时道果诸法皆不费力而圆满。
本初俱生之彼唯一，
法界与胜义谛，
以及大乐等等名称之声，
无论如何称谓，亦无异于此。
风心清净，觉醒为天神之轮。
智慧幻化天身之瑜伽，或
显有清净平等，金刚之大坛城。
无需修持自然圆满，无需调伏风心。
本空光明，无为之界。
现量自明本元之瑜伽士，
于四种状态中如虚空般无有迁变。
实义光明之光芒亦是彼。
显现心识幻化光明空性风觉与，
轮涅无别双融平等之界。
于独一明点中见本元之义，
无勤渐次趋入究竟之果。
如虚空般不变之智慧身，
离垢二智功德圆满具足者，
本初佛陀乃诸族之总主。
显现常遍利乐任运成就。
如是经与续部之甚深秘密，
道之安立广大而自
深奥一切，尽

【英语翻译】
Like Wora Sangpo. When the king of mind subdues his own ground,
the splendor of the pain of suffering arising from conceptual thought,
is like hail harming nothing in the expanse of space. The state of vast bliss is like the clearing of an epidemic,
even if you know the key points of the nature of mind,
even if the head of an official is higher than the head of a servant,
if you think of the state of conceptual thought running wild as before,
the sun of bliss dawns in the heart of the yogi.
When the enemy of total thought becomes free,
in the three realms there is nothing that is not under control,
no enemy, no demon, no great fear.
The yogi is the supreme one who has gained victory in battle.
If you find the key to the mind and the experience of Dharma,
many thoughts and practices are the cause of fatigue.
No matter how you practice, the result of practice,
all gathers in the key point of the mind itself taking its own ground.
Fourth, when conceptual thoughts are liberated in their own place,
whatever arises is self-liberated, the realm of equality and great bliss.
The king of yogis is like a garuda soaring in the sky.
Realize the meaning of the ultimate truth of primordial complete liberation.
Cyclic
existence is nameless, from the beginning it is nirvana.
Self-arisen awareness controls the power of samsara and nirvana.
The all-creating king dwells in the primordial kingdom,
when this happens, the path and its fruit, all dharmas are effortlessly perfected.
That one which is primordially co-emergent,
the sphere of Dharma and the ultimate truth,
as well as the sound of names such as great bliss,
no matter how you call it, there is nothing other than this.
Wind and mind are completely pure, awakened into the wheel of the gods.
The yoga of the illusory wisdom deity body, or
the pure equality of appearance and existence, the great vajra mandala.
No need to practice, naturally perfected, no need to subdue wind and mind.
Primordially empty, luminous, the unconditioned realm.
The yogi of manifest self-awareness, the innate,
in the four states, like space, there is no change.
The rays of the light of the meaning are also that.
Appearance, mind, illusion, light, emptiness, wind, awareness, and,
the realm of indivisible union of samsara and nirvana.
Seeing the meaning of the innate in the single bindu,
gradually approach the ultimate fruit without effort.
The unchanging wisdom body like the sky,
free from obscurations, the two knowledges, complete with all qualities,
the primordial Buddha is the supreme master of all families.
Manifest, constant, pervasive, activity spontaneously accomplished.
Thus, the profound secrets of the sutras and tantras,
the arrangement of the path is vast and self-
depth, all, completely.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མེད་ངང་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །བདེ་ལ་མྱུར་བའི་ལམ་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེའི། །མན་ངག་རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་མཛོད། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་དྲིན་ལས་ལེགས་ཐོབ་ན། །བྱ་རྩོལ་ལམ་གྱི་ཐེག་པ་ཟབ་ཤོས་རྣམས། །ཇི་ལྟར་བཟང་ཡང་འདི་ལ་བསྐྲུན་མི་ནུས། །མཆིང་བུའི་ནོར་དང་ནོར་བུའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན། །གང་ཞིག་རྩེ་མོའི་དམ་པར་ཤེས་པའི་བློས། །ཡང་རབ་སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་དམ་པའི་ཕུལ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་མཁའ་ལམ་འདིར་ཞུགས་ཤིག །འདི་ལྟར་ལམ་གནད་ཅུང་ཞིག་ཐོལ་བྱུང་དུ། །བརྗོད་པའི་དགེ་བས་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་གླིང་། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དྲིན་གྱིས་མཐོང་གྱུར་ཅིག །མི་ཤིགས་མཁའ་མཉམ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ལུས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་མཁའ་མཉམ་ཤོག །མི་མེད་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཀུན་ཡོངས་ཁྱབ་པའི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་མ། །བདེ་བའི་གར་བཅས་དགྱེས་པའི་གླུ་ལེན་པས། །ལམ་འདིས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པའི་ཤིས་པ་སྩོལ། །ཅེས་པའང་རབ་ཚེས་ཤིང་འབྲུག་མགོ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་རྒྱ་ཕུ་བྲག་དཀར་བདེ་ཆེན་དབང་ཕུག་ཏུ་མི་ཕམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེས་ཚིག་གི་སྡེབ་སྦྱོར་མ་དཔྱད་པར་དོན་གྱི་གནད་གསང་
རྣམས་གང་ཤར་འཕྲལ་བྱུང་དུ་བྲིས་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ཞི་གནས་ལ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བའི་གཏམ་ལྷའི་རྔ་དབྱངས་ལྟ་བུ་བཞུགས་སོ། །རྣམ་རྟོག་རྦ་རླབས་ཞི་བ་འཇམ་པའི་ངང་། །མཁྱེན་གཉིས་རང་འོད་གསལ་བའི་དཔལ་ལྡན་པ། །གཞོན་ནུའི་ལུས་ཅན་དེ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །དོན་ཆེན་ལག་ཏུ་ལེན་པའི་གདམས་པ་བྲི། །རྣམ་རྟོག་ཆུ་འབྱམས་བར་མེད་རྒྱུན་འཁྲིགས་འདི། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་བར་བསགས་བསགས་ཀྱང་། །དོན་མེད་སྡུག་བསྔལ་རྦ་རླབས་འབའ་ཞིག་ལས། །མ་བསམ་ཐབས་མེད་མེད་ངེས་ཁོ་ཐག་ཆོད། །འདི་ངང་འབྱམས་ན་འཁྲུལ་སྣང་སྡུག་བསྔལ་ངང་། །རང་སེམས་སོ་མི་བསོད་ཅིང་ཞི་ལྷག་གི། །ཡོན་ཏན་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་ཐོབ་པའི། །ཕུང་ཀྲོལ་རྩ་བ་འདི་ཡིན་ཁོ་ཐག་ཆོད། །ཤོག་དྲིལ་བཞིན་དུ་ངན་གོམས་ལང་ཤོར་གྱི། །ཚུལ་འདི་ཤེས་ནས་ཡང་ཡང་དྲན་པའི་རྒྱུན། །བརྟེན་ནས་དམིགས་བྱའི་དོན་ལས་མི་ཡེངས་བའི། །བརྩོན་པ་འདི་ལ་བློ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ། །ལྷ་མིའི་བདེ་འབྱོར་གང་དང་ཅི་ཡིས་ཀྱང་། །རང་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་ལ་འགྲན་མི་ནུས། །འདོད་ཡོན་བརྟེན་པ་ཤུ་བ་ཕྲུག་དང་མཚུངས། །ཤུ་བ་ཞི་འདྲ་རང

【汉语翻译】
無為任運自然成，速證安樂最勝大圓滿，珍貴口訣灌頂王之藏，若由具德上師恩賜得，任作道之最深妙乘法，無論如何殊勝亦不能及。如似芸香之財與寶王，以知何者為至上勝妙智，極佳具緣瑜伽士之精華，進入金剛藏之虛空道。如是略述少許道之要訣，以此言說之善願無邊眾，心性光明珍貴勝妙之洲，願以金剛藏之恩得見之。不壞空性等同金剛藏之身，身與智慧無別平等性，自性光明最極不變異，大樂吉祥等同虛空願。無人虛空之量周遍一切，嘿汝嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）巴拉巴拉丹空行母，以安樂之舞及喜悅之歌唱，願以此道賜予周遍一切之吉祥。如是於勝生木龍首月之初十，在嘉浦扎嘎（རྒྱ་ཕུ་བྲག་དཀར་，今四川省甘孜藏族自治州新龙县境内）大樂自在宮，米龐·沃色多傑未經推敲詞句之組合，而將意義之要訣秘密，隨所顯現立即寫下，吉祥！ ༈ །། 關於極力策勵止觀之語，如天鼓之音般安住。 思維浪濤寂靜柔和之狀態，具足二智自光明顯之光輝者，對彼青春之身恭敬頂禮後，撰寫掌握重大意義之教言。 思維如洪水般無間斷延續不斷，從無始以來至今積累又積累，除了無意義之痛苦波浪之外，無思無想無有決定確信。 若任由此漂流則於錯覺痛苦中，自心不馴服且止觀之，功德絲毫也無法獲得之，此乃墮落之根本確信不疑。 如紙卷般惡習放逸之，知曉此理後再再憶念之流，依止於不散亂於所緣境之，精進於此專心致志。 天人之安樂富饒無論任何，亦無法與能自在自心者相比擬，貪戀欲妙如同毒樹之果實，毒樹之果實

【英语翻译】
May the spontaneously accomplished, effortless state be attained.
May the supreme path of Great Perfection, swift to bliss, be attained.
If the precious instruction, the treasure of the king of empowerments,
is well-received through the kindness of a lineage lama,
then even the most profound vehicles of active paths
cannot compete with it, no matter how excellent they may be.
Like the treasure of the Prunus humilis and the king of jewels,
with the mind that knows what is supreme and sacred,
enter this vajra essence's sky path,
you most excellent, fortunate, and sacred yogi.
Thus, in this way, a few key points of the path are spontaneously
spoken, and through the virtue of this, may all limitless beings
see the island of the precious and sacred clear light of mind itself,
through the kindness of the vajra essence.
May the indestructible, space-like body of the vajra essence,
the equality of inseparable form and wisdom,
the unchanging supreme clear light of self-nature,
the great bliss, and the auspiciousness be like space!
May the expanse of the uninhabited sky be all-pervading,
and may the Heruka, glorious and blessed Dakini,
with dances of bliss and songs of joy,
grant auspiciousness that pervades all directions through this path!
This was written spontaneously on the tenth day of the Dragon Head month of the Rabjam year,
at Gyapuk Drakkar Dechen Wangpuk (a place in Kham), by Mipham Osel Dorje,
without examining the arrangement of words, but with the secret essence of meaning
written down as it arose. Mangalam!

༈ །། A discourse that greatly encourages calm abiding, like the sound of a god's drum, resides here.
With reverence, I bow to the youthful one,
who possesses the splendor of the two wisdoms, self-luminous and clear,
in the state of pacified, gentle waves of thought.
I will write down the instructions for taking hold of the great meaning.
This uninterrupted, continuous stream of thoughts,
accumulated from beginningless time until now,
is nothing but waves of meaningless suffering.
There is no way to avoid thinking about it; it is certain and definite.
If we drift along with this, we will be in a state of delusion and suffering.
Our own minds will not be tamed, and we will not gain even a little of the qualities of calm abiding and insight.
This is the root of ruin; there is no doubt about it.
Knowing this, like a rolled-up scroll, we must repeatedly maintain the stream of mindfulness,
relying on it and not being distracted from the object of focus.
We must concentrate our efforts on this diligence.
No matter what happiness and wealth gods and humans may have,
they cannot compete with one who has mastered their own mind.
Clinging to desirable qualities is like the fruit of a poisonous tree.
The fruit of a poisonous tree is like

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་སོ་རེ་བསོད། །རིམས་ནད་བྱང་བ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་ནི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་རྙོག་མེད་ཉིད་འདི་ཡིན། །འདི་འདྲའི་བདེ་བ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔལ། །དབང་པོས་ཀྱང་ནི་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། །
དབང་མེད་གཡོ་བའི་གཞན་དབང་ཞགས་པ་ལས། །གྲོལ་བའི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་སུས་མྱོང་བ། །དེ་དང་མཚུངས་པའི་མྱང་བྱ་གཞན་མེད་ཕྱིར། །ལྷར་བཅས་འཇིག་རྟེན་ནང་ན་ནོར་གྱི་མཆོག །དྭང་པའི་མཚོ་ལ་ཟླ་སྐར་སྣང་བརྙན་བཞིན། །མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་འཆར། །རང་སེམས་དུལ་བ་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི། །མ་དུལ་སེམས་ལ་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་བརྟེན། །དེ་བས་ལུས་སྲོག་དོར་ཀྱང་ཆེས་སླ་ཡི། །གཏན་སྲིད་སླད་དུ་སེམས་སྦྱོང་དྲན་པའི་རྒྱུན། །ཅི་ལ་བབ་ཀྱང་གཏོང་པར་མི་བྱ་བའི། །འདུན་དང་དམ་བཅའ་ལྷོད་པ་མེད་པར་གྱིས། །དང་པོ་སྒྲིམ་ལྷོད་རན་པོས་རིམ་བཞིན་དུ། །ཇེ་བས་ཇེ་བརྩོན་ཅུང་ཟད་གོམས་གྱུར་ནས། །དམིགས་པའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་སེམས་པ་ཡིས། །ཞི་གནས་རྙོག་མེད་མ་ཐོབ་བར་དུ་འབད། །གོམས་ནས་ཇེ་བས་ཇེ་སླ་རང་སེམས་ཀྱི། །སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་བླང་དོར་དཔྱོད་པའི་བློ། །རང་ཉམས་ལམ་རྒྱུས་ལོན་པའི་ས་ཚད་ལ། །ཟླ་གྲངས་འགའ་ཡིས་སླེབ་ཀྱང་བརྩོན་མཁན་ཉུང་། །འདུན་བརྩོན་སེམས་དང་དཔྱོད་པའི་རྐང་པ་བཞིའི། །སྙིང་པོ་དྲན་པའི་མུ་ཁྱུད་ལུ་གུ་རྒྱུད། །བརྟན་པའི་མཐུ་ལས་རང་སེམས་མེ་ལོང་ལ། །ནམ་མཁའི་ཁོར་ཡུག་བཀང་བའི་བདེ་བ་འཆར། །དམིགས་པའི་སྒོ་ནི་མཚན་མའི་རྟེན་དག་དང་། །ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་རླུང་ལ་དམིགས་བ་དང་། །ཕྲ་མོའི་ཕྱག་མཚན་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ། །
གང་ལ་བརྟེན་ཀྱང་གོམས་ན་འགྲུབ་མོད་ཀྱི། །སྙིགས་དུས་ཉོན་མོངས་རགས་པའི་རླུང་སེམས་ནི། །མི་སྲུན་སྒྲུལ་འདྲ་འཚུབས་ཤི་ང་འཁྲུགས་པའི་ཕྱིར། །བཀག་ཅིང་བཟློག་བས་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་བློ་སུན་གྱུར་ནས་འདོར་བ་མང་། །མ་བཅོས་སེམས་ཀྱི་རང་བབ་ལྷོད་པ་ཡི། །རང་ངོ་དྲན་པ་ཙམ་ཞིག་རྒྱུན་བསྐྱངས་ནས། །རྣམ་རྟོག་ལས་རླུང་གཡོ་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ། །མ་འབྲངས་རང་གར་འཇོག་པའི་ཐབས་ཤེས་ན། །སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ཇེ་བས་ཇེ་དྭངས་ལ། །རྣམ་རྟོག་སིར་བུ་ཇེ་བས་ཇེ་ཞི་ནས། །དྭངས་གསལ་རྙོག་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་མཚོ། །ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་ཡོན་ཏན་རྟེན་དུ་གྱུར། །འདིར་ནི་ལྷག་མཐོང་རིག་པའི་ཀློང་ཆེན་དུ། །བརྟན་པ་རིམ་ཐོབ་ཞི་གནས་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲུབ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་ལམ་རྩོལ་བཅས་ལམ་ལས་འཕགས། །ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་ཡོན་ཏན་ངང་གིས་འགྲུབ

【汉语翻译】
心啊多么美好！
如瘟疫消退般的安乐是，
心之海洋无浊染之自性。
如此安乐无垢之光彩，
感官亦极难获得。

从无力摇动之外缘束缚中，
解脱之心之安乐谁能体验？
彼与等同之所体验无他故，
天人世间之中为珍宝之最。
如清澈之湖中月星之倒影，
现前智等功德众多显现。
调伏自心乃功德之根本，
未调之心如何依凭功德？
是故舍弃身命亦极容易，
为长远利益修心忆念之流，
无论遭遇何事皆不应舍弃，
意愿与誓言莫令松懈。
最初紧缓适中次第地，
渐次渐勤稍有习惯后，
以专注所缘之境之心，
于未得寂止无浊前努力。
习惯后渐次渐易自心之，
过患与功德取舍之智慧，
于自证悟入道之阶段上，
虽数月可达然精进者少。
意愿精进心与抉择之四足，
其精髓忆念之环连绵不断，
由稳固之力于自心镜中，
显现充满虚空环境之安乐。
所缘之门乃有相之所依，
与依于身之气所缘，
及微细之标识文字等等，

依于何者习惯皆能成就，
然末世烦恼粗大之风心，
如不驯之牦牛般喧嚣争斗故，
若禁若止则极易动摇。
是故心生厌烦而舍弃者众，
不矫饰心之自性放松地，
仅忆念自性少许持续不断，
由分别念令风动亦于其后，
不随逐任其自然之方法若知，
心性如虚空渐次渐清澈，
分别念如冰雹渐次渐寂静，
清净明澈无浊染之意之海，
成为止观双运功德之所依。
于此胜观智慧之浩瀚中，
稳固次第获得寂止自然成，
极为安乐之道胜于勤作道，
止观双运功德自然成。

【英语翻译】
Oh, mind, how wonderful!
Like the relief from an epidemic, the bliss is,
The very nature of the mind's ocean, free from turbidity.
Such bliss, the glory of immaculate purity,
Even the senses find exceedingly difficult to attain.

From the noose of external dependencies that move uncontrollably,
Who has experienced the bliss of a liberated mind?
Since there is no other experience equal to it,
It is the supreme jewel in the world with gods.
Like the reflections of the moon and stars in a clear lake,
Manifest knowledge and other numerous qualities arise.
Taming one's own mind is the basis of all qualities,
How can qualities rely on an untamed mind?
Therefore, abandoning body and life is very easy,
For the sake of lasting benefit, the stream of mindfulness in mind training,
No matter what befalls, should not be abandoned,
Make your intention and vows unwavering.
Initially, with moderate tightness and looseness, gradually,
Increasingly diligent, once slightly accustomed,
With a mind focused single-pointedly on the object,
Strive until you attain calm abiding, free from turbidity.
Once accustomed, gradually easier, the wisdom of discerning,
The faults and qualities of one's own mind, what to accept and reject,
On the level of self-realization on the path,
Although attainable in a few months, few are diligent.
The four legs of intention, diligence, mind, and discernment,
The essence of which is the continuous loop of mindfulness,
From the power of stability, in the mirror of one's own mind,
Arises the bliss that fills the expanse of the sky.
The door of the object is the basis of signs,
And focusing on the winds that rely on the body,
And subtle symbols, letters, and so forth,

Whichever you rely on, accomplishment comes with practice,
But in these degenerate times, the coarse wind-mind of afflictions,
Like an unruly yak, turbulent and chaotic,
By blocking and stopping, it becomes exceedingly agitated.
Therefore, many become discouraged and give up.
In the relaxed, natural state of the uncorrected mind,
Sustain just a little continuous remembrance of its own nature,
Even if the winds stir from conceptual thoughts, after that,
If you know the method of not following and letting it be,
The nature of mind becomes increasingly clear like the sky,
Conceptual thoughts become increasingly pacified like hailstones,
The ocean of mind, clear, bright, and free from turbidity,
Becomes the basis for the qualities of union of calm and insight.
Here, in the vast expanse of insightful wisdom,
Stability is gradually attained, and calm abiding is naturally accomplished,
A supremely blissful path, superior to the path of effort,
The qualities of union of calm and insight are naturally accomplished.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
། །རིག་པའི་རང་བཞིན་ཀ་དག་འོད་གསལ་དོན། །ངོ་མ་འཕྲོད་ཀྱང་ནང་དུ་རང་སེམས་ལ། །དམིགས་ནས་མ་བརྗེད་དྲན་པའི་རྒྱུན་བསྐྱང་ན། །ཞི་གནས་བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཀུན་གྱི་ཕུལ། །གོམས་ནས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཉམས་ཀྱི་རྩལ། །སྣ་ཚོགས་འཆར་ཞིང་རིག་པའི་གནས་ལུགས་ལ། །ཇེ་ཉེར་སོང་ནས་ངོ་འཕྲོད་ཤིན་ཏུ་སླ། །དེང་སང་སྒོམ་པོ་ཕལ་ཆེར་འདི་ཙམ་ཉིད། །རིག་ངོ་འཕྲོད་ཀྱང་དེ་ངང་མ་གོམས་ན། །ཉམས་སྣང་མི་འཆར་ཐ་མལ་རྣམས་དང་མཚུངས། །ཡུལ་
རྐྱེན་མི་ཁྱོགས་སྒོམ་པའི་ལག་རྗེས་བྲལ། །མ་བསྒོམ་འཚང་རྒྱ་རྒྱལ་བས་མ་གསུངས་སོ། །རིག་ངོ་མ་འཕྲོད་ཞི་གནས་ཙམ་གོམས་ཀྱང་། །རྣམ་རྟོག་མགོ་ནོན་ཡོན་ཏན་འགའ་མངོན་ཀྱང་། །ཀུན་རྟོག་རང་སར་གྲོལ་བའི་གནད་མི་ཤེས། །འཛིན་པས་བཅིངས་པའི་བླང་དོར་སྲིད་རྩ་བསྒྲུབ། །དེ་ཕྱིར་རང་ངོ་ཤེས་དང་གོམས་པ་བརྟན། །སེམས་ཕྱོགས་ཉམས་ལེན་རྐང་པ་ཟུང་འདི་ཡིན། །གནས་ལུགས་དོན་ལ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་ངང་། །ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཡིན། །མདོ་རྒྱུད་བརྒྱ་ཕྲག་འཆད་པའི་སྟོན་ཆེན་དང་། །ཀུན་གྱི་བླ་མར་བཀུར་བ་ཕལ་མོ་ཆེས། །རང་སེམས་གནད་དུ་བཀུག་ནས་མ་བསྒོམ་པས། །ཕལ་པ་ལས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་འཕགས་པ་མེད། །ཀུན་རྟོག་མགོ་རྒོད་འདི་ཡང་དབང་ཆེ་ལ། །མཁྱེན་དང་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅང་མ་ཐོབ། །དོན་མེད་ཆུ་རླབས་འཁྲུགས་འདྲའི་རང་སེམས་ལ། །བལྟས་ཤིང་བལྟས་ནས་སྐྱོ་བ་ཆེར་བསྐྱེད་དེ། །དམ་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་རྗེས་ཞུགས་ནས། །རང་སེམས་ཁ་ལོ་དུལ་བའི་ཅང་ཤེས་ཀྱིས། །དོན་གཉིས་འབྲས་བུས་འབྱོར་ལྡན་ཡིད་འོང་གནས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཐོབ་མཛོད་ཅིག །བརྩོན་པ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་དོན་ཆེ་བ། །རང་སེམས་དུལ་བར་སྦྱོར་པ་འདི་ཁོ་ན། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་གཏེར་གྱིས་ཀྱང་། །མཚོན་མིན་ཡོན་ཏན་ཆེན་པོའི་གནས་ཉིད་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འདི་
དོན་ལེགས་རྟོགས་སྐལ་བཟང་གིས། །སེམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གནས་ལ་རབ་གུས་པས། །བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་གྱུར་ཏེ། །དོན་བཟང་གཏན་གྱི་འདུན་མ་བསྒྲུབ་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའང་ཤིང་འབྲུག་མགོ་ཟླའི་ཚེས་༡༦ལ་མི་ཕམ་བས་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །།འཇམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཏིང་འཛིན་སྐྱོན་ཡོན་བཞག་པའི་ཐབས། །ཐོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དད་འདུན་བསྐྱེད། །ཤིན་ཏུ་བསྒྲིམ་པའི་རྩོལ་བ་ཡིས། །ལེ་ལོ་ལ་སོགས་སྤངས་ནས་སུ། །དམིགས་པ་ལ་ནི་བཞག་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་གློག་གི་ཟློས་གར་བཞིན། །སྐད་ཅིག་མི་སྡོད་གཡོ་ན་ཡང་། །སྤྲོ་

【汉语翻译】
། །覺性本淨光明義，縱未頓悟內觀自心，
專注不忘恆持憶念，乃修止觀一切精要。
純熟生起樂明無念之覺受，
種種顯現於覺性之本然狀態，
漸趨親近頓悟極其容易，
現今多數修行者僅止於此。
縱已頓悟覺性，然未於此境純熟，
覺受不生，與凡夫無異。
無法轉化外境，遠離修行之驗相，
不修而能成佛，佛未曾言。
縱未頓悟覺性，僅僅純熟於止觀，
雖能壓制分別念，亦顯現些許功德，
然不識任運解脫分別念之要訣，
以執著束縛，造作取捨輪迴之根本。
是故，了知自性並穩固串習，
此乃修心實修之雙足。
於本然狀態之義，自生光明之境，
止觀雙運，本來任運成就。
口誦百千經續之大導師，
以及被眾人尊為上師之大多數人，
未將自心置於要位而修持，
故較凡夫亦無少許超勝之處。
此分別念之桀驁不馴亦甚為強大，
然未獲得智慧與能力之功德。
徒然觀看如無意義水波般擾動之自心，
越看越生起厭離，
繼而追隨殊勝甚深口訣，
以調伏自心之善巧覺知，
願能迅速於二利果位中，
獲得豐饒如意之境界。
一切精勤中，最為重要者，
即是調伏自心之方便。
縱以妙瓶如意寶藏亦無法，
比擬此乃廣大功德之所依。
是故，具善緣者當善解此義，
以極恭敬心安住於心之瑜伽，
捨棄一切俗務，一心一意，
願能成就究竟之善妙目標。
如是，於木龍年首月十六日，米滂所書，善哉！
༈ །།敬禮妙吉祥！
禪定過患與功德，安立之方便：
以聽聞之力，生起信心與希求，
以極其精進之努力，
捨棄懈怠等等之後，
應當安住於所緣境。
彼時如閃電之舞動般，
縱然剎那不住而動搖，
喜

【英语翻译】
।। The essence of awareness is primordially pure, clear light. Even if you don't directly realize it, focus on your own mind within. If you maintain a continuous stream of mindfulness without forgetting, it is the supreme essence of all instructions for accomplishing calm abiding. Having become accustomed to it, the skill of the experience of bliss, clarity, and non-thought arises. Various things appear, and as you draw closer to the natural state of awareness, realization becomes extremely easy. Nowadays, most meditators are only at this level. Even if you directly realize awareness, if you are not accustomed to that state, experiences and appearances will not arise, and you will be the same as ordinary people. You will not be able to transform external circumstances, and you will lack the signs of having meditated. The buddhas have not said that you can attain enlightenment without meditating. Even if you do not directly realize awareness, but are merely accustomed to calm abiding, although you may suppress conceptual thoughts and some qualities may manifest, you will not know the key to the spontaneous liberation of conceptual thoughts. Bound by clinging, you will engage in the root of existence by accepting and rejecting. Therefore, knowing your own nature and stabilizing familiarity with it are the two legs of mental practice. In terms of the meaning of the natural state, in the state of self-arisen clear light, calm abiding and insight are inherently spontaneously accomplished. The great teachers who expound hundreds of sutras and tantras, and most of those who are revered as gurus, do not meditate by placing their own minds at the essential point, so they are not even slightly superior to ordinary people. This wild conceptual thought is also very powerful, and you have not gained the qualities of wisdom and ability. By looking again and again at your own mind, which is like meaningless turbulent waves, generate great weariness. Then, following the profound instructions of the holy ones, with the skillful awareness that tames your own mind, may you quickly attain the desirable state of abundance with the fruits of the two benefits. Among all efforts, the most important is this: applying yourself to taming your own mind. Even the treasure of a vase, a wish-fulfilling jewel, cannot represent the place of great qualities. Therefore, may fortunate ones who understand this meaning well, with great reverence abide in the yoga of the mind, abandoning all activities, with one-pointed mind, may you accomplish the ultimate good goal. This was written by Mipham on the 16th day of the first month of the Wood Dragon year. May it be virtuous! ༈ །། Homage to Manjushri! The method of establishing the faults and qualities of samadhi: Through the power of hearing, generate faith and aspiration. With extremely diligent effort, having abandoned laziness and so on, you should abide in the object of focus. At that time, like the dance of lightning, even if it wavers without staying for a moment, joy

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
རྩོལ་བསྐྱེད་དེ་ཡང་ཡང་སྦྱངས། །ཐོས་དོན་བསམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །སྔ་མའི་རྒྱུན་མཐུད་ཇི་ནུས་བྱ། །བསྒྲིམ་སྟེ་འཇུག་པའི་ཡིད་བྱེད་སྐབས། །འདི་དུས་རྒྱུན་ལ་གནས་དཀའ་ཡང་། །བསྒྲིམ་ཞིང་བསྒྲིམ་ཞིང་དེ་ལ་བཞག །སྐར་མདའ་བཞིན་དུ་གཡོ་བ་དེ། །གལ་ཏེ་རྒྱུན་ལས་གཞན་གཡེངས་ཚེ། །ཆུ་དྲག་སྲོལ་དུ་འཛུད་པ་ལྟར། །དྲན་པས་སླར་ཡང་བླན་ཏེ་བཞག །ཤོག་སྐྱ་རླུང་གིས་ཁྱེར་བའམ། །རི་གཟར་ཆུ་བཞིན་གཡོ་བའི་ཉམས། །བཞག་ཐབས་དང་པོ་འདི་གསུམ་དུས། །ལེགས་པར་བསྒྲིམ་སྟེ་མ་འབད་ན། །རྣམ་རྟོག་ཤུགས་དྲག་གཡོབ་ཡིས། །གནས་པའི་གོ་སྐབས་རྙེད་དཀའ་བས། །ཆུ་ལོན་བརྩིགས་པ་བཞིན་དུ་འབད། །ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་སེམས་ཀྱི་རྟ། །དྲན་པའི་
ཐག་པས་དམ་བཟུང་ཞིང་། །ལྷོད་པའི་བཏང་སྙོམས་ར་བར་བཅུག །རྩོལ་བའི་སྲབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་གཅེས། །དྲན་བ་ཅུང་ཟད་སྟོབས་གྱུར་ཚེ། །མི་གསལ་མོག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བློ་ཡི་ཡུལ་ན་གནས་ཙམ་གྱི། །སེམས་ཀྱི་སྲ་བ་ཅུང་ཐོབ་ན། །རྩེ་གཅིག་ནང་དུ་བསྡུས་ནས་སུ། །དམིགས་པ་ལ་ནི་ཉེ་བར་འཇོག །གཟེན་ལ་འདབ་ཆགས་འཁོར་ལྡིང་དང་། །འདྲ་བ་འདི་དུས་དྲན་པའི་རྒྱུད། །བརྟན་པར་བྱ་བ་གནད་དུ་ཆེ། །དེ་ཚེ་ཏིང་འཛིན་དེ་ལ་ནི། །ངང་གིས་ཅུང་ཟད་སྤྲོ་བ་ཡིས། །བུང་བ་རྩི་བཅུད་འཐུང་བ་ལྟར། །བཞག་པར་མོས་པ་རྙེད་པ་ན། །བཟོད་དཀའི་གཡོ་བ་ཅུང་དུལ་བ། །ཉིད་ནི་ངེས་པར་སྐྱེ་པར་འགྱུར། །ཉེར་འཇོག་གདུལ་བ་འདི་གཉིས་པོ། །སྔར་ལས་བཟང་བའི་འཇོག་ཐོབ་ཀྱང་། །རོང་ཁུང་དོག་མོའི་ཆུ་འདྲའི་ཉམས། །ཕྲ་བའི་རྣམ་རྟོག་བྲེལ་རྒྱུན་འཁྲིག །བུམ་པར་བུང་བ་འཁོར་བ་བཞིན། །ཟིན་ཀྱང་གཡོ་བ་མི་འདོར་བ། །ཉིད་ཡིན་དུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །འདི་དུས་དམིགས་པ་དེའི་ངང་དུ། །མི་བསྒུལ་ཤེས་བཞིན་གནས་པ་གཅེས། །ཤེས་བཞིན་དུ་ནི་དེར་གནས་ཚེ། །བྱིང་རྒོད་བྱུང་ན་དེ་བསལ་ཕྱིར། །སེམས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་། །རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་རང་འདུ་བ། །ཇི་ནུས་ཞི་བ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཞི་ཚེ་དེ་ངང་བཏང་སྙོམ་དུ། །སྐྱེས་བུ་དཀའ་བ་ངལ་བསོ་ལྟར། །ཤེས་བཞིན་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱ། །རྣམ་རྟོག་ཅུང་ཟད་
ཞི་བ་དེ། །འཕེལ་བས་རྣམ་རྟོག་རྒྱས་པའི་གནས། །ཉེ་ཉོན་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་དུ། །ཆུ་རྙོག་རིམ་གྱིས་དྭངས་པ་བཞིན། །ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་གཡེང་བ་སྤོང་། །གཡེང་བའི་སྐྱོན་རྣམས་ཐག་བསྲིང་བས། །ཞི་དང་ཉེར་ཞི་འདི་ཡི་ཚེ། །གོམས་པ་ཡི་ནི་ཉམས་སྐྱེ་བ། །ཆུ་ཀླུང་དལ་གྱིས་འབབ་པ་བཞིན། །གཡོ་

【汉语翻译】
勤奋生起要屡屡修习，以闻思之力量，尽力延续先前的状态。在专注投入的作意之时，此时虽难以安住于相续，但要努力再努力地安住于此。如流星般摇动不定，若从相续中散乱到其他地方，如将激流引入渠道般，以正念再次提起并安住。如纸鸢被风吹走，或如陡坡流水般摇曳不定，这最初的三种安住方法，若不精进努力，心识强烈的分别念摇动，难以获得安住的机会，要像堆砌水坝一样努力。极难调伏的心识之马，要以正念之绳索紧紧抓住，置于放松的舍弃之围栏中，珍视以勤奋之缰绳鞭策。正念稍微变得强大时，以不明显模糊的方式，仅仅安住于意识的境域中，稍微获得心的坚固，就将专注收摄于内，使之靠近所缘。如钉子上的飞蛾盘旋，此时稳固正念之流至关重要。那时，自然会对禅定稍微产生欢喜，如蜜蜂吮吸花蜜般，当获得安住的意乐时，难以忍受的动摇会稍微平息，这一定会生起。近住与调伏这二者，即使获得比以前更好的安住，也如狭窄孔隙中的水流般，微细的分别念匆忙不断。如蜜蜂在瓶中盘旋，即使抓住也不放弃动摇，这就是所谓的调伏。此时，重要的是不摇动地以正知安住于所缘的自性中。以正知安住于彼时，为了消除昏沉和掉举，通过作意的作用，尽力使各种分别念自然平息。平息时，如男子从辛劳中休息般，以舍弃之心，以正知之力安住。稍微平息分别念，因增长而成为分别念增长之处，近烦恼也如先前一样，如浊水逐渐澄清般，逐渐平息并舍弃散乱。通过延长舍弃散乱之过患，在寂止和近寂止之时，生起串习的体验，如河流缓慢流淌般，摇动。

【英语翻译】
Diligence should be repeatedly practiced. With the power of hearing and thinking, do your best to continue the previous state. At the time of focusing attention, although it is difficult to remain in the continuum at this time, strive again and again to abide in it. Like a shooting star that sways, if you are distracted from the continuum to other places, like diverting a torrent into a channel, bring it back with mindfulness and abide. Like a paper kite carried away by the wind, or like water flowing down a steep slope, these first three methods of abiding, if you do not strive diligently, the mind's strong conceptual thoughts will shake, making it difficult to find an opportunity to abide, strive like building a dam. The mind-horse, which is extremely difficult to tame, must be firmly grasped with the rope of mindfulness, placed in the fence of relaxed equanimity, and cherish the urging with the reins of diligence. When mindfulness becomes slightly stronger, in an inconspicuous and vague manner, just abide in the realm of consciousness, and if you gain a little firmness of mind, gather the focus inward and bring it closer to the object. Like a moth circling on a nail, at this time it is crucial to stabilize the stream of mindfulness. At that time, naturally a little joy will arise in that samadhi, like a bee sucking nectar, when you gain the desire to abide, the unbearable agitation will subside slightly, and this will definitely arise. These two, close abiding and taming, even if you obtain a better abiding than before, are like water flowing through a narrow gap, subtle conceptual thoughts are busy and continuous. Like a bee circling in a vase, even if you catch it, it does not give up shaking, this is what is called taming. At this time, it is important to abide in the nature of the object with non-moving awareness. When you abide there with awareness, in order to eliminate dullness and agitation, through the action of volition, do your best to naturally pacify the various conceptual thoughts. When it is pacified, abide with the power of awareness, with a mind of equanimity, like a man resting from hard work. Slightly pacify the conceptual thoughts, because increasing becomes a place where conceptual thoughts increase, and the near afflictions are also as before, like muddy water gradually clearing, gradually pacify and abandon distraction. By prolonging the faults of abandoning distraction, at the time of tranquility and near tranquility, the experience of habituation arises, like a river flowing slowly, swaying.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
མེད་གནས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། །ཞིབ་ཏུ་གཡོ་བ་ཕྲ་མོ་མང་། །དེ་ཚེ་བརྩོན་པས་གོང་དུ་སྤེལ། །བླན་འཇོག་ནས་བརྩམ་འདི་ཡི་བར། །བྱིང་དང་རྒོང་པས་བར་བཅད་ནས། །སླར་ཡང་འཇུག་པའི་སྐབས་ཡིན་པས། །ཤེས་བཞིན་སེམས་པ་བཏང་སྙོམས་གྱིས། །ཅི་རིགས་འདུལ་བ་གནད་དུ་ཆེ། །བརྩོན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེའི་ཐ་མར། །རྟོག་པས་བར་མི་ཆོད་པ་ཡི། །བརྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་དྭང་བ་ནི། །རླབས་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་ཉམས། །རྩོལ་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་སྐྱེ། །འདི་ཚེ་བཏང་སྙོམས་གནས་པར་བྱ། །ཡུན་རིང་དུ་ནི་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །ཆད་པ་མེད་པར་འཇུག་ནུས་པའི། །འདུ་བྱེད་དང་བཅས་སྐབས་དེ་དག །འཕེལ་བས་རྩོལ་བ་མེད་པར་ཡང་། །འཇུག་བའི་སྐབས་ཀྱི་མཉམ་གཞག་ནི། །ཡོངས་སུ་འདྲིས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐོབ། །འདི་ཚེ་གང་གིས་གནས་པ་ཡི། །འདོད་པའི་སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་པ། །གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། །རི་དབང་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བ། །མཐར་ཕྱིན་ཉམས་ཀྱི་ཐོག་མའོ། །དེ་ངང་གོམས་པས་ལུས་དང་སེམས། །ལས་སུ་རུང་བ་ཤིན་སྦྱངས་ཏེ། །
དེ་ཡང་དང་པོར་རགས་པ་དང་། །དེ་ནས་དེ་ཟད་ཕྲ་བ་ཡི། །དྭངས་མའི་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བ་ཐོབ། །དེ་ལྟར་ཉེས་བ་ལྔ་སྤོང་བའི། །འདུ་བྱེད་བརྒྱད་པོ་བརྟེན་སྒོ་ནས། །སྟོབས་དྲུག་དག་གིས་ཡིད་བྱེད་བཞིའི། །གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་སེམས་གནས་པའི། །ཐབས་དགུ་རིམ་བཞིན་གོམས་པ་ལས། །བསམ་གཏན་ཉམས་ལྔ་རིམ་སྐྱེས་ནས། །ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བ་དང་ལྡན་པའི། །ཞི་གནས་ཉིད་ནི་གྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་དག་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ཉིད་དོ། །སྤྲོ་བས་བཞག་ཅིང་རྩོལ་བ་བསྐྱེད། །དྲན་བཞིན་གནས་ལ་གཡེང་བ་སྤང་། །ཞི་ཚེ་བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་བསྡད། །ངང་གིས་གནས་ཚེ་གྲུབ་པ་སྟེ། །སྤྲོ་རྩོལ་དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་དང་། །བཏང་སྙོམས་དང་ནི་ལེགས་བར་གནས། །འབྲིང་པོར་དྲུག་པོ་འདི་དག་གོ། སྤྲོ་བས་བཞག་ལ་རྩོལ་བ་བསྐྱེད། །ཤེས་བཞིན་བཏང་སྙོམས་གནས་པར་བྱ། །ཡང་ན་བཞི་པོ་འདིས་ཀྱང་འགྲུབ། །སྤྲོ་བས་གནས་གཉིས་པོའམ། །བསྡུ་ན་གནས་པ་ཁོ་ནར་སྦྱང་། །འདི་ནི་ཏིང་འཛིན་གདམས་ངག་སྟེ། །མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས། །འགྲོ་ཀུན་ཏིང་འཛིན་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་ཆུ་རྟ་ཟླ་༡༡ཚེས་༢༢ལ་ཕུར་པའི་བསྙེན་ཐུན་སྐབས་ཞིག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེའོ།། ༈ །།འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ལ་དམིགས་ན་ཞི་གནས་འགྲུབ། །རིམ་གྱིས་གནས་ལུགས་ལྷག་མཐོང་སྐྱེ། །དེ་ལ་རང་སྙིང་སྟོང་པའི་ངང་། །གསལ་
ལེ་སང་ངེ་བ་ལེ་ནི། །ཤེས་པ་ནང་དུ་བཀུག་ནས་བཞག །སེམས་ཀྱ

【汉语翻译】
虽似无有而安住，然细微之动摇甚多，彼时以精进增上之，从安置对治至此之间，以沉没与掉举而中断之，是再次进入之时也，以正知令心平等舍，随其所应调伏甚为要，以精进力于彼之末，不为分别念所中断之，坚固如澄净之大海，如离波浪之觉受，生起具勤作之相，此时当安住于舍，长久唯一专注地，能无间断而进入之，具作意之时彼等，以增盛故虽无勤作亦，进入之时之等持乃，以串习之力而获得，此时以何而安住之，欲乐之心乃唯一专注，成为成办之自性也，如山王般不动摇，是究竟觉受之初始，于彼状态串习故身与心，堪能性极调柔也。
彼亦初粗大，其后彼灭而微细之，获得清净之极调柔，如是舍弃五过失之，以依止八作意之门，以六力而四作意之，具位之住心之，九方便次第修习故，次第生起五三摩地之觉受，具极调柔之，寂止即成办，彼等乃广之理也，以欢喜而安住且生起勤作，以正念安住而舍弃散乱，寂静之时安住于舍之状态，自然安住之时即成办也，欢喜勤作念与正知，舍与善安住也，中间乃此六者也。以欢喜而安住且生起勤作，以正知舍而安住也，或以四者亦能成办，以欢喜而安住二者，若摄集则唯修安住，此乃禅定之口诀也，麦彭南嘉南杰（米滂·南嘉坚参，1846-1912）所著，愿一切有情获得殊胜禅定，此亦于水马年十一月二十二，于金刚橛之近修之时所写，善哉！ ༈ 顶礼文殊菩萨！若于心而专注则寂止成，次第生起观法之胜观，于彼自心空性之状态，明
朗亮丽瓦亮者，觉性收摄于内而安住，心之

【英语翻译】
Although it seems to be without existence, there are many subtle movements. At that time, increase it with diligence. From placing the antidote to this point, it is interrupted by sinking and excitement. It is the time to enter again, so with mindfulness, let the mind be equanimous. It is very important to tame it as appropriate. At the end of that with the power of diligence, it is not interrupted by conceptual thoughts. The steadfastness is like a clear ocean, like the experience of being without waves. The aspect of being diligent arises. At this time, one should abide in equanimity. For a long time, single-pointedly, one can enter without interruption. Those times with effort, because of the increase, even without effort, the samadhi at the time of entering is obtained by the power of familiarity. At this time, by what does one abide? The mind of desire is single-pointed, becoming the nature of accomplishment. Like the king of mountains, unmoving, it is the beginning of the ultimate experience. By becoming familiar with that state, the body and mind become extremely pliable and workable.
That is also first coarse, and then that ceases and becomes subtle. One obtains the extremely pliable purity. Thus, by abandoning the five faults, by relying on the door of the eight efforts, with the six powers and the four efforts, the abiding of the mind with its stages, by gradually practicing the nine methods, gradually the five samadhi experiences arise, possessing extreme pliability, quiescence itself will be accomplished. Those are the ways of expanding. One abides with joy and generates effort. One abides with mindfulness and abandons distraction. When it is peaceful, one abides in a state of equanimity. When one abides naturally, it is accomplished. Joy, effort, mindfulness, and awareness, equanimity, and good abiding. These six are in the middle. One abides with joy and generates effort. One abides with awareness and equanimity. Or these four can also accomplish it. One abides with joy, or if one gathers them, one only trains in abiding. This is the oral instruction of meditation. Written by Mipham Namgyal, may all beings obtain supreme meditation. This was also written on the 22nd day of the 11th month of the Water Horse year, during a retreat on Vajrakilaya. Good!
༈ Homage to Manjushri! If one focuses on the mind, quiescence is accomplished. Gradually, superior seeing of the nature of reality arises. In that state of emptiness of one's own heart, clear,
luminous, and bright, the awareness is gathered inward and abides. Of the mind

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སེམས་ལ་དམིགས་ཞེས་བྱ། །སེམས་ལ་དམིགས་ན་སེམས་ནི་འདི། །ཞེས་པའི་གཏད་སོ་མི་དམིགས་ཀྱང་། །སེམས་ཞིག་ཡོད་ན་ལུས་ཀྱི་ནང་། །སྙིང་དབུས་མིན་པ་གར་ཡང་མེད། །མི་དྲན་དགུ་དྲན་འགྱུ་རྟོག་གི། །བྱུང་ཁུང་དེ་རུ་བལྟ་བཞིན་གནས། །སེམས་བཙལ་མི་བྱ་ལྷན་ནེར་བཞག །བཞག་ས་ཡོད་མེད་བྱ་མི་དགོས། །བཞག་རྒྱུའི་སེམས་ཡོད་དེ་གས་ཆོག །ཁོང་ནང་སེམས་དེ་ཉལ་མལ་དུ། །ན་ནོར་ཞོག་དང་དེ་ག་རང་། །བཞག་ཐབས་ཡིན་གྱི་གཞན་མི་དགོས། །ཆུ་ལ་ཉི་འོད་ཕོག་པ་ཡི། །ཟེར་མ་ལྷམ་ལྷམ་གཡོ་བ་ལྟར། །སེམས་རྟོག་འགྱུ་བ་མྱུར་མྱུར་པོ། །ཐད་ཀར་བཀག་པས་མི་ཁེགས་ཏེ། །ཆུ་དེ་མ་བསྒུལ་རང་བཞག་ན། །ཟེར་སྣང་དེ་ཡང་ལྷན་ནེར་ལྷོད། །དེ་བཞིན་འགྱུ་བ་ཀྱང་མེད་པོའི། །འབྱུང་ཁུངས་ཤེས་པ་ལྷན་ནེར་ཞོག །དེ་ངང་མ་བརྗོད་དྲན་པའི་རྒྱུན། །བར་མེད་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བརྟེན། །སྟོང་སང་འདྲ་ཡང་དེ་གར་ཞོག །གསལ་གསལ་འདྲ་ཡང་དེ་གར་ཞོག །འགྱུ་འགྱུ་འདྲ་ཡང་དེ་གར་སྡོད། །ཙེན་ནེ་ཀ་རེ་རྗེན་ནེ་བ། །ཅི་འདྲ་བྱུང་ཡང་དེ་གར་ཞོག །སྟོང་ངོ་གསལ་ལོ་འགྱུའོ་ཞེས། །ཤེས་ཀྱང་དེ་གའི་རྗེས་དེད་སྤོང་། །ཤེས་པ་རང་མལ་རང་སོར་ཞོག །དེ་ལ་གོམས་འདྲིས་ཡུན་རིང་བྱ། །འདྲ་དཔྱད་རྟོག་ཆེན་རང་སར་བསྐྱུར། །རེས་འགའ་མི་འགྱུ་རྨུགས་པ་ན། །བྱིང་བ་
གསེང་ལ་རང་གར་ཞོག །རེས་འགའ་འགྱུ་དྲན་དྲག་སྐྱེ་ན། །འགྱུ་འགྱུ་པོ་དེ་སེམས་ཡིན་པས། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ལྟོས་ལ་ཞོག །འགྱུ་རྗེས་མ་མཐུད་རང་ས་ཟུང་། །དེ་ནས་འགྱུ་བ་རང་འགག་འགྱུར། །འགྱུས་དང་མ་འགྱུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །ཚོར་ཙམ་བྱུང་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྟོང་། །སེམས་ནི་རང་བཞག་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་དེ་སྙིང་དབུས་མལ་བཞག་གམ། །རང་སེམས་རང་བབ་ལྷོད་དེ་ནི། །འགྱུ་དྲན་འཇུར་མདུད་རང་ཁྲོལ་བཞག །རྣམ་རྟོག་འགྱུ་བ་ཟད་མེད་པོ། །རང་གར་ཡར་བའི་དུས་མེད་ལ། །ཇི་ཙམ་འགྱུས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མེད། །ངན་རྟོག་སྡུག་བསྔལ་ཟད་མི་ཤེས། །དེ་བས་འདི་ཡི་མཚངས་རིག་ནས། །ཐོག་མེད་དུས་ནས་འདི་དབང་སོང་། །དེ་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཅང་མ་ཐོབ། །ད་ནི་འདི་ལ་ཞེན་ལོག་ནས། །ཅི་ནས་སེམས་གནས་བསྒྲུབ་བྱས་ན། །ཏིང་འཛིན་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི། །ཡོན་ཏན་རྣམ་མང་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །རྣལ་གནས་རང་དབང་བདེ་མཆོག་རྙེད། །དེ་ལྟར་སྐྱོན་ཡོན་ཤེས་པའི་བློའི། །ཅི་ནས་སེམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ནས། །ཇི་སྲིད་ཞི་གནས་མ་ཐོབ་བར། །བརྩོན་པ་ལྷོད་པ་མེད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་གོམས་པ་ལས། །སྙིང་དབུས་རླུང་འ

【汉语翻译】
即是心上专注之义。若于心专注，心即在此。虽说此指点无所指，若说心存在，身体之内，除了心脏中央，别无他处。不想之事偏要想，思绪纷飞的，在那生起之处观看着。心不必寻找，自然安住。不必管安住之处是否存在。只要有可安住之心即可。内心之心，在睡眠时，生病时，就那样放着即可。这就是安住之法，无需其他。如阳光照在水面上，光芒闪闪摇曳一般，心之念头思绪快速流动，直接阻止无法止息，若水不动，自然放置，光芒之相也会自然消散。同样，念头流动止息的，知晓生起之处，自然安住。于此状态不言不语，念头之流，无间断如流水般相续。纵然似空荡荡，也安住于此。纵然似明晃晃，也安住于此。纵然似流动，也安住于此。赤裸裸，光溜溜，无论发生什么，都安住于此。空也，明也，动也，知晓之后，也舍弃追逐。觉知安住于其本位。对此长久串习。舍弃分别念头。有时不流动，昏沉时，于昏沉之中自然安住。有时念头强烈生起，流动之念即是心，观照其上而安住。不接续念头，把握自心。之后念头自然止息。动与不动，所有一切，即使仅是感觉，也是心的空性。心即是自然安住。心在心脏中央安住吗？自心自然放松，念头纠缠自然解脱。分别念头流动无止境，没有任其增长之时，无论如何流动也没有结果。恶念痛苦无止境。因此明白此理，从无始以来一直受此控制。因此什么功德也没得到。现在对此生厌离，无论如何修持心之所住，定禅神通等等，种种功德将会获得，获得真实安住，自在，大乐。如是了知过患与功德，无论如何都要掌控自心，乃至未得寂止之前，不懈怠地精进。如是再三串习，心脏中央风

【英语翻译】
That is called focusing on the mind. If you focus on the mind, the mind is here. Although this instruction does not point to anything specific, if there is a mind, it is within the body, and nowhere else but in the center of the heart. Thoughts that you don't want to think about keep arising, and you keep looking at the source of these fleeting thoughts. Don't search for the mind, just leave it as it is. You don't need to worry about whether there is a place to leave it or not. It's enough to have a mind to leave. When the mind is inside, when you are sleeping or sick, just leave it as it is. That is the method of resting, you don't need anything else. Like sunlight shining on water, the rays shimmer and sway, the thoughts of the mind flow quickly. You can't stop them by blocking them directly. If you leave the water still without disturbing it, the appearance of the rays will also naturally subside. Likewise, when the flow of thoughts ceases, know the source of arising and rest naturally. In this state, without speaking, the stream of thoughts continues uninterrupted like a flowing stream. Even if it seems empty, rest there. Even if it seems clear, rest there. Even if it seems to be moving, stay there. Naked, bare, whatever happens, rest there. Empty, clear, moving, even if you know it, abandon chasing after it. Let awareness rest in its natural state. Get used to this for a long time. Abandon discriminating thoughts. Sometimes when it doesn't move and becomes dull, rest naturally in the midst of dullness. Sometimes when thoughts arise strongly, the moving thought is the mind, so look at it and rest. Don't continue the thought, hold onto your own ground. Then the thought will naturally stop. Moving and not moving, everything, even if it's just a feeling, is the emptiness of the mind. The mind is called resting naturally. Is the mind resting in the center of the heart? Your own mind naturally relaxes, and the entanglement of thoughts naturally unravels. The flow of discriminating thoughts is endless, there is no time for it to increase, and no matter how much it flows, there is no result. Negative thoughts and suffering are endless. Therefore, understanding this, from beginningless time we have been controlled by this. Therefore, we have not gained any qualities. Now, disgusted with this, no matter how we cultivate the abiding of the mind, samadhi, clairvoyance, etc., various qualities will be obtained, and we will find true abiding, freedom, and great bliss. Thus, with a mind that knows faults and qualities, no matter how we control our mind, until we attain quiescence, we should strive without laziness. Thus, by repeatedly familiarizing ourselves, the wind in the center of the heart

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
དུ་དབུ་མར་འཇུག །རྣམ་རྟོག་མགོ་རྒོད་ཇེ་ཞི་དང་། །རང་སེམས་ལས་རུང་ཇེ་བཟང་འགྱུར། །བླ་མའི་ངོ་སྤྲོད་གཞན་མེད་ཀྱང་། །མན་ངག་གནད་ཀྱི་བཞག་ཐབས་
འདི། །སེམས་གནས་སླ་ལ་རླུང་གེགས་མེད། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟ་བུས། །ནང་དུ་ཡང་དག་བཞག་པ་ན། །ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བ་ནི། །དཀའ་ཚེགས་མེད་པར་མྱུར་དུ་རྙེད། །སྙིང་གའི་ཕྲ་ཐིག་འདིར་མི་དགོས། །ཁ་དོག་ཡི་གེ་རླུང་འཛིན་མེད། །རང་སེམས་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ལ། །ལྟ་བཞིན་དྲན་རྒྱུན་བསྐྱང་བ་ཡིན། །འདི་བས་ཟབ་པའི་ཞི་གནས་ཀྱི། །གདམས་པ་བྱ་སླ་དོན་ཆེ་མེད། །དང་བོར་སེམས་གནས་གྱུར་ནས་ནི། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་ལ་བལྟས་པ་ན། །ནམ་མཁར་བལྟས་ཤིང་བལྟས་པ་ན། །མཐོང་བའི་དངོས་པོར་མི་དམིགས་ལྟར། །ལྟ་ངན་ཀུན་ལས་རང་གྲོལ་ནས། །སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་སེམས་ཀྱི་གསང་། །ཆོས་ཉིད་གནད་ལ་འཆར་བ་ཡིན། །དེ་ནས་རིག་སྟོང་གཉུག་མ་ཆེ། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་བ། །འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན། །བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ལས་མཐོང་འགྱུར། །མེ་རྟ་ཟླ་༢ཚེས་༦གུང་ཐུན་ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས་པ་དགེ།། ༈ །།གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡི། །ཆོས་ཉིད་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ། །རང་སེམས་འདི་ཡི་སྟེང་ལས་ནི། །གཞན་དུ་མྱོང་བ་ཇི་ལྟར་སྲིད། །སྟོང་དང་དབྱེར་མེད་མ་མྱོང་བའི། །ཤེས་པ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མིན། །གང་དུ་དབྱེར་མེད་མྱོང་བའི་ཚེ། །སྟོང་ཕྱིར་མི་སྐྱེ་མི་འགག་ལ། །གནས་མེད་གཟུང་དུ་མེད་པ་ཡི། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་གཉུག་མའི་དོན། །རང་བྱུང་ཡེ་
ཤེས་གང་ཡིན་པ། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཉིད་དེ། །དབུ་མ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཆོས་དབྱིངས་ཞེས་པ་ཡུལ་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ཡུལ་ཅན་དང་། །ཡུལ་ཅན་མི་རྟག་ཡུལ་རྟག་པར། །ཇི་སྲིད་སོ་སོར་སྣང་དེའི་རིགས། །དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རང་བྱུང་གི། །ཡེ་ཤེས་རྗེན་པར་མྱོང་བ་མིན། །ཡེ་ཤེས་རྗེན་པར་ངོས་ཟིན་ཚེ། །ཆོས་དབྱིངས་བྱས་ཀྱང་དེ་ག་རང་། །ཡེ་ཤེས་བྱས་ཀྱང་དེ་ག་རང་། །དབྱེར་མེད་བྱས་ཀྱང་དེ་ག་རང་། །དེ་ཉིད་དོན་མ་གཉུག་མ་དང་། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀུན་གྱི། །ཆོས་ཉིད་ནམ་ཡང་འགྱུར་བ་མེད། །དོན་ལ་སྐྱེ་དང་སྐྱེ་མེད་གཉིས། །སོ་སོར་དབྱེ་བ་ཡོད་ན་འདི། །དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཆོས་ཉིད་ནི། །ནམ་ཡང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་ལྡོག་པས་ཕྱེས་ན་ཡང་། །དོན་ལ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་དེ། །གཉིས་སྣང་ཅན་གྱི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ། །ཀུན་ལས་རབ་ཏུ་འདས་ནས་སུ། །སོ

【汉语翻译】
入于中观。分别念头逐渐平息，自心堪能逐渐变好。虽无其他上师的开示，但此窍诀的安住之法，易于安住心且无气脉阻碍。以如此方式于内心安住心，则能轻易且迅速地获得可用的禅定。此处无需心脏的细微脉络，没有颜色、文字和气脉的执持。于自心存在之本身，如是观照并延续觉知。没有比这更深奥、更易行且意义重大的止观教授了。首先，心若能安住，则心观心时，如观虚空，观而又观，不执著于所见之物，从一切邪见中自然解脱，空明双运，即是心之秘密，法性之要点显现。之后，证悟本初大智慧，俱生智慧自然生起，光明大圆满之义，将由传承的加持而得见。火马年二月六日中午，米庞（蒋扬钦哲旺波）所写，善哉！

再者，凡是证悟能取所取二元对立不存在的法性，从这自心之上，如何能有其他的体验呢？未曾体验空性与无别的觉性，不是自生智慧。于何处体验无别之时，因空性故不生不灭，无处可住、不可执取的自性光明本初之义，凡是自生智慧，即是二谛无别的法性，乃是大中观的自性。法界（藏文：ཆོས་དབྱིངས་）是指所境，智慧是指能境，只要能境是无常的，所境是常的，像这样只要各自显现，就不是空性与觉性无别的自生智慧的真实体验。一旦真实认识到智慧，那么法界也是它，智慧也是它，无别也是它。此即本初的实义，俱生大乐，一切法的法性，永不改变。若在意义上将生与不生二者，各自区分开来，那么空性与觉性无别的法性，就永远不可能存在。因此，即使以对立的方式来区分，实义上无别的体性，也完全超离了具有二元对立显现之心的作用范围。索！

【英语翻译】
Entering the Middle Way. Discursive thoughts gradually subside, and the capacity of one's own mind gradually improves. Although there is no other introduction from the lama, this method of settling the essential points of the instructions makes it easy to settle the mind and has no obstructions of the winds. By settling the mind inwardly in this way, one quickly and effortlessly attains workable samadhi. Here, there is no need for the subtle channels of the heart, no color, letters, or holding of the winds. In the very existence of one's own mind, one maintains a continuous stream of awareness while looking. There is no more profound, easier to practice, and more meaningful teaching on calm abiding than this. First, once the mind has settled, when the mind looks at the mind, just as when looking at the sky, looking and looking, one does not fixate on what is seen. From all wrong views, one is naturally liberated. The union of emptiness and clarity is the secret of the mind, and the essential point of reality dawns. Then, the great primordial awareness-emptiness, the spontaneously arising coemergent wisdom, the meaning of the great perfection of luminosity, will be seen through the blessings of the lineage. Written by Mipham on the sixth day of the second month of the Fire Horse year at noon. May it be virtuous!

Furthermore, whatever is the seeing of reality in which grasping and apprehended are nonexistent, how could there be any other experience than from the top of this very mind of oneself? The knowing that has not experienced emptiness and non-duality is not self-arisen wisdom. At the time when non-duality is experienced, because of emptiness, it is unborn and unceasing. The meaning of the naturally luminous, primordial nature that is without location and cannot be grasped, whatever is self-arisen wisdom, is the reality of the two truths being non-dual, and is the nature of the Great Middle Way. Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས་) refers to the object, and wisdom refers to the subject. As long as the subject is impermanent and the object is permanent, as long as they appear separately, it is not the real experience of the self-arisen wisdom that is non-dual of the sphere and awareness. Once wisdom is truly recognized, then dharmadhatu is also it, wisdom is also it, and non-duality is also it. This is the primordial true meaning, the coemergent great bliss, and the reality of all dharmas never changes. If, in meaning, the two, arising and non-arising, are distinguished separately, then the reality that is non-dual of the sphere and awareness can never exist. Therefore, even if distinguished by opposition, the nature that is non-dual in meaning is completely beyond the scope of the activity of the mind that has dualistic appearances. So!

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་སོ་རང་རིག་གིས་མྱོང་ན། །བརྗོད་མེད་མཉམ་པའི་དོན་ལ་རེག །དེ་ལ་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་དབྱེར་མེད་ལ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་འབྱེད་དུ་མེད། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཐ་སྙད་ཚིག་གིས་མི་མཚོན་ཀྱང་། །སོ་སོ་རང་རིག་འོད་གསལ་བ། །ཡེ་ནས་བབས་ཀྱི་གནས་པ་ཡི། །གནས་ལུགས་དོན་ལ་སོམ་ཉི་བྲལ། །དེར་ནི་འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་ཀྱང་། །མཉམ་ཞིང་དག་ལ་འཕེལ་དབྲི་མེད། །
ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །ཐེག་ཆེན་ལམ་ཀུན་དེ་ལ་ཐུག །དོན་གྱི་རྣམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། །ངེས་པ་དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་ཡིན། །ཆུ་འབྲུག་ཟླ་༡༡ཚེས་༢༢ལ་མི་ཕམ་པས་བྲིས། གནད་ཆེའོ།། ༈ །།ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་འདྲ། །རིག་པའི་རྒྱན་དུ་བཀོད་པ་རྣམ་པར་བཀྲ། །དགག་སྒྲུབ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་དེ་གར་ཞོག །སེམས་ཀྱི་འཛིན་པ་ནམ་མཁའི་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ། །རིག་པའི་རྩལ་ལས་ཤར་བ་ཝ་ལེར་གསལ། །རྩིས་གདབ་ཅི་ཡང་མེད་དོ་དེ་གར་ཞོག །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཀུན། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་ཞིང་འཕོ་འགྱུར་རིས་སུ་ཆད། །མེད་སྣང་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སྣང་། །འདི་ཀུན་རང་བཞིན་དབྱིངས་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །འདི་ཀའི་རྗེས་སྙེགས་འགྱུར་བཅས་ཀུན་རྟོག་གིས། །སྒྲིབ་བྲལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་གཤིས་ལུགས་དོན། །ཐད་ཀར་ཅར་ཕོག་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན། །སྣང་བས་མ་བསླུས་འཛིན་པས་མ་བསླད་པར། །གང་སྣང་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་བཞག་པའི་ཚེ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཁོལ་བུའི་སྣང་ཞེན་ཀུན། །མ་འགགས་མ་བཅིངས་ཕན་གནོད་ཀུན་དང་བྲལ། །ཀུན་ཁྱབ་རིག་པའི་དབྱིངས་ནི་ཕྱོགས་རིས་མེད། །ངོ་བོ་ཀ་དག་དམིགས་པའི་རྟེན་དང་བྲལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གསལ་གདང་རྙོགས་པ་མེད། །ཐུགས་ཇེ་ཀུན་ཁྱབ་སྲིད་ཞིའི་ཆོས་ཀུན་རྫོགས། །ཀ་དག་ནམ་མཁར་ཀུན་གཞིའི་སྨག་ཆད་ཅིང་། །
ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གཟུང་འཛིན་སྦུབས་ལས་གྲོལ། །སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་རྩོལ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །ཨེ་མ་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་སྙིང་པོའི་དོན། །བླ་མའི་མན་ངག་ལམ་གྱིས་གང་མཐོང་བ། །སྒྲུབ་མེད་རིག་པའི་མཐའ་ལ་རྩོལ་མེད་གནས། །དེ་ཚེ་ཡུལ་རྣམས་རྒྱ་མཚོར་གཟའ་སྐར་བཞིན། །ཚོགས་དྲུག་ཤེས་པ་ནམ་མཁར་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན། །གང་ཤར་ཕན་གནོད་བྲལ་བར་རྒྱན་དུ་བཀོད། །རིག་པའི་ངང་དུ་ཐ་དད་མེད་པར་རོལ། །ང་བདག་སེམས་ཀྱི་འཛིན་ཕུར་དབྱིངས་སུ་ཞིག །སྲིད་ཞིའི་གདར་ཤ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་དུ་བཅད། །སྣང་སྲིད་མ་ལུས་རིག་པའི་ངང་དུ་རྫོགས། །སྐྱོན་དང་སྒྲིབ

【汉语翻译】
若以各自觉性而体验，便触及无言平等之义。于彼显空二者不分，法与法性无有差别，境与有境不可分离。唯一点滴乃法界，虽言语词句不能诠释，然各自觉性光明灿烂，本初即具安住之境，于实相义离诸犹豫。于彼轮涅一切法，平等清净无增无减。

噫玛稀有奇哉法，大乘诸道皆汇于此。实义之相极清净，乃是真实义之妙吉祥（འཇམ་དཔལ་）。水龙年十一月二十二日，麦彭巴（མི་ཕམ་པ།）书。至要。

境之显现如镜中影像，布置为智慧之庄严而极灿烂，无有任何取舍，于彼处安住。心之执着如虚空之阳焰，由觉性之力量显现而清晰明了，无有任何筹算，于彼处安住。境与有境，心之一切显现，由缘而生，迁变有定数。无有之显现，空性之影像，显现种种。此等虽与自性法界无别，然追随于此等变化之分别念，难以直接顿悟无有遮蔽、无有变化之本性实义，故不为显现所欺，不为执着所染污，于任何显现，无有取舍而安住之时，境与有境，庸俗之显现执着等，不阻碍不束缚，远离一切利害。遍一切处觉性之法界，无有偏颇，体性本净，远离所缘之依处，自性任运，明朗清澈无有浑浊，意为遍一切处，圆满轮涅一切法。本净虚空中，断除阿赖耶之黑暗，

任运光明，解脱能取所取之牢笼。轮涅遍一切处，无勤大悲之宝藏。噫玛，本初成佛之心要义，以上师之口诀道所见，无修之觉性边际，无勤而住。彼时诸境如海中之星辰，六聚识蕴如虚空之阳焰，任何显现，皆以离于利害而作为庄严，于觉性之状态中，无有差别而享用。我执心之执着，寂灭于法界中，轮涅之界限，断决于法性之界中，一切显有，圆满于觉性之状态中，过失与垢染。

【英语翻译】
When experienced through one's own awareness, it touches the meaning of inexpressible equality. In that, there is no duality of appearance and emptiness. Dharma and Dharmata are inseparable, and the object and subject cannot be distinguished. The single thigle (ཏིག་ལེ་，bindu, essence) is the Dharmadhatu. Although it cannot be expressed by words, the self-awareness is clear and radiant. It is the state that has been present from the beginning. In the meaning of reality, there is no doubt. In that state, all phenomena of samsara and nirvana are equal, pure, without increase or decrease.

Emaho, wondrous and amazing is the Dharma! All the paths of the Mahayana converge on it. The aspect of meaning is perfectly pure and glorious. It is the Manjushri (འཇམ་དཔལ་，gentle glory) of the definitive meaning. Written by Mipham (མི་ཕམ་པ།) on the 22nd day of the 11th month of the Water Dragon year. It is of utmost importance.

The appearance of objects is like reflections in a mirror. Arranged as ornaments of awareness, they are extremely radiant. There is no acceptance or rejection; leave it as it is. The clinging of the mind is like a mirage in the sky. Emerging from the power of awareness, it is vividly clear. There is no calculation; leave it as it is. All appearances of objects and subjects, and of the mind, arise from conditions and are subject to change. The non-existent appearances, the various images of emptiness, appear. Although all of these are inseparable from the nature of reality, the pursuit of these changing conceptualizations obscures the meaning of the unchanging nature, free from obscurations. Because it is difficult to directly and suddenly realize it, without being deceived by appearances or tainted by clinging, when whatever appears is left without acceptance or rejection, all ordinary appearances and attachments to objects and subjects are unobstructed, unbound, and free from all benefit and harm. The Dharmadhatu of all-pervading awareness is impartial. Its essence is primordially pure, free from the support of objects of focus. Its nature is spontaneously present, clear, and free from confusion. The mind is all-pervading, complete with all the dharmas of samsara and nirvana. In the primordially pure sky, the darkness of the alaya is cut off.

The spontaneously present luminosity is liberated from the prison of grasping and being grasped. All-pervading samsara and nirvana are the treasury of effortless compassion. Emaho, the essential meaning of primordial Buddhahood, as seen through the guru's instructions, is to abide effortlessly at the edge of non-meditation awareness. At that time, all objects are like stars in the ocean, and the six aggregates of consciousness are like mirages in the sky. Whatever arises is adorned as being free from benefit and harm. One enjoys it without difference in the state of awareness. The clinging to the self and mind is pacified in the Dharmadhatu. The boundary between samsara and nirvana is cut off in the expanse of Dharmata. All of existence is perfected in the state of awareness, free from faults and obscurations.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡེ་ནས་ཡོངས་ཟད་ལ། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྣང་སྲིད་ཀུན་བཟླུམ་བདེ་ཆེན་གདོད་མའི་གནས། །མཁའ་ཁྱབ་གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཀུན་བཟང་འཇམ་པའི་དབྱངས་དེ་འདི་ཉིད་དོ། །ས་གླང་ཟླ་༡༡ཚེས་༢༥ལའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།འོད་གསལ་གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དོན་སྒོམ་ཚུལ་གནད་ཟབ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ། །བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉུག་མ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་འདུད། །སེམས་དོན་ཉམས་ལེན་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པར། །ཐད་ཀར་ཁོ་ཐག་ཆོད་པའི་ཚེ། །
རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །གནས་ལུགས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཤེས། །དེ་ཚེ་བཞག་ཐབས་མན་ངག་ནི། །མ་བཅོས་དེ་ངང་ཅོག་གེར་བཞག །མ་ཡེངས་དྲན་པའི་རྒྱུན་བསྐྱང་བྱ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་རྟོག་དཔྱད་ར་དང་། །སྒོམ་དོན་གསལ་དང་མི་གསལ་དང་། །ཀུན་རྟོག་སྣ་ཚོགས་འགྱུ་བ་ན། །རང་གཤིས་མ་ཤོར་དེ་ངང་བཞག །རྣམ་རྟོག་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་བོར། །དེ་ཚེ་སྟོང་སང་འདྲ་བ་ཡི། །ཕྱི་རོལ་འབེམ་ལ་གཏོད་འདྲ་ན། །གཏོད་མཁན་སྙིང་གི་ནང་ན་ནི། །སྒོམ་བྱེད་ཀེ་རེ་བ་དེ་ལ། །བལྟས་ནས་མ་བཅོས་རང་བབ་ཞོག །མཚན་བཅས་སེམས་འཛིན་མ་བྱེད་པར། །སེམས་དེའི་རང་བབ་བརྗོད་བྲལ་ལ། །མཉམ་པར་འཇོག་པ་གནད་དུ་ཆེ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་མ་ཡེངས་བསྐྱངས། །རླུང་སེམས་འཇུག་པ་གཅིག་པའི་ཕྱིར། །ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་ལྡན་པའམ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལ་དྲང་པོར་བསྲང་། །རང་བབ་ལྷོད་ཆགས་དལ་བར་བྱ། །ནང་དུ་སེམས་ལ་སེམས་བཞག་པས། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་མཐོང་། །ལས་རླུང་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་སྡུད། །མཐར་འཛིན་ཀུན་རྟོགས་རང་སར་གྲོལ། །ཆོས་ཉིད་ཕྱི་ནང་ཁྱད་མེད་ཀྱང་། །རླུང་སེམས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ལྟ་བུ་ཡི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མི་བྱ་བར། །སྒོམ་བྱེད་སེམས་ལ་དམིགས་ནས་སུ། །མ་བཅོས་རང་བབ་འཇོག་པར་བྱ། །ཚུལ་འདིས་ཞི་གནས་སྒྲུབ་སླ་ཞིང་། །རླུང་སེམས་དབུ་མར་མྱུར་དུ་འཛུད། །
རང་བྱུང་འོད་གསལ་ལྷག་མཐོང་འཆར། །ཉམས་མྱོང་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཡིན། །གོམས་ནས་འཇུར་བུས་བཅིངས་པའི་སེམས། །གཉུག་མའི་ངང་དུ་གྲོལ་བ་ན། །ཕྱི་ནང་གཏད་འཛིན་ཁྱད་པར་མེད། །འོད་གསལ་གཉུག་མའི་ནམ་མཁར་འཕྱོ། །འདི་ལྟར་མཛོད་དང་ཕྱི་རབས་རྣམས། །སྒོམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མྱུར་དུ་སྐྱེ། །འདི་བརྗོད་དགེ་བའི་འགྲོ་ཀུན་གྱས། །གཉུག་མའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག །རབ་ཚེས་

【汉语翻译】
从一开始就完全耗尽，功德圆满，菩提心之精华。万象收摄，大乐原始之境。遍布虚空，本初心之金刚身。普贤文殊，即是此。土牛年十一月二十五日。吉祥！

光明本初心之金刚意义，甚深要诀浓缩之修法。顶礼上师！本初心之金刚者，顶礼文殊智慧勇识。欲修心要者，自心本初未生之际，直接断定之时，自生光明智慧之，如实无疑了知之。彼时安住之诀窍者，不作作意，如是当下松坦住。不散乱，相续忆念修持之。然则念头分别考察与，修义明与不明与，种种妄念动摇时，不失自性，如是当下住。分别念，不破不立而舍弃。彼时空荡相似之，向外抛掷目标相似时，抛掷者，心中之内，修者，呆愣愣者，观彼，不作作意，自然安住。不作意有相之心，彼心之自性，不可言说，平等安住，至关重要。如是恒常不散乱修持。气心入处唯一之故，身要具足七法或，跏趺坐而端身直。自然放松，缓慢行。内里心上安住心，心之法性显现见。业气收入中脉之界，执着分别念，自处解脱。法性内外无别，气心摄入掌控之故，所修能修之类，不作禅定，修者心上专注而，不作作意，自然安住之。此法易于成就止观，气心迅速入于中脉。自生光明胜观生起。乃经验要诀之口诀。串习后，如绳索束缚之心，于本初之性中解脱时，内外执取无有差别。光明本初之虚空中飘荡。如是宝藏与后世者，禅修之功德迅速生。说此善行，一切众生，愿证本初之恒常主权。善哉！

【英语翻译】
Completely exhausted from the very beginning. Essence of perfect virtues, Bodhicitta. All phenomena are subsumed, the original state of great bliss. Pervading space, the Vajra body of the primordial mind. Kunsang Manjushri, that is this. Earth-Ox year, 11th month, 25th day. Mangalam!

The profound and essential practice of meditating on the meaning of the radiant, primordial Vajra mind. Homage to the Lama! The primordial Vajra mind is, I prostrate to Manjushri, the courageous one of wisdom. For those who wish to practice the meaning of mind, when your own mind is primordially unborn, at the moment of directly cutting through, know without doubt the reality of self-arisen, radiant wisdom. At that time, the instruction for settling is: without fabrication, rest naturally in that state. Without distraction, maintain the continuity of mindfulness. However, when thoughts, discriminations, investigations, clarity and non-clarity of the meaning of meditation, and various conceptualizations arise, without losing your own nature, remain in that state. Abandon thoughts without affirming or negating them. At that time, if it is like an empty void, like throwing at an external target, the one who throws, within the heart, the meditator, the one who is staring blankly, look at that, and without fabrication, rest naturally. Without fixating on conceptual mind, the inexpressible natural state of that mind, to rest in equanimity is of utmost importance. Thus, constantly maintain non-distraction. Because the entry of prana and mind is one, the posture should be the seven-point posture, or sit in lotus position and straighten the body. Relax naturally and slowly. Inwardly, placing mind on mind, the nature of mind will be directly seen. Gather the karmic winds into the sphere of the central channel. May clinging and conceptualizations dissolve in their own place. Although the nature of reality is undifferentiated, inside and out, because of gathering and controlling the prana and mind, do not meditate in a way that is like the object of meditation and the meditator, but focusing on the mind of the meditator, rest without fabrication, in a natural state. This method makes it easy to accomplish shamatha, and quickly enters the prana and mind into the central channel.

Self-arisen, radiant vipashyana arises. This is the experiential, essential instruction. When the mind, accustomed and bound by habits, is liberated in the state of primordiality, there is no difference between internal and external clinging. Floating in the sky of radiant, primordial nature. Thus, may the treasures and future generations quickly generate the qualities of meditation. By speaking this virtue, may all beings attain the eternal sovereignty of the primordial. Auspicious!

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ལྕགས་ཕག་ཟླ་༡༡ཚེས་༢༤ལ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ལས། །ངྷཱི་མིང་ཅན་གྱིས་ལེགས་པར་སྤེལ། །དུས་གསུམ་དགེ་ཞིང་ཤིས་གྱུར་ཅིག །འདི་སྒོམ་གནད་གལ་པོ་ཆེ་ཞིག་ཡིན་ནོ།། ༈ །།སྣང་སྲིད་མ་ལུས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞིང་། །གདོད་ནས་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་འཇམ་པའི་དཔལ། །ཉིད་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་མེད་པས། །མཉམ་ཉིད་ངང་དུ་གཉིས་སུ་མེད་བར་འདུད། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་བཟོ་བཅོས་བྲལ་བར་ཞོག །གསལ་རིག་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་འདི་ཀ་ལ། །བསྒོམས་ནས་གསལ་བ་གསར་དུ་འཚོལ་མི་དགོས། །གསལ་ལེ་ཡེ་རེ་བ་འདི་རང་གི་བབས། །གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཕྱི་ནང་གང་དུ་ཡང་། །མ་གྲུབ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་མཐའ་དབུས་བྲལ། །གསལ་ཙམ་དེ་ཉིད་སྟོང་པར་ངང་གིས་གནས། །བློས་བྱས་སྟོང་པ་རང་མགོ་མ་བསྐོར་ཅིག །རང་སེམས་གསལ་བ་རང་གི་ཉམས་མྱོང་ལ། །གསལ་བཞིན་མ་སྐྱེས་སྟོང་
པར་རང་གིས་མྱོང་། །གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་བརྗོད་བྲལ་མཉམ་པ་ཉིད། །གཞན་གྱིས་བསྟན་མི་ནུས་ཏེ་རང་གིས་རྟོགས། །བརྟགས་ཤིང་བཅོས་པའི་ཡིད་དཔྱོད་རྟོག་པའི་དྲིས། །མ་བཅོས་རྣལ་མར་བཞག་ནས་སོ་ཟིན་ཚེ། །གཉུག་མ་རྒྱལ་པོའི་རང་ཞལ་རང་ལ་མངོན། །ཐེ་ཚོམ་དྲྭ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆོད་པར་འགྱུར། །ཡེ་ནས་འདི་ལྟར་ཡིན་མོད་ཐོག་མེད་ནས། །གོམས་པ་རྟོག་པའི་རྙོག་མ་བསླང་བའི་ཕྱིར། །བཞག་ཀྱང་འདི་ཞེས་ངེས་པ་མི་རྙེད་ལ། །དཔྱད་ཀྱང་རྣལ་མ་མཐོང་བར་དཀའ་བས་ན། །དང་པོ་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་ཞི་བའི་ཕྱིར། །མ་བསྒུལ་རྙོག་མ་དྭངས་པའི་ཆུ་ལྟོས་ལ། །དཔེ་དེས་རང་སེམས་རང་བབས་ལྷོད་མཁས་པའི། །བཞག་ཐབས་མན་ངག་གོམས་པ་གནད་དུ་ཆེ། །མ་བཅོས་བཞག་པས་བཅོས་མེད་གཤིས་ཀྱི་དོན། །ངང་གིས་གསལ་ན་དེ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཆེ། །སྣང་སྲིད་གདར་ཤ་དེ་ཉིད་གཅིག་པུས་ཆོད། །བྱ་སླ་དོན་ཆེ་ཐེག་པའི་རྩེ་མོར་བགྲོད། །བརྗོད་མེད་རིག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། །གསལ་འཛིན་སྟོང་འཛིན་སྟངས་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་གཉུག་མའི་ངང་དུ་གནས། །དེ་འདྲ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལགས། །ས་གླང་ཟླ་༡༡ཚེས་༨ལ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་གང་ཤར་བྲིས་པ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས།། ༈ །།ཨེ་མ་ཧོ། གཉུག་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མགོན་པོ་ནི། །ཀུན་ལ་ཡེ་ནས་ཁྱབ་སྟེ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །སྤྲོས་
ཀུན་ཉེར་ཞི་འཇམ་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །འགག་མེད་རོལ་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས། ༡ །གཉུག་མའི་གཤིས་འདི་བཟོ་བཅོས་ཡུལ་ལས་འདས། །སྟོང་གསལ་འཛིན་མེད་ཟང་ཀ་རྒྱ་ཡན་ཆེ། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་དེ་ན་

【汉语翻译】
铁猪年11月24日，由蒋巴多吉的加持力，名为谛明者善为弘扬。愿三时吉祥！此乃甚深之禅修要诀。 ༈ །། 显有世间一切皆为普贤王如来刹，本来即已成佛之文殊师利，除您之外别无他法，于平等性中无二顶礼。将庸常之识置于无造作之境，此不间断之明觉，修持此即无需另寻新明。此明朗朗之觉性乃自性本然，明之体性无论内外，皆不成立，如虚空般无边无际。仅此明朗之觉性，自然安住于空性中，勿以分别念造作空性自欺欺人。自心之明朗乃自身之体验，明朗之中无生，自身体验为空性。明空无别，离言平等性，他人无法指示，唯有自证。以分别念考察修饰之意念，若能不作伪饰安住本然，则本初之王自现于前。疑惑之网将彻底断除。本初即是如此，然自无始以来，因串习生起分别念之扰动，虽安住却无法确定，虽观察亦难以见到实相。故首先为平息分别念之波涛，观如未动之澄清之水。以此为例，善巧放松自心于自然状态，安住之诀窍，串习至关重要。以无造作之安住，无造作之体性之义，若能自然明了，则此即是大圆满。显有世间之决断，仅此一法足矣。易行而义大，趋向乘之顶峰。当无言之觉性显现之时，明执、空执皆消融于法界。无论显现如何，皆安住于本初之状态。此乃大圆满之瑜伽。土牛年11月8日，蒋巴嘉瓦多吉随兴所书，善哉吉祥！ ༈ །། 唉玛吙！ 本初大乐之怙主，本即周遍一切，无有迁变。一切戏论寂灭，于寂静之自性中，安住于无碍游舞之光辉中。１ 本初之体性，超越造作之境，空明无执，坦然自在。一切一切皆于此中。

【英语翻译】
On the 24th day of the 11th month of the Iron Pig year, through the blessings of Jampa Dorje, Dhiming-chen propagated it well. May the three times be virtuous and auspicious! This is a very important key to meditation. ༈ །། All that appears and exists is the realm of Samantabhadra, the Primordial Buddha, Manjushri, the glorious one, since there is no other dharma apart from you, I prostrate in the state of equanimity, free from duality. Leave ordinary consciousness without fabrication. In this very moment of clear awareness without interruption, there is no need to meditate and seek new clarity. This clear, ever-present awareness is your own natural state. The essence of clarity is not established anywhere, inside or outside, like the expanse of the sky, without beginning or end. That mere clarity naturally abides in emptiness. Do not create emptiness with the mind and deceive yourself. The clarity of your own mind is your own experience. In clarity, there is no birth, and you experience emptiness yourself. Clarity and emptiness are inseparable, inexpressible, and equal. Others cannot point it out, you must realize it yourself. When you leave the conceptual mind that investigates and fabricates in its natural state, then the original face of the primordial king will appear to you. The net of doubt will be completely cut. It has always been like this from the beginning, but since beginningless time, due to the habit of stirring up the turbidity of thoughts, even if you leave it, you will not find certainty, and even if you examine it, it is difficult to see the true nature. Therefore, in order to calm the waves of thoughts, look at the undisturbed, clear water. With that example, the key is to skillfully relax your mind in its natural state and become familiar with the method of resting. By resting without fabrication, the meaning of the unfabricated nature, if it becomes naturally clear, then that is the Great Perfection. The decision of appearance and existence, that alone is enough. Easy to do and great in meaning, it goes to the summit of the vehicle. When inexpressible awareness manifests, the grasping of clarity and the grasping of emptiness vanish into the expanse. However it appears, it remains in the state of primordial nature. Such is the yoga of the Great Perfection. On the 8th day of the 11th month of the Earth Ox year, Jampa Gyepai Dorje wrote whatever arose, may it be virtuous and auspicious! ༈ །། Emaho! The protector of the primordial great bliss, is originally pervasive in all, without change. All elaborations are pacified, and in the very nature of peace, he dwells with the glory of unceasing play. 1. This nature of the primordial is beyond the realm of fabrication, empty and clear, without grasping, vast and free. Everything, everything is there.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
རོ་གཅིག་ལ། །སྐྱེ་འགག་བྲལ་བས་དུས་གསུམ་གཟོད་ནས་དག ༢ །མཐའ་དབུས་བྲལ་བས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སྤངས། །གཉིས་ཆོས་ཀུན་བྲལ་གཉིས་མེད་མཉམ་པ་ཉིད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །ཟབ་མོ་བློ་ལས་འདས་པ་རྫོགས་པ་ཆེ། ༣ །ཚིག་དང་ཡིད་དཔྱོད་ལྟ་བས་མཚོན་དུ་མེད། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རང་མདངས་རང་ཤར་བ། །མ་བཅོས་འཛིན་མེད་བཞག་ན་འདི་ག་རང་། །རང་སེམས་དྭངས་སུ་ཆུག་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པ། ༤ །བླ་མའི་མན་ངག་གནད་དང་མི་ལྡན་ན། །སྒོམ་ལོ་སྒྲུབ་ལོ་ཀུན་རྟོག་བསྣོན་མར་ཟད། །རྟོག་པའི་འཆིང་བ་ཆད་པ་མི་གདའ་བས། །གནད་མེད་ཙབ་ཙུབ་ཅན་ཚོ་འོ་རེ་བརྒྱལ། ༥ །རང་བཞིན་མཐའ་བྲལ་གཉུག་མའི་ནམ་མཁའ་ལ། །བེམ་སྟོང་ནམ་མཁའ་དག་ཀྱང་ཐིམ་འགྱུར་བས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གང་གི་ངང་ཉིད་དུ། །འཇིག་པའི་དབྱིངས་དེ་རང་གི་སེམས་ལ་གནས། ༦ །འཛིན་མེད་ལྷུག་པར་ཞོག་དང་འདི་ག་རང་། །ལྡོག་མེད་ངེས་ཤེས་ཇེ་བས་ཇེ་གསལ་འགྲོ། །ཆོས་ཉིད་བདེན་བའི་རླབས་ཀྱིས་དྲངས་པ་ལ། །ལྡོག་པའི་ས་གཅིག་
ཡོང་ཡེ་ཡོད་མ་ཡིན། ༧ །མ་བཅོས་དྲན་པའི་རྒྱུན་འདི་ཆུ་བོ་དང་། །མར་མེའི་རྩེ་མོ་བཞིན་དུ་མུ་མཐུད་ལ། །རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བས་ཤེས་བཞིན་ཆེན་པོ་ཡི། །ནམ་མཁའི་ཀློང་ན་སྣང་བའི་སྨིག་རྒྱུ་ཀུན། ༨ །འལ་འོལ་ཡད་ཡུད་རྗེས་མེད་སང་སེང་བོ། །ཕན་གནོད་དགག་སྒྲུབ་བྲལ་བའི་ཉམས་མྱོང་གིས། །རྟོག་པའི་འཆིང་བ་ལྷོད་པའི་བདེ་ཆེན་གཏེར། །རང་ལས་རང་གིས་རྙེད་པར་བྱོས་ཤིག་ཨང་། ༩ །སྡུག་བཙིར་སྒོམ་པ་སྙིང་རླུང་ལངས་པའི་རྒྱུ། །ཡིད་དཔྱོད་ལྟ་བ་མཁའ་ལ་ཚོན་རིས་འབྲི། །ཐམས་ཅད་རང་སྡུག་རང་མགོ་བསྐོར་བའི་ཆོས། །ཤེས་ནས་ཡུག་གཅིག་སྤོངས་ལ་བློ་བདེར་མཛོད། ༡ །སྙིགས་མ་ཉོན་མོངས་རགས་པའི་དུས་འདི་ན། །རླུང་གསེབ་མར་མེ་བཞིན་དུ་གཉེན་པོ་གཞན། །བསྐྱེད་ཀྱང་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འབྱོངས་དཀའ་བས། །བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། ༡༡ །སྣང་བ་ཁོང་ནས་སད་པས་སྲིད་པ་ཡི། །ཚེར་མའི་ཚང་ཚིང་མུ་དང་བྲལ་བ་རྣམས། །ཡུག་གཅིག་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོའི་མེ་ལྕེ་ལ། །བསྲེགས་ནས་སུས་ཀྱང་བརྗི་བ་མེད་པའི་སྟོབས། ༡༢ །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེའི་ངང་ཚུལ་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རྒྱལ་ཐབས་ལེགས་ཟུངས་ལ། །སྙིང་པོའི་དོན་ལ་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས། །གདོད་མའི་རྒྱལ་ཐབས་ཆེན་པོར་འགོད་པར་མཛོད། ༡༣ །ལྕགས་སྟག་ཟླ་༢ཚེས་༨ལའོ།། ༈ །།རིག་པ་ཡེ་ནས་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད། །རང་བཞིན་
གནས་པ་དྲན་

【汉语翻译】
一味中。（一味，唯一之味）
生灭灭尽故，三时本自乐。２
离边际中心，舍弃方分段。
远离二法皆，无二平等性。
三时胜者心，彻悟之法门。
甚深超心智，大圆满是也。３
言词与心念，见解不能诠。
自性光明澈，自光自显现。
无作无执著，安住即此是。
自心澄澈之，瑜伽行者啊。４
上师之口诀，若无要点者。
修年与行年，皆成增益念。
念头之束缚，若无断绝故。
无要之喋喋，诸位真可怜。５
自性离边际，本初之虚空。
有质空性等，亦皆融没故。
有与非有之，任何状态中。
坏灭之界彼，安住于自心。６
无执放松住，此即是也啊。
无退转定解，愈来愈明澈。
法性真实之，波浪所牵引。
退转之地一
点亦无有也。７
无作忆念续，此如河流般。
如灯之焰尖，持续不断也。
恒常勤修故，大觉性之中。
虚空之界内，显现之阳焰。８
飘忽不定无，痕迹空荡荡。
离弃利害等，取舍之体验。
念头之束缚，放松之大乐。
自中由自得，勤奋修持吧。９
强迫之禅修，乃心气病之因。
心智之见解，虚空绘画也。
一切自作孽，自欺欺人之法。
知晓即刻舍，安心放宽心。１
浊世烦恼重，粗重之时也。
如风中灯火，余者难为敌。
纵然生起亦，难具足力量。
上师之悲悯，自生智之光。１１
觉性由内醒，有情世间之。
荆棘之丛林，无有边际者。
瞬间金刚利，焰火之中焚。
焚烧谁亦无，能夺之力量。１２
虚空金刚狮，之姿态之中。
金刚心要之，王位善掌握。
心要之义理，具信有缘者。
安住于本初，大王位之中。１３
铁虎年二月八日。
智慧本初即，三时无变异。
自性
安住忆

【英语翻译】
In the one taste.
Since birth and cessation are absent, the three times are inherently blissful. 2
Since it is free from edges and center, it abandons the parts of directions.
Free from all dualistic dharmas, it is the equality of non-duality.
The dharma realized in the hearts of the Buddhas of the three times,
The profound, beyond the mind, is the Great Perfection. 3
It cannot be pointed out by words, mental judgment, or views.
Its nature is clear light, its own radiance, self-arising.
If left uncorrected, without grasping, this is it.
Purify your own mind, O yogi. 4
If the guru's instructions lack the essential points,
The years of meditation and practice are spent adding to conceptual thoughts.
Since the bonds of thought are not cut,
Those who chatter without essence are truly pitiful. 5
In the naturally limitless, primordial sky,
Even empty skies dissolve and transform.
In the state of whatever is, existent or non-existent,
That realm of destruction abides in one's own mind. 6
Leave it relaxed, without grasping, and this is it.
Irreversible certainty becomes clearer and clearer.
Drawn by the waves of the truth of dharma,
There is not even one place to turn back. 7
This stream of uncorrected mindfulness is like a river,
And continues like the tip of a flame.
By constantly cultivating it, in the expanse of great awareness,
All the mirages of appearance in the sky. 8
Are flickering, unsteady, without trace, and empty.
Through the experience of being free from benefit, harm, acceptance, and rejection,
The treasure of great bliss that loosens the bonds of thought,
Find it yourself, from yourself. 9
Forced meditation is the cause of heart and wind disease.
Mental views are like painting colors in the sky.
All are self-inflicted suffering, ways of deceiving oneself.
Knowing this, abandon them all at once and be at ease. 1
In this degenerate age of coarse afflictions,
Like a butter lamp in the wind, other antidotes
Are difficult to develop with strength.
By awakening from within the appearances of the guru's compassion and self-arising wisdom, 11
All the endless thickets of thorns of existence,
Burn them in an instant with the sharp flame of the vajra,
And possess the strength that no one can take away. 12
In the manner of the sky vajra lion,
Well grasp the kingdom of the vajra essence.
For those fortunate ones who are devoted to the meaning of the essence,
Establish them in the great primordial kingdom. 13
Iron Tiger, month 2, day 8.
Wisdom is primordially unchanging in the three times.
Nature
Abiding memory.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་དེ་ག་རང་། །རང་རྩལ་རྟོག་པའི་འགྱུ་བ་དངོས་མེད་ཀྱི། །རྗེས་སུ་འབྲང་ན་དེ་ལ་འཁྲུལ་པའི་དངོས། །ལས་དང་པོ་ལ་རྟོག་པ་ལ་ལྟོས་པའི། །སེམས་ཉིད་བབ་དེ་དྲན་དང་མ་དྲན་ཡོད། །དངོས་པོའི་གཤིས་ལ་དྲན་དང་མ་དྲན་མེད། །འགྱུར་མེད་འདུས་མ་བྱས་དེ་ཡེ་ནས་ནི། །དྲན་དང་མ་དྲན་འཁྲུལ་གྲོལ་ས་ལས་འདས། །གཞི་དབྱིངས་ཕན་གནོད་བྲལ་ལ་ཆེད་རྩོལ་མེད། །རྩལ་གྱི་རྟོག་པ་གང་ཤར་སྟོང་གཟུགས་ཏེ། །མཁའ་ལ་སྨིག་རྒྱུ་བཞིན་དུ་ཕན་གནོད་བྲལ། །དེ་ལྟར་ཤེས་བཞིན་གནས་ན་རྣལ་འབྱོར་ལམ། །རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ན་ཕན་གནོད་སྣང་། །སྣང་ཡང་རང་གི་རྟོག་པས་རང་བསླུས་ལས། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་གཞི་རྩ་ཆོད་མཛོད་ལ། །བྱར་མེད་གཤིས་ལ་འཛིན་མེད་བཞག་པའི་ལམ། །ཁོ་ནས་དུས་ཀུན་འདའ་བར་གྱུར་པ་ན། །རྟོག་པའི་མཚང་ཞིག་རྟོག་མེད་ཆོས་སྐུར་གྲོལ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདོ་ཡང་ཡ་མི་ང་། །ཞེས་དགའ་བ་ཟླ་༡ཚེས་༢༥ལ་རིན་པོ་ཆེ་དྲན་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སོ།། ༈ །།རིག་པ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ནམ་མཁའ་འདྲ། །དགེ་སྔིག་བདེ་སྡུག་ཅིས་ཀྱང་ཕན་གནོད་བྲལ། །དེ་ལ་གནས་ནས་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་རྣམས། །དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་ཞིག་ན་རྣལ་འབྱོར་ལམ། །འགྱུ་བ་དངོས་མེད་མཁའ་ལ་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ། །ངོ་བོ་སྟོང་ཡང་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་བསླུ། །དེ་རྗེས་འབྲང་ན་རང་གིས་རང་བཅིངས་
ནས། །འཁྲུལ་སྣང་སྲིད་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཨ་ཧོ། རིག་པའི་དབང་དུ་རྣམ་རྟོག་འདུ་བྱོས་ལ། །རང་རྩལ་སེམས་ཀྱི་རྫུན་ཕུག་དབྱིངས་སུ་ཤིག །སེམས་ཉིད་གདོད་མའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པ་ན། །སངས་རྒྱས་བྱ་བ་དེ་ལས་གཞན་དུ་མེད། །གནད་ཀྱི་ཚིག་གསུམ་པ་ཆུ་འབྲུག་ཟླ་༡ཚེས་༢༥ལའོ།། ༈ །།རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ། །དབྱེར་མེད་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཕྱག་གིས་འདུད། །འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཏེ། །གཞི་རྩ་དབྱིངས་སུ་ཆོད་ན་མཐར་ཐུག་དོན། །དྲན་རིག་སྣ་ཚོགས་འགག་མེད་གསལ་ས་ལེ། །ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་བྲལ་བ་སྟོང་སང་ངེ་། །བརྗོད་མེད་རང་གིས་རིག་པ་རྗེན་ནེ་བ། །མ་བཅོས་གཉུག་མར་གནས་པས་ལྷན་ནེ་བ། །འདི་ག་མི་བརྗེད་དྲན་པས་བསྐྱང་བའི་ཚེ། །དྲན་ཤེས་རྒྱུན་ཆགས་ཧྲིག་གེ་པ་ཡི་ངང་། །སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་པ་རེ་ཝ་ལེ་བ། །གཡོ་རླུང་འཆིང་བས་ཟིམ་མེ་ཡོལ་མེ་བ། །དམིགས་གཏད་མེད་པ་ཧ་རེ་ཐ་ལེ་བ། །དེ་ངང་ལྷོད་ཅིང་ལྷོད་ཅིང་མཉམ་པར་བཞག །གོམས་པ་ཆགས་ནས་ཕྱི་ནང་སྣང་གྲགས་ཀུན། །སྒྱུ་མ་རྨི་འདྲ་སྟོང་གཟུགས་ཧྲལ་མ་ཧྲོལ། 

【汉语翻译】
此乃彼时也。若随逐自力分别之无实游舞，则彼为错谬之实。初业者需依赖分别，心性本然之状态，有忆念与不忆念。事物之本性，无忆念与不忆念。不变、无为之法，本初即已超越忆念与不忆念、迷乱与解脱之境地。基界远离利害，无须造作。自力之分别，无论显现何者，皆为空性之显现，如空中之阳焰，远离利害。如是知而安住，乃瑜伽之道。若随逐分别，则有利害之显现。然显现亦是自之分别所自欺，于无有任何事物之根本处，断除执着，于无为之本性中，安住于无执之道路。唯以此度过一切时日，则分别之过失消逝，于无分别之法身中解脱。业与烦恼纵然增长，亦不畏惧。此乃于དགའ་བ་（地名）月１日２５日，因忆念仁波切而作。༈ །།觉性无有迁变，犹如虚空。善恶苦乐，无论如何皆无利害。于此安住，则分别之波涛，于无有破立中寂灭，乃瑜伽之道。游舞无实，如虚空之阳焰。体性虽空，然欺骗幼稚之辈。若随逐之，则自缚自，迷乱显现轮回之轮不止息。ཨ་ཧོ།于觉性之掌控中，调伏分别念，自力之心之虚假洞穴于法界中消逝。心性若已占据原始之王位，则成佛之事，除此之外别无他事。关键之语第三句，于水龙年１月２５日作。༈ །།于遍一切种性之自性心中之金刚，以无别证悟自面目之手顶礼。轮回涅槃一切法，皆是心之幻化，若于基根法界中斩断，则为究竟之义。忆念觉性种种，无碍明朗。体性离于执取，空朗朗。不可言说，自之觉性赤裸裸。无作，安住于本初，自然而然。此不忘失，以忆念守护之时，忆念觉性相续不断，处于ཧྲིག་གེ་པ་之状态。显现心识无别，处于རེ་ཝ་ལེ་བ之状态。动摇之风所束缚，处于ཟིམ་མེ་ཡོལ་མེ་བ之状态。无有目标，处于ཧ་རེ་ཐ་ལེ་བ之状态。于此状态放松、放松、平等安住。若已习惯，则内外显现声响一切，如幻如梦，空性显现ཧྲལ་མ་ཧྲོལ。

【英语翻译】
This is that very time. If one follows the unreal movements of self-arising thoughts, then that is the reality of delusion. For the beginner, relying on thoughts, the natural state of mind has both memory and non-memory. The nature of things has neither memory nor non-memory. The unchanging, unconditioned is from the very beginning beyond the realm of memory and non-memory, delusion and liberation. The ground-essence is free from benefit and harm, without deliberate effort. Whatever arises as the thought of self-power is an empty form, like a mirage in the sky, free from benefit and harm. Remaining in that knowing state is the path of yoga. If one follows thoughts, there is the appearance of benefit and harm. But even that appearance is self-deception by one's own thoughts. In the root of nothing whatsoever, cut off attachment, and in the uncreated nature, rest in the path of non-attachment. When one spends all time in that way, the flaw of thought disappears, and one is liberated into the thought-free Dharmakaya. Even if karma and afflictions increase, one is not afraid. This was written on the 25th day of the 1st month in Gawa (place name), due to remembering Rinpoche. ༈ །། Awareness is unchanging, like the sky. Good and bad, happiness and suffering, in any case, are free from benefit and harm. Remaining in that, the waves of thoughts, subside without affirmation or negation, is the path of yoga. Unreal movements are like mirages in the sky. Although the essence is empty, it deceives childish beings. If one follows that, one binds oneself, and the wheel of confused appearances of existence never ceases. Aho! In the control of awareness, subdue discursive thoughts, and let the false cave of the self-power mind disappear into the expanse. When the nature of mind has taken the original throne, there is no other activity than becoming a Buddha. The third of the key words was written on the 25th day of the 1st month of the Water Dragon year. ༈ །། To the Vajra of the mind, the all-pervading lord of all families, I prostrate with the hand of recognizing one's own face without separation. All phenomena of samsara and nirvana are the magical display of the mind. If the root is cut in the ground-essence, then that is the ultimate meaning. Various memories and awareness are unobstructed and clear. The essence is free from grasping, empty and clear. Unspeakable, one's own awareness is naked. Unfabricated, abiding naturally, spontaneously. When one guards this without forgetting, memory and awareness are continuous, in the state of hrig ge pa. Appearance and mind are inseparable, in the state of re wa le ba. Bound by the moving wind, in the state of zim me yol me ba. Without a target, in the state of ha re tha le ba. In that state, relax, relax, and rest evenly. Once one is accustomed, all appearances and sounds, inside and outside, are like illusions and dreams, empty forms hral ma hrol.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེན་ཆགས་འཛིན་ཕུར་ཞིག་པས་བན་མ་བུན། །གར་ཡང་གཟའ་གཏད་མེད་པས་འོལ་མ་འོལ། །ཤུགས་འབྱུང་རང་གྲོལ་བདེ་ཆེན་རྒྱུན་ཆད་མེད། །མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་གནས་པས་གནས། །གཡོ་བའི་རླུང་གིས་
དཀྲུགས་ནས་འཛིན་པའི་སེམས། །གཅིག་པུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁམས་གསུམ་སྣང་བ་ཀུན། །རྫུན་ཕུག་དབྱིངས་སུ་གཏིབ་ཚེ་སེམས་ཀྱི་གཤིས། །སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡི། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཁྱབ་བྲི་གང་བྲལ། །འགྱུར་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་རྩོལ་མེད་དོན། །ཆོས་སྐུ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རྫོགས་པ་ཆེ། །ཐེག་པའི་སྐྱེལ་སོ་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་མཐོང་། །འདི་ནི་གཞི་ཡིད་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །མཁའ་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རིགས་རྣམས་ཀུན། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བྱེད་པོ་གཅིག་པུ་སྟེ། །མ་བྱས་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་སྣང་། །རོལ་པ་འགག་མེད་མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི། །དྲྭ་བ་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་སྡོམ་བྱེད་པ། །བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མ་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །བདེ་ཆེན་རྟག་པའི་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་བསྐོར། །ཨེ་མའོ། ཡེ་ནས་གསང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན། །སེམས་ཀྱི་གསང་ལས་ཚོལ་བ་མ་ཤེས་པར། །གསང་སྔགས་ལམ་གྱིས་དེ་ཉིད་ཚོལ་བ་རྣམས། །རྣམ་རྟོག་སྲིད་པའི་མྱ་ངན་ཐང་དུ་རྒྱུ། །འདི་ན་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་མཚོ་ཡོད་ཀྱང་། །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་འཇུག་པར་ཡོང་མ་ནུས། །ད་ནི་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལ། །རྟོན་རྣམས་མཆོག་གི་གོ་འཕང་འཛེགས་པར་གྱིས། །ལྕགས་ཡོས་ཟླ་༡༢ཆེས་༡༧ལའོ།། ༈ །།བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་ངོ་བོ་ཉིད་
ཀྱིས་སྟོང་། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཡོ་བ་མ་བསྐྱེད་ན། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་འདྲ་སྟེ་ཕན་གནོད་བྲལ། །ཅེས་ཆུ་འབྲུག་ཟླ་༡ཚེས་༢༣ལ་སྤྲུལ་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་དྲན་བཞིན་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིད་ལ་ཤར་བའོ།། ༈ །།གདམས་ངག་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། ཀ་དག་ཟང་ཐལ་དབྱིངས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ལ། །ལྷུན་གྲུབ་རིག་པའི་གཞོན་ནུས་རྟག་འཁྱུད་སྲས། །ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་སྙིང་དབུས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཇམ་དཔལ་པདྨ་སྐྱེས་དེར་གུས་བཏུད་ནས། །རྒྱལ་མཆོག་སྟོན་པ་དེ་ཡིས་བསྟན་པའི་ལམ། །མ་ལུས་རྫོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གངས་ཅན་མཚོ། །སྙིང་དབུས་རིག་པའི་གསང་ནས་ལེགས་འདོམས་པའི། །རྨད་བྱུང་ཐུགས་ཀྱི་གཏེར་འདི་ཁྱོད་ལ་གདམས། །སྣང་འདིའི་རང་བཞིན་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ན། །སྣང་དེ་ཡོད་པར་བློ་ལྡན་སུ་ཡིས་རྟོགས། །རང་བཞིན་རྙེད་པ་སྤངས་ཏེ་སྟོང་ཉིད་ཕྱིར།

【汉语翻译】
执著的抓握一旦消失，就不会再有束缚。
因为没有任何执着，所以不会有任何迷惑。
自发涌现，自然解脱，大乐永不间断。
如鸟在空中般，瑜伽士安住于此。
被动摇的风
搅动而执着的心。
唯一的神变，三界一切显现。
当虚假之穴沉入虚空时，心的本性。
无生无灭，无住无离，无所执著。
自生智慧，遍布一切，无增无减。
不变的大平等，无勤之义。
法身明点，唯一圆满。
见证了乘的运载和果的究竟。
这是根本心，吉祥黑汝迦（Heruka）。
遍布虚空的幻化网的一切种类。
是舒展和收摄的唯一作者。
不作而显现于一切方时。
无碍嬉戏，无量空行母的。
网络，汇集于大乐之界。
至上乐空幻化的瑜伽士。
大乐恒常之轮恒常转动。
唉玛唻！本来秘密大乐之义。
不知从心之秘密中寻找。
那些通过密咒道寻找它的人。
在分别念轮回的痛苦荒野中游荡。
这里有不死甘露之海。
但幼稚之人无法进入。
现在，依靠持明传承的口诀。
让信赖者攀登至上的果位。
铁兔年十二月十七日。
乐与苦，自性平等。
法与非法，本体皆空。
若不生起分别念的动摇。
一切如虚空，无利无害。
水龙年一月二十三日，忆念起转世仁波切，因此而涌上心头。
名为《口诀如意宝藏》。
俱生清净原始空性之界的空行母。
与任运智慧的童子恒常拥抱之子。
极其无垢，心之中央的智慧身。
向文殊莲花生（莲花生大士）恭敬顶礼。
至尊导师所开示的道路。
无余圆满智慧的雪域之海。
从心之中央智慧的秘密中善加引导的。
奇妙的心之宝藏，传授于你。
若未证得此显现的自性。
谁会认为此显现存在呢？
舍弃证得自性，为了空性之故。

【英语翻译】
When the clinging grasp disappears, there will be no more bondage.
Because there is no attachment, there will be no confusion.
Spontaneously arising, naturally liberated, great bliss is continuous.
Like a bird in the sky, the yogi abides here.
The moving wind
stirs and clings to the mind.
The sole miracle, all appearances of the three realms.
When the false cave sinks into space, the nature of mind.
Without birth or death, without dwelling or separation, without any clinging.
Self-born wisdom, pervading all, without increase or decrease.
The unchanging great equality, the meaning of effortless.
Dharmakaya thigle, the sole perfection.
Witnessing the vehicle of the yanas and the ultimate of the fruit.
This is the root mind, glorious Heruka.
All kinds of the net of illusion pervading space.
Is the sole author of expanding and contracting.
Appearing in all directions and times without effort.
Unobstructed play, of countless dakinis.
The network, gathering in the realm of great bliss.
The yoga of supreme bliss and illusion.
The wheel of great bliss is constantly turning.
Emaho! The meaning of the great secret of bliss from the beginning.
Without knowing to seek from the secret of the mind.
Those who seek it through the path of secret mantra.
Wander in the painful wilderness of samsara of conceptual thought.
Here is the ocean of immortal nectar.
But childish minds cannot enter.
Now, rely on the oral instructions of the vidyadhara lineage.
Let those who trust ascend to the supreme state.
Iron Rabbit year, December 17th.
Joy and sorrow are equal in nature.
Dharma and non-dharma are empty in essence.
If the movement of conceptual thought does not arise.
Everything is like space, without benefit or harm.
On the 23rd day of the first month of the Water Dragon year, remembering the Tulku Rinpoche, it arose in my mind because of that.
Named "The Treasure of Oral Instructions, the Wish-Fulfilling Jewel."
The dakini of the primordially pure, original emptiness realm.
The son who is constantly embraced by the spontaneous wisdom youth.
Extremely stainless, the wisdom body in the center of the heart.
I respectfully prostrate to Manjushri Padmakara (Guru Rinpoche).
The path taught by the supreme teacher.
The ocean of complete wisdom of the snowy land without remainder.
The wonderful treasure of the heart, which is well guided from the secret of wisdom in the center of the heart, is taught to you.
If the nature of this appearance is not realized.
Who with intelligence would think that this appearance exists?
Abandoning the realization of nature, for the sake of emptiness.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
 །འདི་ལས་སྟོང་པ་གཞན་དུ་ཡོད་པ་མིན། །སྟོང་དེ་མི་སྟོང་དངོས་པོར་གྱུར་མིན་ཡང་། །སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གཅིག་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་རོལ་མོ་འདི། །སྟོང་དེ་ཉིད་ན་སྟོང་པའི་དགག་བྱ་སུ། །སྟོང་པ་དེ་འདི་སྣང་བ་འདི་ཡིན་ཞེས། །མ་འདྲེས་དབྱེ་བ་རྟག་ཏུ་ཡོད་མིན་ན། །ཡོད་དང་མེད་ཅེས་ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་ཆོས། །གནས་ལུགས་དྲི་མ་མེད་ལ་ཡོངས་སུ་ཟད། །དེ་ལྟའི་གཤིས་ཏེ་ཡོད་དང་མེད་པ་ཞེས། །ཐ་སྙད་གཉིས་ཀྱི་ཆ་ལས་
ཡོངས་འདས་ཏེ། །གང་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས། །དེ་ལ་ཞེན་ཅིང་རྟོག་པ་སེམས་ཀྱི་ལམ། །གཉིས་ཆོས་སྤང་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན། །ཡོད་དང་མེད་པའི་མཐར་འཛིན་རང་ཞིག་ནས། །སྲིད་ཞི་མཉམ་པར་བརྡལ་བའི་ཡེ་ཀློང་ནི། །འཁོར་དང་འདས་པའི་ཞེན་རྟོག་གདོད་ནས་དག །དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་ལམ། །བརྟེན་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་ཉིད་ལས་ནམ་ཞིག་ཏུ། །སྙིང་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་མཐོང་ན། །ཐབས་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རང་བྱུང་ཉིད། །དེར་ནི་རྩོལ་བཅས་འཁྲུལ་པ་ཀུན་དག་ནས། །རྩོལ་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཉིད་གཤེགས་པའི། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པའི་ལམ་ཀུན་རྫོགས་པའི་འབྲས། །གཉིས་མེད་ཨ་ཏི་ཡོ་གར་ཡོངས་སུ་གྲགས། །སེམས་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཐོབ་སླད། །སེམས་ཀྱི་རྦུན་སེལ་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད། །ཐར་ལམ་སྣང་བྱེད་ཡིད་བཞིན་རིན་པོ་ཆེ། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པས་འབད་དེ་སྙིང་ལ་བཅང་། །ཆོས་ཀུན་རྒྱུ་མའི་དཔེར་ནི་མཚུངས་ཤེས་ནས། །ཉེ་བར་གོམས་པའི་དངོས་རྟོགས་རིམ་སྦྱངས་ཏེ། །སྒྱུ་སོགས་ཉིད་དང་མགོ་མཉམ་དུ་མཐོང་ན། །དངོས་མཚན་སྟོང་པར་ཟད་པའི་དེ་ཉིད་མཐོང་། །དེ་ཚེ་སྟོང་དང་སྣང་ཞེས་ཐ་དད་དུ། །ཞེན་པའི་དྲི་མ་སྟོབས་མེད་ཉིད་བྱས་ནས། །དབྱེར་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གདེང་གྱུར་ཚེ། །ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་རྒྱུད་དོན་ཡིད་ལ་འཆར། །ཡང་ན་ཉེ་བའི་ལམ་མཆོག་སེམས་ཀྱི་གསང་། །
བརྟགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལྐོག་གྱུར་ལ། །དཔྱད་པས་རི་མོར་བགྱིས་པའི་བརྙན་སྤངས་ནས། །མྱོང་སྟོབས་དངོས་བཟུང་སྙིང་ལ་བདུད་རྩིར་བྱེད། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སྒྲིབ་པའི་སྨག །སེལ་བའི་གཉེན་མཆོག་སྣང་བའི་ལམ་བཟང་དང་། །ཡེ་ཤེས་མེ་སྟོབས་སྦར་བའི་གྲོགས་གྱུར་པའི། །ཐབས་མཆོག་ཅི་རིགས་ཉམས་དང་བསྟུན་ཏེ་བཟུང་། །དེས་ནི་འཇིགས་ཆེན་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ལ། །ལུས་ངན་སྒོ་ངའི་སྦུབས་གནས་རིག་ཁམས་ཁྱུང་། །དོགས་མེད་བག་བརྐྱང་ཚུལ་གྱིས་འཕྱོ་བ་ཡི། །ཐབས་ཤ

【汉语翻译】
此外无有他处的空性，
空性虽非不空之事物。
然空性之自性未曾动摇，
此乃种种幻化网之嬉戏。
空性之中，谁是空性之所破？
空性即此，此即显现，
若非恒常存在不混之差别，
则于有与无，周遍施设之法，
于无垢之实相中完全止息。
如是之体性，即所谓有与无，
已全然超离二者之范畴，
何故？因其无别，即是真如故。
执着于彼，思维之心路，
唯有舍弃二边之智慧，
有无之边执自然消逝后，
于轮回涅槃平等开展之本净中，
轮涅之执着，本初即已清净。
彼即方便与智慧相联之路，
何时能从所依之因缘聚合中，
得见安住于心之智慧？
方便智慧无离而自生。
于彼，一切有勤之错乱皆净除，
无勤而自身逝入真如中，
此乃圆满一切胜者教法之路果，
即是无二阿底瑜伽，广为人知。
为得超离心识之智慧，
为除心之垢染，无垢之智慧，
为作解脱道之明灯，如意宝，
勤奋听闻思维修习，持于心中。
知晓诸法皆如幻之譬喻后，
渐次串习，修持真实证悟，
若能平等看待幻等与自身，
则见诸法名相皆空之真如。
彼时，空与显现之差别，
执着之垢染，令其无力，
于无别真如生起定解之时，
阿底瑜伽之续部义便能现于心中。
或者，殊胜近道，心之秘密，
以分别念，法之真如便隐蔽，
以分析，舍弃于图画上所作之影像后，
以体验之力，将实执视为心之甘露。
此外，对于遮蔽法界之黑暗，
作为遣除彼之殊胜对治，显现之妙道，
以及成为燃起智慧火焰之助伴者，
随顺自心之体验，而取舍种种殊胜方便。
以此，于极大怖畏之轮回悬崖边，
将此恶劣之身，安住于蛋壳般之明觉界中，如鹏鸟般，
以无惧、放松之姿态翱翔之

【英语翻译】
Beyond this, there is no emptiness elsewhere,
Though emptiness is not a non-empty thing.
Yet the very nature of emptiness remains unmoved,
This is the play of the diverse magical net.
Within emptiness, who is the object to be negated by emptiness?
Emptiness is this, this is appearance,
If there is not always an unmixed distinction,
Then the dharmas universally labeled as existent and nonexistent,
Are completely exhausted in the stainless reality.
Such is the nature, called existent and nonexistent,
Completely transcending the duality of terms,
Why? Because it is indivisible, it is thusness.
Clinging to it, the path of the mind's thoughts,
Only the wisdom that abandons the two extremes,
When the clinging to the extremes of existence and nonexistence naturally subsides,
In the primordial purity where samsara and nirvana are equally spread,
The clinging and thoughts of samsara and nirvana are primordially pure.
That is the path connecting skillful means and wisdom,
When will you see the wisdom that dwells in the heart,
From the collection of dependent causes?
Skillful means and wisdom are inseparable and self-arising.
There, all efforts and delusions are purified,
Effortlessly, one's self merges into thusness,
This is the result of the complete path of the Victorious Ones' teachings,
Known as the non-dual Ati Yoga.
In order to attain the wisdom beyond the mind,
The stainless wisdom that dispels the mind's obscurations,
The wish-fulfilling jewel that illuminates the path to liberation,
Diligent in hearing, contemplating, and meditating, hold it in your heart.
Knowing that all dharmas are like the example of illusion,
Gradually train in the actual realization of familiarization,
If you see illusion and so forth as equal to yourself,
You will see the thusness where all phenomena and signs are exhausted into emptiness.
At that time, the difference between emptiness and appearance,
The stain of clinging, renders it powerless,
When confidence arises in the indivisible thusness,
The meaning of the Ati Yoga tantra will appear in your mind.
Or, the supreme close path, the secret of the mind,
Through investigation, the thusness of dharma becomes hidden,
Through analysis, abandoning the image made in a drawing,
With the power of experience, take the grasp of reality as nectar in your heart.
Furthermore, for the darkness that obscures the realm of dharma,
As the supreme antidote to dispel it, the excellent path of appearance,
And as a companion to ignite the power of the fire of wisdom,
Adopt whatever supreme means are appropriate to your experience.
With this, on the cliff of the great fear of samsara,
This evil body, dwelling in the eggshell-like realm of awareness, like a garuda,
Soaring with a fearless, relaxed attitude,

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ེས་གཤོག་དྲུག་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཚུལ་དེ་གདམས་པའི་དོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལ། །དམིགས་པའི་གདམས་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལག་བཅངས་ཚུལ་དུ་བྱེད་པས་ན། །བརྗོད་པ་དེ་ནི་དོན་རབ་ཉིད་དང་ལྡན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་དགེ་བ་དྲི་མ་མེད། །རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འོད། །གཅེས་རྒུའི་མ་རྣམས་སྙིང་ལ་རེག་པའི་མོད། །རང་བྱུང་རྒྱལ་བའི་ཞལ་བཟང་མཐོང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མང་དུ་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གནད་གསང་ཅུང་ཟད་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་བཞིན་དུ་མདོ་ཙམ་བཀོད་པ་འདི་ནི་བནྡེ་བློ་གྲོས་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བས་བགྱིས་པ་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གདོན་མི་ཟ། །ངེས་པར་འབྱུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྒོམ་སྟེ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །ཐེག་
མཆོག་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བསྒོམ། །རྟག་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དེ་མིན་དམིགས་པའི་དངོས་གཞན་ཡོད་མིན་ན། །བསལ་བཞག་མེད་པ་བྱར་མེད་ལྷུག་པའི་གཤིས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འཇམ་དཔལ་རྣོན་པོར་བསྒོམ། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། །གསལ་སྟོང་མ་ཆགས་རོལ་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ། །རིག་སྟོང་ཟང་ཐལ་ལུག་རྒྱུད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །ཡེ་ནས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །མ་འདས་མི་འདའ་འདའ་བར་མི་འགྱུར་བའི། །དྲན་པའི་མེ་ཆེན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྦོར། །ཡུལ་དྲུག་བུད་ཤིང་ངེས་པར་འཚིག་པར་འགྱུར། །རྡུལ་བྲལ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་རྒྱལ་བའི་ཐུགས། །སྐད་ཅིག་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་སར་མངའ་གསོལ་བའི། །རྒྱལ་བའི་ལམ་མཆོག་འདི་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས། །རིགས་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྲས། །འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པ་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་གདམས་པའི་རྫོགས་ཆེན་ཀ་དག་གི་དོན་དང་མཚུངས་པར་སྙིང་གི་ཐིག་ལེར་རྡོལ་བ་ཨྠྀི།། ༈ །།སྦྱོར་རྫོགས་ཀྱི་གནད་ངེ་སང་གཉུག་མའི་སྒྲ་དབྱངས་བཞུགས། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ངྷཱ་ར་ཡ། གཉུག་མ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཉིད་ལས། །སྣང་སྲིད་བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཀུན། །མ་འདས་མི་འདའ་འདར་མེད་ཀྱང་། །ལས་རླུང་གཡོ་བའི་ཀུན་རྟོག་གིས། །
འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བ་རྒྱུན་མི་འཆད། །དེ་ཉིད་གཞི་རུ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །མི་གཡོ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་ལྟ་སྟངས་གཏད། །དབང་ཡུལ་འདྲེས་པའི་སེམས་བསྡུས་པས། །དབུ་མར་རླ

【汉语翻译】
也使六种羽翼得以圆满。这种方法是传授给有意义的智慧的。因为具有这种专注的诀窍，所以以智慧手持的方式来行事。因此，这种说法具有极大的意义。因此，它的功德是无垢的。总是广布的智慧之光，触及珍贵母亲们的心时，愿能见到自生佛的美好容颜。如是，以多闻生出的力量，将自己稍微领悟到的要点秘密，略作记载，此为班德·罗珠智美所作，吉祥！业的成熟是不可避免的。一定要修习出离心和菩提心。观想自性任运成就的金刚大坛城。观想胜乘光明大圆满。常时无生法即是如来。除此之外，没有其他的对境。没有扬弃取舍，无作自在的本性。观想自生智慧文殊锐利。显空如幻网是身金刚。明空无执的游戏是语金刚。觉空通透的绵续是意金刚。从本来无别的金刚坛城中，轮回和涅槃的一切法，不逝去，不生灭，不会坏灭。持续燃起忆念的大火。六境的薪柴必定会被焚烧。远离尘垢，极其清净的诸佛之心，刹那间在法身王位上加冕。依靠这殊胜的成佛之道的人们，是种姓高贵，从文殊心间诞生的佛子。这是宗喀巴大师，文殊菩萨所传授的大圆满本来清净之义，如心髓般涌现，阿底！结合圆满的要诀，内在的本初声音安住。那摩 咕噜 班杂 达ra 亚（藏文，梵文天城体：नमो गुरु वज्र धाराय，梵文罗马拟音：Namo guru vajra dhāraya，汉语字面意思：顶礼上师金刚持）。从本初金刚身中，显有稳固和动摇的一切，不逝去，不生灭，虽然无有动摇，但因业风摇动的一切分别念，
错觉显现的轮回不会停止。为了将它回遮于基位，作为道的究竟是大手印。应当修习金刚瑜伽。以不动的身语意三者，将视线投向虚空的中央。收摄根境混合的心，于中

【英语翻译】
May also the six wings be perfected. This method is taught to the meaningful wisdom. Because of having this focused instruction, one acts in the manner of holding wisdom in hand. Therefore, this statement is endowed with the greatest meaning. Therefore, its merit is without defilement. Always spreading the light of wisdom, when touching the hearts of precious mothers, may they see the beautiful face of the self-born Victorious One. Thus, with the power arising from much hearing, this is a brief record of the essential secrets that one has slightly realized oneself, made by Bande Lodro Drime, may it be auspicious! The ripening of karma is inevitable. One must cultivate renunciation and the mind of enlightenment. Meditate on the great Vajra Mandala of self-existing spontaneous accomplishment. Meditate on the Great Perfection of the supreme vehicle, clear light. The eternally unborn Dharma is the Thus-Gone One. Other than that, there is no other object of focus. Without rejection or acceptance, the nature of effortless freedom. Meditate on the sharp self-born wisdom Manjushri. Appearance-emptiness, the illusory net, is the Body Vajra. Clarity-emptiness, unattached play, is the Speech Vajra. Awareness-emptiness, transparent continuity, is the Mind Vajra. From the Vajra Mandala that is primordially inseparable, all the phenomena of cyclic existence and nirvana, do not pass away, do not cease, and do not decay. Continuously kindle the great fire of mindfulness. The firewood of the six objects will surely be burned. The hearts of the Victorious Ones, free from dust and utterly pure, are enthroned in the kingdom of the Dharmakaya in an instant. Those who rely on this supreme path of the Victorious Ones are the sons of noble lineage, born from the heart of Manjushri. This is the meaning of the Great Perfection Original Purity taught by Manjushri to Je Tsongkhapa, bursting forth like the essence of the heart, Ati! The key point of union and completion is that the natural sound of Nge Sang abides. Namo Guru Vajra Dharaya (Tibetan, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु वज्र धाराय, Sanskrit Romanization: Namo guru vajra dhāraya, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru Vajradhara). From the primordial Vajra Body itself, all that appears and exists, stable and moving, does not pass away, does not cease, and although it does not waver, due to the conceptual thoughts of the karmic winds,
The illusory appearance of cyclic existence does not cease. In order to reverse it to the ground, the ultimate of the path is the Great Seal. One should meditate on Vajra Yoga. With the three immovable aspects, fix the gaze on the center of the sky. By gathering the mind that mixes the senses and objects, in the central

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བཅུ་འཇུག་པའི་རྟགས། །དུ་བ་ལ་སོགས་མངོན་དུ་སྣང་། །སོ་སོར་སྡུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྟོང་གཟུགས་དེ་ལ་དམིགས་བྱས་ཏེ། །རང་སྣང་སྟོང་པའི་གཟུགས་སུ་ཤེས། །གནས་པ་བརྟན་པའི་རྟོག་དཔྱོད་དང་། །དགའ་བདེ་སེམས་པའི་ཡན་ལག་ལྔ། །རབ་ལྡན་བསམ་གཏན་ཡན་ལག་འགྲུབ། །རང་སྣང་སྟོང་པའི་གཟུགས་ལ་ནི། །སེམས་བརྟན་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དེས། །གཡོ་བྱེད་རླུང་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་ལམ་སྦྱངས་ནས། །དབུ་མའི་ལམ་དུ་བུམ་ཅན་བཟུང་། །ནང་དུ་སྟོང་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་། །ཇི་འདོད་བུམ་ཅན་འབྱོང་བར་བྱ། །དེ་ནི་སྲོག་རྩོལ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་གོམས་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་ལས་ནི། །སྲོག་ཉིད་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ལ། །ཞུགས་པས་གཏུམ་མོའི་འབར་སྣང་དང་། །དེ་ཡིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་བཞུ་བས། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད། །བོགས་འདོན་ཞུ་བདེའི་དམིགས་པ་ནི། །བྱའམ་རང་ཤུགས་འབྱུང་བའང་ཡོད། །ཐིག་ལེ་རིམ་བབ་ནོར་བུའི་རྩེར། །འཛག་མེད་འཆིང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །རིམ་གྱིས་མི་འགྱུར་བདེ་བ་འདྲེན། །འོད་གསལ་
རྟགས་སྣང་ཚད་མེད་འཕེལ། །རླུང་དང་སེམས་ལ་དབང་ཆུང་ཐོབ། །འདི་ནི་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། །བདེ་རླུང་སེམས་ལ་འཛིན་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན། །ཞུ་བདེ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བསྒྲུབ། །ཡས་བབ་དགའ་བཞི་མྱོང་བའི་མཐར། །མས་བརྟན་དགའ་བཞི་ཅི་རིགས་མྱོང་། །ཡང་ཡང་སྦྱང་བས་བདེ་བ་དང་། །རླུང་སེམས་ལས་རུང་ཇེ་ཆེར་འཕགས། །འདི་ནི་རྗེས་དྲན་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་དྲན་མཐར་ཕྱིན་ནས། །རླུང་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེས། །སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་ལ། །མཉམ་སྦྱོར་འཛག་མེད་བདེ་ཆེན་གྱིས། །འཕོ་ཞིང་གཡོ་བའི་རླུང་ཐིག་རྣམས། །དབབ་ཅིང་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་བཟུང་། །ཐ་མ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེར། །འཕོ་མེད་ཉིད་དུ་བཅིངས་བྱས་པས། །དུས་སྦྱོར་བཅུ་གཉིས་དག་གི་ནི། །རླུང་གཅིག་དབུ་མར་གཏན་དུ་འགག །རྩ་ཡི་བཅུ་ཆ་དབུ་མར་ཐིམ། །དཀར་དམར་ཁམས་གཅིག་དེར་བརྟན་པས། །ཏིང་འཛིན་ས་ནི་དང་པོ་ཐོབ། །དེ་ནས་ལྷག་མའི་རླུང་ཁམས་རྣམས། །ཡང་ཡང་ཞུ་བདེ་སྟོང་གཟུགས་ངང་། །སྦྱང་བས་འཕོ་རླུང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །ཆ་གཞན་རིམ་པར་ཡོངས་འགགས་ནས། །ཐ་མ་གཙུག་ཏོར་ནོར་བུའི་རྩེར། །བཅུ་གཉིས་ཆ་ཡི་ཐ་མ་འགག །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་རླུང་། །སླར་མི་འབྱུང་བར་དབུ་མར་འགག །ཁམས་བརྟན་རྩ་ཀུན་དབུ་མར་
ཐིམ། །འཕོ་མེད་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མྱོང་། །འདི་ན

【汉语翻译】
融入十相的徵兆，煙等顯現。
這是各別收攝的瑜伽。
緣於彼空色，知自顯為空之色。
安住穩固的尋思與，樂受作意的五支。
具足即成就勝觀支。
於自顯空色上，以心穩固之瑜伽。
為勝過動搖之風，以金剛念誦修習道。
於中脈道中執持寶瓶氣，內見空色且，隨欲善巧寶瓶氣。
此乃命勤瑜伽。
由彼串習之力，命即入於不壞明點。
由是生起拙火燃相，由是融化頂門的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཾ，Ham，ham，恒。
樂之智慧無間斷。
提取融樂之所緣，或有自然生起者。
明點次第降於寶珠尖端，以不漏束縛之力。
次第引生不變之樂，光明
徵相無量增長，得於風心少分自在。
此乃執持瑜伽，或，執持樂風心。
其後依於手印之緣，成辦殊勝融樂。
於上降四喜之末，下固四喜隨應而受。
屢屢修習，樂與，風心堪能更增勝。
此乃隨念瑜伽。
如是隨念至究竟，由風心自在者。
於空色大手印上，以俱合不漏大樂。
降伏且執持流動搖動之風明點等，降伏且執持於諸輪。
最後於金剛寶珠尖端，繫縛為不移之性。
由十二時分之，一風永斷於中脈。
脈之十分融入中脈，紅白界於彼穩固。
得初地定。
其後剩餘之風界等，屢屢於融樂空色中。
修習，由十二移風之，餘分次第完全止息。
最後於頂髻寶珠尖端，十二分之最後止息。
二萬一千六百之風，不再生起而止息於中脈。
界穩固，諸脈皆融入中脈。
體驗不移之義俱生，此乃

【英语翻译】
The signs of entering the ten aspects are that smoke and so on appear.
This is the yoga of individually gathering.
Focusing on that empty form, know that self-appearance is an empty form.
The five branches of dwelling in stable investigation and joyful bliss.
When fully possessed, the branches of meditative absorption are accomplished.
On the self-appearing empty form,
With the yoga of stabilizing the mind,
In order to overcome the moving winds,
Practice the path with the Vajra recitation.
Hold the vase breath in the central channel path,
Seeing the empty form inside, and
Become skilled in the vase breath as desired.
This is the life-force exertion yoga.
From the power of that habituation,
The life itself enters the indestructible bindu.
From this, the blazing appearance of inner heat arises, and
From this, the (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཾ，Ham，ham，Ham melts at the crown of the head.
The bliss of wisdom is uninterrupted.
The object of extracting melting bliss,
May occur naturally or by effort.
The bindus descend gradually to the tip of the jewel,
With the power of binding without leakage,
Gradually draw forth unchanging bliss, radiant light.
The signs of immeasurable increase appear.
Obtain slight control over wind and mind.
This is the holding yoga, or
Holding bliss, wind, and mind.
Then, relying on the condition of the mudra,
Accomplish particularly excellent melting bliss.
At the end of experiencing the four joys of ascending and descending,
Experience the four joys of stabilizing below as appropriate.
By repeatedly practicing, bliss and
The ability of wind and mind become increasingly excellent.
This is the recollection yoga.
Thus, after perfecting recollection,
By the one who has mastered wind and mind,
On the great mudra of empty form,
With the coemergent, non-leaking great bliss,
Subduing and holding the moving and shaking winds and bindus, etc.,
Subduing and holding them in the chakras.
Finally, at the tip of the Vajra Jewel,
Having bound it into an unmoving nature,
Of the twelve junctures of time,
One wind is permanently stopped in the central channel.
Ten parts of the channels dissolve into the central channel,
The red and white elements stabilize there.
The first ground of meditative stabilization is obtained.
Then, the remaining wind elements, etc.,
Again and again, in the state of melting bliss and empty form,
By practicing, of the twelve moving winds,
The other parts gradually cease completely,
Finally, at the tip of the crown jewel,
The last of the twelve parts ceases.
The twenty-one thousand six hundred winds,
No longer arise and cease in the central channel.
The elements stabilize, all the channels
dissolve into the central channel.
Experiencing the coemergent meaning of immovability, this is

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདེན་དོན་མངོན་མཐོང་བའི། །ཐེག་ཆེན་རིག་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡིན། །དེ་ནས་སྒོམ་པའི་ལམ་རྣམས་ཀུན། ནང་གི་ས་ཡིས་མྱུར་བགྲོད་ནས། །ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ངེས་པ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ། །འདི་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་ལམ་ལྡན་ལ། །དཔེ་དང་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་རྣམས། །ཐབས་ཀྱིས་རང་ལ་མངོན་གྱུར་པ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་དང་། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད། །ཟུང་འཇུག་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཉིད། །པྲ་ཕབ་ལྟ་བུར་མངོན་སུམ་ལ། །གཅིག་དང་དུ་བྲལ་ལ་སོགས་པའི། །རྗེས་དཔག་དཔྱད་པ་ག་ལ་དགོས། །མེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་ལ། །དུ་བས་མེ་ཡོད་སྒྲུབས་པས་ཅི། །བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་མི་ལྡན་ཅིང་། །ཉམས་མྱོང་བྲལ་བའི་རྟོག་གེ་པས། །གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་ཐབས་ཆེན་པོས། །གཏན་ལ་ཕེབས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མངོན་སུམ་ཡུལ་ལ་རྒྱུས་མེད་པར། །དབུ་ཚད་དཔྱད་པ་དགོས་ཞེས་སྨྲ། །སོར་སྡུད་ཡིད་བྱེད་སྤང་བའི་སྒོ། །འོད་གསལ་འདྲེན་པའི་མཆོག་ཡིན་ཀྱང་། །དེ་རྒྱུ་སུས་ཀྱང་མ་བསྟན་བའི། །དབུ་མ་དམིགས་པས་སྒོམ་དགོས་སོགས། །ལུགས་འདིའི་འོག་མའི་ཐེག་པ་པས། །དམིགས་བསྒོམ་བསྐྱེད་རིམ་ཆར་གཏོགས་རྣམས། །གོམས་པས་རྫོགས་རིམ་འདྲེན་བའི་ཕྱིར། །རྫོགས་རིམ་མིང་དུ་བཏགས་ན་ཡང་། །ལམ་འདིའི་རྫོགས་རིམ་མཚན་ཉིད་
པའི། །ཕྱོགས་སུའང་ཕྱིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཕྱོགས་རེའི་མཐོང་བས་གོལ་ས་དང་། །སྦྱར་བའི་བློ་བཟོ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། །ཐོས་ཀྱང་རྣ་བ་དགབ་དགོས་ཤིང་། །ཐེག་ཆེན་དཀྲུགས་པའི་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས། །དེ་ལ་ཡ་མཚན་འཛིན་པ་ནི། །ཟས་མཆོག་རྙེད་ནས་ཟས་ངན་དག །ཚོལ་བར་གསུངས་པའི་དཔེ་བཞིན་ནོ། །རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཞུགས་པའི། །མཚན་ལྡན་སློབ་མ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །ཁོ་བོའི་ཚིག་འདི་གཅེས་པར་ཟུངས། །རྩོལ་བཅས་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནང་ན་འདི་ལས་ཟབ་པ་མེད། །འདི་ལ་ངེས་ཤེས་རྙེད་གྱུར་ན། །རྩོལ་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །དགོངས་པའི་དོན་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་དུ། །མཐར་ཕྱིན་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟ། །མི་ཕམ་པས་སོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱིས་དཔྱད་ནས་སྟོང་པར་གོ་བ་བསྐྱེད་པ་དབུ་མའི་གཞུང་སོགས་ཡོད་ཀྱང་། སོ་སོ་རང་རིག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོན་ན་དཔྱད་ཅི་དགོས། དེས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་རྟོག་པའི་བསླད་འཇུག་པ་ནི་བདུད་ཀྱི

【汉语翻译】
真实现见之，大乘持明心菩萨。尔后所有禅修道，以内地迅速行进，双运大乐智慧身，证得究竟之佛陀。如是具道瑜伽士，范例与意义俱生者，以方便于自显现者，无上不变之安乐与，诸相圆满之空性即，双运意义之俱生也。如镜中影像般显现，离一与异等等之，后得分别何须要？火若已现前者，何须以烟证有火？不具传承之口诀，且离经验之论理者，以密咒乘之大方便，对于定解之智慧之，现量境地不熟悉，却说需要中观理证。指端收摄舍弃作意门，虽是引导光明之殊胜，然彼因由谁亦未曾示，以中观所缘而修等。此派之下乘有宗者，观修生起次第所摄等，以串习引导圆满次第故，虽以圆满次第名安立，然此道之圆满次第具，特征之分亦未曾至故。以片面之见解入歧途，与掺杂之臆造诸分别，莫说实修即便听闻也，亦需捂耳乃是搅乱，大乘之魔之眷属也。于此生起惊奇之心乃，如获胜妙食已复，寻劣食如是宣说也。诸佛所加持以及，随行诸佛子之后者，具相殊胜诸弟子等，珍重受持我此语。一切有勤之乘中，于内无有比此更深者，对此若得定解时，无勤大圆满之，见解之义生起定解。于自生智慧身之中，究竟成办定无疑。麦彭巴（མི་ཕམ་པ།）所说。为生起不分别之智慧故，虽有以智慧分析而生起空性之理解之中观宗等，然若生起各别自证不分别之智慧，则何须分析？故于不分别掺杂分别念，乃是魔之业。

【英语翻译】
The truth is directly seen, a Mahayana Vidyadhara Bodhisattva. Then all the paths of meditation, quickly proceed through the inner ground, the union of bliss and great wisdom body, attains the definitive Buddha. Such a yogi who possesses the path, the co-emergent of example and meaning, who manifests himself through skillful means, the supreme unchanging bliss and, the emptiness endowed with all aspects, is the co-emergent of the meaning of union. Like an image in a mirror, it is manifest, what need is there for subsequent inference and analysis, such as being separate from one and many? When fire is already manifest, what is the point of proving the existence of fire with smoke? Those who do not possess the lineage's oral instructions, and are devoid of experience, with the great skillful means of the secret mantra vehicle, are unfamiliar with the direct perception of the wisdom of definitive understanding, but say that Madhyamika reasoning is necessary. Although the door of abandoning conceptualization by gathering the fingertips is the supreme way to guide luminosity, no one has ever shown its cause, such as meditating with the object of Madhyamika. Those of the lower vehicles of this school, such as the generation stage included in visualization and meditation, in order to guide the completion stage through familiarity, although they establish the name of the completion stage, the completion stage of this path, with its characteristics, has never reached any aspect. Taking a wrong turn with a one-sided view, and various fabricated discriminations, let alone practicing them, even hearing them, one must cover one's ears, it is the retinue of the demon who disturbs the Great Vehicle. To have a surprising mind about this is like finding excellent food and then seeking inferior food, as it is said. Those who are blessed by the Buddhas and follow the Buddhas' sons, the excellent disciples with qualities, cherish and hold my words. Among all the vehicles with effort, there is nothing deeper than this, if you gain certainty about this, certainty will arise in the meaning of the view of effortless Great Perfection. In the self-born wisdom body, there is no doubt that you will ultimately accomplish it. Said by Mipham. In order to generate non-conceptual wisdom, although there are Madhyamika schools and others that generate an understanding of emptiness by analyzing with wisdom, if the self-aware non-conceptual wisdom arises, then what need is there for analysis? Therefore, to mix conceptualization with non-conceptualization is the work of a demon.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་སོ། །རྩོལ་བས་ཕྲ་ཐིག་སོགས་བསྒོམ་པ་ལ་རྩོལ་མེད་ལྷན་སྐྱེས་འདྲེན་པ་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་དེ་མིན་ཏེ། སེམས་ཉིད་རང་བབས་སུ་རྟོག་པའི་འཕྲོ་འདུ་བཅད་དེ་ཆོས་ཉིད་ལ་གཟིར་བས་འོད་གསལ་མངོན་
དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ན། འདི་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་རྟོག་ནི་དུག་ཡིན་པས་བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་མི་འབྱེད་པར་བྱའོ། །བདག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་རྣམས། །དུག་སྨན་ཆེན་པོས་དུག་བཞིན་སེལ་བར་ཤོག །ཧ་ཧ།། ༈ །།རྣལ་འབྱོར་རྟོགས་པའི་དོ་ཧ་ཚིག་ལྔ་པ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། བླ་མའི་མན་ངག་བདུད་རྩིའི་བཅུད་འཐུང་ཞིང་། །བརྒྱུད་པའི་གདམས་པ་ཟབ་མོའི་ལམ་བསྟེན་པས། །སེམས་ཉིད་རྒྱལ་པོ་མ་བཅོས་རང་བཞག་གི། །དགོངས་པའི་དོན་ལ་རྣལ་དུ་འབྱོར་པས་ན། །སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་དྭངས་ཤིང་དྭངས། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་ངང་གིས་མེད། །གཉུག་མ་ཆོས་སྐུ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེ། །དངོས་ཀུན་རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར། །ནམ་མཁའ་འདི་ལ་བདེ་སྡུག་ཡེ་ནས་མེད། །དེ་བཞིན་རིག་པ་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ལ། །བདེ་སྡུག་འཕོ་འགྱུར་མཚན་མ་ཡོང་ཡེ་བྲལ། །རང་རིག་འོད་གསལ་དོན་མཐོང་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །ནམ་མཁའི་ངང་ན་སྣང་བའི་ཆོས་ཀུན་བཀྲ། །རིག་པའི་ངང་ན་འཁོར་འདས་སྒྱུ་མར་སྣང་། །སྣང་ཡང་རང་གྲོལ་ཤོར་ཐོབ་སྤང་བླང་མེད། །དུ་མ་རོ་མཉམ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་བདེ། །དམིགས་གཏད་མཚན་མ་གང་ཡང་མེད་མོད་ཀྱི། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་དུས་མུ་མཐར་ཁྱབ། །རྩོལ་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོལ་གྱུར་ཅིག །རབ་
ཚེས་ས་བྱ་ཟླ་༧ཚེས་༡༣ལ་འཕྲལ་ཤར་དྷཱིས་བྲིས་དགེ།། ༈ །།ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་ལེན་གནད་ཀྱི་མེ་ལོང་བཞུགས། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཀུན་བཟང་འཇམ་པའི་དབྱངས། །འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདི་ན་ཟབ་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་རྣམས་ཀྱིས། །འདུས་མ་བྱས་དབྱིངས་འབའ་ཞིག་བསྒོམ་བྱས་ནས། །འདུས་བྱས་དགེ་བ་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་དང་། །དམིགས་བཅས་ཀུན་རྟོག་འཐས་པོའི་དགེ་རྩ་ལ། །ཞེན་ནས་དམིགས་མེད་ཕྱལ་བའི་དོན་བོར་ཏེ། །དེ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ཉམས་ལེན་མི་ཤེས་པར། །མཐའ་གཅིག་ཞེན་པའི་འཆིང་བ་ཧྲལ་ཧྲལ་པོ། །རྫོགས་ཆེན་ཟབ་དོན་མ་རྟོགས་དབང་ལས་བྱུང་། །ཡང་དག་དོན་ལ་དམིགས་སུ་མེད་ན་ཡང་། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་རོལ་པའི་རྒྱན་ཡིན་པས། །གཅིག་གིས་ག

【汉语翻译】
从事业中来。通过努力修习微细明点等，有无需努力的俱生智显现，但此处并非如此。而是将心性安住于自然状态，断绝分别念的散乱，专注于法性，从而使光明得以显现。因此，对此的执着分别念是毒药，不应被魔的事业所迷惑。愿我以自身的力量，将如法炮制之物，如同以剧毒之药消除毒素一般。哈哈！

瑜伽士证悟之歌第五篇

顶礼曼殊室利！

饮用上师口诀甘露之精华，
依止传承甚深教言之道，
心性如国王般不作矫饰，安住自性。
通达其甚深密意，瑜伽士啊，
心如虚空般清澈而又清澈，
分别念的波涛自然止息。
本初法身，俱生大乐，
万法平等，此即现前。
虚空之中，本无苦乐，
如是觉性，本初无生。
苦乐变迁，相状皆无，远离一切。
自明光明，见义瑜伽之胜者。
虚空之中，显现万法庄严，
觉性之中，轮回涅槃如幻显现。
虽显现却自解脱，无得失取舍。
多即一味，虚空瑜伽之乐。
虽无所缘，亦无相状，
然大悲周遍十方无尽处。
以无勤任运成就之事业，
愿无边众生界，渡过轮回大海！

于胜生周土鸡年七月十三日，仓促写成，善哉！

双运二资粮之修持要诀明镜

顶礼三世诸佛之意，
智慧勇识普贤文殊师利，
轮回涅槃无别平等性之身，
唯一明点，于彼敬礼！

于此，欲修持甚深义者，
仅修无为法界，
轻视有为善法，
执着于有相分别的善根，
舍弃无相之义，
不解二者双运之修持，
徒劳束缚于偏执一端，
此乃未悟大圆满甚深义之过。
然真实义虽无所缘，
然一切显现皆为游戏之庄严，
以一

【英语翻译】
From activity. Although by striving to meditate on subtle bindus etc., there is the arising of effortless, innate wisdom, here it is not like that. Rather, by settling the mind itself in its natural state, cutting off the proliferation of thoughts, and focusing on the nature of reality, luminosity is made manifest. Therefore, attachment to conceptual thoughts about this is poison, and one should not be deceived by the activities of demons. May all those things that are fabricated as Dharma by my own power be dispelled like poison by a great poison medicine. Ha ha!

The Fifth Dohā of the Realization of a Yogi

Namo Manjushriye!

Drinking the essence of the nectar of the Guru's instructions,
Relying on the profound path of the lineage's teachings,
The mind itself, like a king, is naturally settled without artifice.
By being a yogi who understands the meaning of the intention,
The mind is clear and clear like the sky.
The waves of conceptual thought naturally cease.
The primordial Dharmakaya, the great bliss of co-emergence,
All things are of one taste, that very thing is manifested.
In this sky, there is no happiness or suffering at all.
Likewise, awareness is primordially unborn.
Happiness and suffering, change and marks, are completely absent.
The self-aware, luminous, meaning-seeing, supreme yogi.
In the state of the sky, all phenomena of appearance are radiant.
In the state of awareness, samsara and nirvana appear as illusions.
Although they appear, they are self-liberated, without loss or gain, acceptance or rejection.
Many are of one taste, the bliss of sky yoga.
Although there is no object of focus or characteristic whatsoever,
Great compassion pervades all directions and times without end.
By the activity of effortless, spontaneous accomplishment,
May the boundless realm of beings cross the ocean of samsara!

Written hastily by Dhi on the 13th day of the 7th month of the Earth Bird year of the Rabjung. May it be virtuous!

The Mirror of Key Points for the Practice of the Union of the Two Accumulations

Homage to the mind of the Buddhas of the three times,
The wisdom heroes Samantabhadra and Manjushri,
The body of equality, inseparable from samsara and nirvana,
To that single bindu, I pay homage!

Here, for those who would practice the profound meaning,
By meditating solely on the unconditioned realm,
And disparaging conditioned virtue,
Clinging to the roots of virtue that are attached to conceptual thought,
Abandoning the meaning of unattached emptiness,
Without understanding the practice of the union of these two,
They are bound by the flimsy chains of one-sided attachment.
This arises from the power of not understanding the profound meaning of Dzogchen.
Although there is no object of focus in the true meaning,
Whatever appears is the ornament of play,
By one

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར། །རང་བཞིན་མཉམ་རྫོགས་ངང་ན་ཅི་ཡང་བདེ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱིས། །མཆོད་བཟླས་ཀློག་སོགས་རྣམ་རྟོག་འཕེལ་བའི་རྒྱུན། །རེ་ཞིག་བཞག་ནས་གཉུག་མར་ངལ་བསོས་ཏེ། །རང་བབ་རང་དྭང་གོམས་པ་ཆགས་པར་འབད། །དེ་ཕྱིར་ཀློག་དང་མཆོད་སོགས་བཞག་ནས་སུ། །ཟབ་དོན་མན་ངག་བསྒོམ་པར་རྒྱུད་ལས་གསུངས། །གཉུག་མ་ཁད་ཡངས་རིག་
པའི་མདངས་ཐོན་ཚེ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་དུ་སྣང་བས་དེ་མི་འགོག །དེ་ཚེ་གང་སྣང་རོལ་པའི་རྒྱན་ཉིད་དུ། །དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ཆེད་འབད་མེད་པར་རྫོགས། །དེ་ཕྱིར་མཆོད་ཀློག་ལ་སོགས་ཅི་བརྩོན་ཀྱང་། །ཟབ་དོན་བསྒོམ་པའི་གནད་ལ་ཇེ་ཕན་འབྱུང་། །གང་སྣང་བཟང་ངན་བླང་དོར་མེད་པར་ནི། །ཆོས་ཉིད་རོལ་པའི་རྒྱན་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་། །མ་དག་འཁྲུལ་པ་ལས་བྱུང་སྡིག་སྡུག་གི། །མུན་པ་ཞེས་བྱ་བཙལ་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ། །མ་འཁྲུལ་རིག་པའི་ངང་ནས་འགག་མེད་རྒྱན། །གང་སྣང་ཅི་སྤྱོད་བདེ་དང་དགེ་བའི་ལམ། །འདི་ནི་འབད་པ་མེད་པར་ངང་གིས་འབྱུང་། །བརྩོན་པ་མེ་ལྟར་འབར་ཀྱང་བསྒོམ་པ་འཕེལ། །བསྒོམ་པ་རི་ལྟར་བརྟན་ཀྱང་བརྩོན་རྒྱུན་འཕེལ། །གཉིས་ཀ་དོན་གཅིག་གནད་ལ་མཐུན་འཇུག་པ། །འདི་འདྲ་རྫོགས་ཆེན་ལམ་གྱི་ལག་རྗེས་ཡིན། །ནམ་ཞིག་འཁོར་འདས་ཆོས་ཀུན་རང་རིག་གི། །ངང་དུ་འུབ་ཆུབ་གདིང་ཆེན་ཐོབ་པ་ན། །ཕྱི་ཚུལ་མེ་ཏོག་གཅིག་ཀྱང་མ་བཤམས་མོད། །སྣང་སྲིད་ཡེ་རྫོགས་མཆོད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དེ་བཞིན་བསྐྱེད་བཟླས་ཕྱག་རྒྱ་ཕྲིན་ལས་སོགས། །མ་བཙལ་ཡེ་རྫོགས་མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །གདིང་ཆེན་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྣམས། །གང་ཟག་ཕལ་པའི་ལྟར་སྣང་ཡུལ་ལས་འདས། །གལ་ཏེ་དེ་འདྲའི་ཚད་དུ་མ་ཕྱིན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་ལ་སློབ་པའི་སྐྱེས་
བུ་རྣམས། །སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཚོགས་གཉིས་ལམ། །རེས་འཇོག་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །དམིགས་བཅས་ལམ་ལ་འབད་པ་བརྟེན་ན་ཡང་། །གཤིས་ལ་བྱར་མེད་རང་གྲོལ་དོན་ཤེས་པའི། །ངེས་ཤེས་ངང་ནས་དགེ་བའི་བརྩོན་པ་རྣམས། །མི་འདོར་རང་ནུས་བསྒྲིམ་སྟེ་འཇུག་པར་བྱ། །མཉམ་པའི་རྒྱལ་པོའི་དོན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ། །བསྒོམ་པའི་དུས་གང་སྣང་ཅོག་བཞག་གིས། །དབྱིངས་ལ་མི་སྒྲིབ་རོལ་པའི་རྒྱན་ཤེས་ནས། །མི་དགག་མི་སྒྲུབ་རང་སར་རང་བཞག་བྱ། །དེ་ཕྱིར་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་གཞི་ཡི་དོན། །རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡི་རང་ཉམས་དང་། །བསྟུན་ཏེ་རེས་འཇོག་ཚུལ་གྱིས་ཚོགས་ག

【汉语翻译】
不为任何事物所遮蔽，
自性平等圆满之中一切安乐。
虽然如此，对于最初的业者来说，
供养、念诵、诵读等分别念增长的相续，
暂时放下，于本然中休息，
努力使自如、自愿成为习惯。
因此，经典中说，放下诵读和供养等，
修持甚深意义的口诀。
当本然开阔，智慧的光芒显现时，
如水中月般，显现不会阻碍它。
那时，任何显现都是嬉戏的庄严，
自然而然圆满功德的海洋。
因此，无论多么努力地进行供养和诵读等，
都对修持甚深意义的关键有所帮助。
任何显现，无论好坏，都不取舍，
虽然与法性嬉戏的庄严没有差别，
但从不净的错觉中产生的罪恶痛苦的，
被称为黑暗，即使寻找也难以找到。
从不迷惑的智慧状态中，无碍的庄严，
任何显现，任何行为，都是安乐和善的道路，
这自然而然地发生，无需努力。
即使精进如火般燃烧，禅修也会增长，
即使禅修如山般稳固，精进的相续也会增长。
两者意义相同，关键在于一致融入，
这便是大圆满道路的足迹。
何时，轮回涅槃一切诸法于自性觉性中，
获得彻底通达的坚定把握时，
即使外表没有摆设一朵花，
显有本自圆满的供养自然成就。
同样，生起次第、念诵、手印、事业等，
无需寻找，本自圆满平等性之王的，
获得坚定把握的瑜伽自在者们，
超越了凡夫俗子的显现境界。
如果尚未达到那种程度的，
修习瑜伽道的修行者们，
有相、无相、生起次第、圆满次第、二资粮道，
以交替的方式进行修持的人们，
即使依赖于有相道的努力，
也要在了解自性无作、自然解脱意义的，
定解状态中，不放弃善的精进，
尽力而为地进入。
对于平等性之王的意义，一心一意地，
在修持的时候，任何显现都放下，
明白不遮蔽法界，是嬉戏的庄严，
不否定，不肯定，自然安住于自处。
因此，真俗二谛无别的基之意义，
与此智慧瑜伽的自身体验，
相符，以交替的方式积累资粮。

【英语翻译】
Without being obscured by anything,
In the state of self-nature, equal and complete, everything is blissful.
Although that is so, for those who are beginners,
The stream of increasing conceptual thoughts such as offerings, recitations, and readings,
Set aside for a while, rest in the natural state,
Strive to make self-arising and self-willingness become habitual.
Therefore, it is said in the tantras that after setting aside readings and offerings,
Practice the profound meaning of the essential instructions.
When the natural, spacious expanse of the radiance of awareness arises,
Like the moon in water, appearances do not obstruct it.
At that time, whatever appears is the ornament of play,
The ocean of merit is effortlessly perfected.
Therefore, no matter how diligently you engage in offerings and readings,
It increasingly benefits the key point of practicing the profound meaning.
Whatever appears, good or bad, without acceptance or rejection,
Although there is no difference in the ornament of the play of Dharma-nature,
The darkness of sin and suffering arising from impure delusion,
Called darkness, is difficult to find even if you search for it.
From the state of unconfused awareness, the unobstructed ornament,
Whatever appears, whatever is done, is the path of bliss and virtue,
This naturally arises without effort.
Even if diligence blazes like fire, meditation increases,
Even if meditation is as stable as a mountain, the stream of diligence increases.
Both have the same meaning, the key is to merge harmoniously,
This is the footprint of the Great Perfection path.
When all the phenomena of samsara and nirvana are in self-knowing awareness,
When you have gained a great certainty of thorough understanding,
Even though not a single flower is arranged externally,
The offering of phenomena and existence, primordially complete, is spontaneously accomplished.
Likewise, generation stage, recitation, mudra, activity, etc.,
Without seeking, the king of primordial completeness and equality,
The yogis who have gained a great certainty,
Transcend the realm of appearances to ordinary people.
If you have not reached such a level,
The practitioners who are learning the path of yoga,
With and without elaboration, generation and completion stages, the two accumulations path,
Those who practice in an alternating manner,
Even if they rely on effort on the path with objects,
In the state of understanding the meaning of self-nature, unmade, and self-liberated,
Do not abandon the virtuous diligence from the state of certainty,
Strive to engage with their own abilities.
For the meaning of the king of equality, with one-pointedness,
At the time of meditation, whatever appears, leave it as it is,
Knowing that it does not obscure the expanse, it is the ornament of play,
Do not negate, do not affirm, naturally rest in its own place.
Therefore, the meaning of the basis, the inseparability of the two truths,
In accordance with the self-experience of this yoga of awareness,
Accumulate merit in an alternating manner.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་ལ། །བསླབ་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པའི་གནད་ཤེས་བྱ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ལམ་ཇི་སྙེད། །མི་འགལ་ཡོངས་རྫོགས་མངོན་པར་འུབ་ཆུབ་པའི། །ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་གུ་ཡངས་བློ་བདེ་བའི། །རྫོགས་ཆེན་ནམ་མཁའི་ལམ་ཡངས་ཐེག་པའི་མཆོག །ཅེས་འདི་ལ་གཞི་བྱས། འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་རྩ་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པ་དང་། གཞི་བདེན་གཉིས། ལམ་ཚོགས་གཉིས། འབྲས་བུ་སྐུ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ། རྫོགས་ཆེན་སྐོར་ཁ་བསྐང་དགོས་སོ། །མངྒ་ལཾ། རབ་ཚེས་མེ་རྟ་ཟླ་༡ཚེས་༡༥སྲོད་སྒྲོན་འོད་ལ་བྲིས་པ་དགེ།། ༈ །།རྫོགས་ཆེན་ལམ་ལ་
བསྔགས་པའི་གདམས་པ་བཞུགས་སོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བགྱིས་ནས། །གནད་ཀྱི་གལ་མདོ་ངེས་པའི་གཏམ་ཞིག་བརྗོད། །ཆོས་ལམ་ཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། །འབད་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གསོན། །ལུས་སེམས་མི་རྟག་ལ་ཁའི་ན་བུན་འདྲ། །འཇིགས་ཆེན་འཆི་བ་ནམ་འབྱུང་ཆ་མེད་དེར། །ཕན་པའི་ཉེར་བསྡོགས་བྱ་བ་མང་མོད་ཀྱི། །རང་སེམས་འོད་གསལ་གོམས་ལས་མཆོག་གཞན་མེད། །སེམས་ཉིད་རིག་སྟོང་གཉུག་མ་རྒྱ་ཡན་བབ། །ཐག་ཆོད་གནད་འདི་གསང་སྔགས་ལམ་ཀུན་གྱི། །སྐྱེལ་སོ་མཐར་ཐུག་རྣལ་འབྱོར་དགོངས་པའི་མཐིལ། །ཡང་དག་ཉམས་ལེན་བྱེད་ན་འདི་བཞིན་གྱིས། །རང་རིག་གཉུག་མའི་བབ་ལ་གནས་བཞིན་དུ། །མངོན་སུམ་འོད་གསལ་རང་གནད་གོམས་བྱས་ན། །སྐྱེ་ཤི་བར་དོའི་འཕྲང་ཆེན་གཅིག་ཅར་ཆོད། །འཆི་བའི་གྲབ་མ་བྱེད་ན་འདི་སྒོམས་ཤིག །ཞག་བདུན་བསྒོམ་ཀྱང་ལས་རླུང་འཁྲུལ་འཁོར་ལྟོད། །ལོ་ཟླར་མཐུད་ན་མི་འགྱུར་གཏན་སྲིད་ཟིན། །ལྷ་སྔགས་ཚོགས་གཉིད་ཀུན་ཀྱང་ངང་གིས་རྫོགས། །འདི་ཤེས་ལམ་གཞན་འབད་པ་དེས་ཅི་བྱ། །སྣང་སེམས་གཞི་ཡི་རྩལ་དུ་ལམ་སློང་ན། །སྲིད་གསུམ་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་དེ་ཡིས་ཆོམས། །རྨི་ལམ་དགྲ་ལས་གཡུལ་འགྱེད་གྲབ་མས་ཅི། །རང་སྣང་འཇིགས་པ་སེལ་བའི་ཐབས་གཞན་དམན། །རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་འདི་མི་བསླུ་
ཡང་། །རྟེན་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པོ་སེམས་ཉིད་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རང་སར་རང་གྲོལ་ན། །བྱ་བྱེད་གཞན་ལ་རེ་ལྟོས་ཅི་ཞིག་དགོས། །གང་གི་ཡང་དག་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཚེ། །ཐེག་པའི་རྣམ་གྲངས་རྒྱ་མཚོའི་གྲུབ་མཐའ་ཀུན། །མཁྱེན་པའི་བློ་དང་གཞན་ཕན་བརྩེ་བའི་ཤུགས། །རྩོལ་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ལམ་འདིས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །འབད་མེད་འགྲུབ་པ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་བཞིན་ཏེ། །འབད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྟེན་པའི་ལམ་གཞན་

【汉语翻译】
二者，应知不违背所学之要点。所有以二谛所摄之路，不违背、圆满、现前证悟之，无论如何行持皆宽广、心安之，大圆满虚空之路广大乃乘之殊胜。以此为基础，不轻视有为之善根，以及，地基二谛，道之二资粮，果位二身双运之理善说之，大圆满之部分需补充圆满。吉祥！火马年一月十五日傍晚于灯光下书写，善哉！

༈ 大圆满道之赞颂教授。
于妙吉祥童子足下敬礼已，说一决定要点之语。入于佛法道后，对于佛法事业，努力之男女瑜伽士们谛听。身心无常如山间雾，恐怖之死亡何时降临不定时，有益之准备之事虽多，然无胜于自心光明之串习。心性觉空本元任运住，此决定之要点乃所有密咒道之，送往究竟瑜伽士意之精髓。若如是如实修持，于自明本元之状态安住中，若串习现前光明自要点，则能一次性斩断生、死、中阴之大险关。若不作死亡之准备，则修此法。纵仅修七日，亦能观看业风之幻轮。若能持续年月，则能获得不变之恒常稳固。天尊、咒语、会供等一切亦自然圆满。知晓此法，其他道之努力又有何用？若将显现、心识作为地基之力量而生起道，则能以此斩断三有之所有怖畏。梦中与敌人作战之准备又有何用？消除自显怖畏之方法其他皆低劣。因果缘起之法此乃不欺骗，然，造作种种缘起者乃心性也。若心之国王于自处自解脱，则于作为、他者又有何依赖？何时证悟何者之真实佛法之义，尔时，乘之类别如海之宗派等一切，皆能于无勤中任运成就智慧之意与利他慈悲之力。以此道，智慧、慈悲、能力之功德等一切，皆能如大国王般不费力气而成就，其他需依赖百千努力之道

【英语翻译】
Secondly, one should know the key points that do not contradict what has been learned. All the paths gathered by the two truths, without contradiction, completely and manifestly awakened, no matter how one practices, are vast and comfortable, the Great Perfection, the vast path of the sky, is the supreme of vehicles. Based on this, do not despise the virtuous roots of conditioned phenomena, and, the ground of the two truths, the two accumulations of the path, the result of the two bodies, the union of the two, is well explained, the Great Perfection section needs to be supplemented and completed. Mangalam! Written by Rabtsé Méta, the 15th day of the 1st month, at dusk in the light of the lamp, may it be auspicious!

༈ The Instructions Praising the Great Perfection Path.
Having prostrated at the feet of Manjushri Kumara, I will speak a word that determines the key points. Listen, male and female yogis who have entered the Dharma path and are striving for Dharma activities. The body and mind are impermanent, like mist on a mountain pass. The great fear of death may come at any moment. Although there are many beneficial preparations to be made, there is nothing superior to familiarizing oneself with the clear light of one's own mind. The nature of mind, awareness, emptiness, primordial, naturally settled. This decisive key point is the ultimate delivery of all mantra paths, the essence of the yogi's intention. If you practice correctly in this way, while abiding in the state of your own innate awareness, if you familiarize yourself with the manifest clear light of your own key point, you will cut through the great dangers of birth, death, and bardo all at once. If you do not prepare for death, then meditate on this. Even if you meditate for seven days, you will see the wheel of karmic winds. If you continue for years and months, you will attain the unchanging, permanent state. All deities, mantras, and gatherings will also be naturally perfected. Knowing this, what is the use of striving on other paths? If you raise the path as the power of the ground of appearance and mind, then you will cut off all the fears of the three realms with it. What is the use of preparing to fight enemies in a dream? Other methods of dispelling the fears of one's own appearances are inferior. The Dharma of cause and effect, dependent origination, is not deceptive. However, the one who creates various dependent origination is the nature of mind. If the king of mind is self-liberated in his own place, then what need is there to rely on actions and others? When one realizes the meaning of the true Dharma, then all the categories of vehicles, the tenets of the ocean, will effortlessly and spontaneously accomplish the wisdom mind and the power of loving-kindness for others. With this path, all the qualities of wisdom, compassion, and power will be effortlessly accomplished like a great king, while other paths require reliance on hundreds of thousands of efforts.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
གྱི། །དེ་དག་ལག་མཐུས་བསྒྲུབ་པ་བཞིན་དུ་ཆུང་། །དེ་བས་བདེ་ཞིང་མྱུར་ལ་ཆོད་ཆེ་བའི། །ལམ་གྱི་ནང་ན་རྨད་བྱུང་མཐར་ཐུག་པ། །རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་གསལ་མོད་ཀྱི། །ཡང་དག་ཚོགས་བསགས་ཟབ་མོའི་བློ་གྲོས་ཅན། །མཆོག་གི་སྐལ་བ་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་པ། །འགའ་དང་འགའ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཙམ་ཞིག་ལས། །སྐལ་དམན་ཕལ་ཆེར་འདི་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་འགྱུར། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཡི། །ཁྱད་པར་ཤེས་ནས་ནན་ཏན་བསྒྲུབ་པའི་འབྲས། །རང་རྒྱུད་རྨད་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་འབྱོར་བ་ཡིས། །འབྱོར་འགྱུར་སླད་དུ་མི་འབད་བློ་ལྡན་སུ། །འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས། །མཐོང་བས་སྐྱོ་ན་རང་སེམས་གཉུག་མ་རུ། །ངལ་བསོས་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་མཐོང་བྱོས་དང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་དབུགས་ཆེན་ངེས་པར་
འབྱིན། །སྣ་ཚོགས་ཕན་དང་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྒོ། །ཇི་སྙེད་བསྒྲུབ་པར་འདོད་བའི་སེམས་སྐྱེས་ན། །འཕྲལ་དང་ཡུན་གྱི་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཆར། །སེམས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་རྩོལ་མེད་འབེབས་འདིར་ཞུགས། །འཁྲུལ་སྣང་ལུ་གུ་རྒྱུད་འདིས་འགྲོ་ཀུན་བསླུས། །མ་འཁྲུལ་རང་རིག་དབྱིངས་སུ་གང་གོམས་པ། །རྣམ་གྲོལ་མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་གོ་འཕང་རྙེད། །དེ་བས་སེམས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་གཏན་སྲིད་ཟུངས། །མ་ཡེངས་བྱར་མེད་རིག་པའི་རང་བབ་ལ། །དྲན་པ་རྒྱུན་ཆགས་འཇུག་པ་འདི་ཙམ་གྱིས། །དགྲ་གསུམ་གསོད་དང་བདུད་བཞི་འཇོམས་པ་དང་། །འགྲོ་དྲུག་འཁོར་བའི་གཡང་ས་ལེགས་ཆོད་ཀྱང་། །རྣམ་རྟོག་བར་སྣང་སེར་བུ་ལང་ལོང་པོས། །དོན་མེད་རྨི་ལམ་ཐང་དུ་ཁྲིད་པའི་འཕྲུལ། །ཤེས་ནས་རང་དབང་རང་སོ་མ་ཟིན་པར། །འབད་པ་ཁོ་ན་གདམས་པའི་དོན་པོ་ལགས། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ལེགས་པར་སྐྱོང་མཛོད་དང་། །ཞག་དང་ཟླ་བའི་ཆ་ཡིས་ཁྱོད་འཕེལ་ལ། །ངེས་པ་དོན་གྱི་རྩ་གསུམ་དགྱེས་པའི་བྱིན། །སྙིང་ལ་ལེགས་ཞུགས་འཇིགས་མེད་བདེ་ཆེན་འཐོབ། །ཅེས་ཤིང་འབྲུག་ཟླ་༨ཚེས་༣ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པས་འཕྲལ་བྲིས་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་ལ་སྨོན་པ་རིག་སྟོང་རྡོ་རྗེའི་རང་གདངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བདེ་གཤེགས་སྲས་
བཅས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་སྐུར་གྱུར་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ང། །བྱར་མེད་དོན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་གྱུར་ཅིག ༡ །གདོད་མའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །མཉམ་ཉིད་ཆོས་སྐུར

【汉语翻译】
也。
那些以手力成就的，是微小的。
因此，在更安乐、迅速且决断的
道中，有殊胜至极的。
由胜者持明传承的恩德，
如日光般显明，
然具足真实积聚、甚深智慧者，
具足殊胜大福分者，
仅是少数人的行境，
福薄的大多数人，会从此背离。
因此，对于道的精髓的
殊胜之处，知晓后精勤修持的果，
以自续殊胜的佛法财富，
为了富饶，谁是不努力的智者呢？
若见错觉轮回的痛苦大海的波涛，
而感到厌倦，就在自心本元中，
休息，请见意义的真如，
以大乐必定发出长长的呼吸。
若生起想要成就
各种利益和安乐悉地的念头，
就进入这毫不费力地将暂时和长远的安乐悉地之雨，
降于心性虚空中的道。
错觉的相续欺骗了一切众生，
谁习惯于不迷乱的自明虚空，
就获得解脱究竟的殊胜果位，
因此，请坚持心性虚空的根本。
仅以不散乱、无为的觉性自性中，
持续不断的忆念安住，
就能杀死三仇、摧毁四魔，
也能很好地斩断六道轮回的悬崖。
然分别念如虚空中的冰雹般纷纷扬扬，
将人带入无意义的梦境荒野的欺骗，
知晓后，若不把握自主自立，
仅仅努力就是教言的要点。
如是知晓后，请好好守护，
以日和月的增长，你将增长，
决定意义的三根本喜悦的加持，
好好进入心中，获得无惧大乐。
于木龙年八月三日，米庞蒋扬（麦彭仁波切）喜悦而即刻写下。吉祥！

༈ །།文殊圆满大圆满基道果无别之义祈愿文，名为觉空金刚自声。
十方四时的善逝及其眷属，
化为智慧身，持有二无之相，
文殊童子平等性，
愿于无为之义中任运成就。1
原始怙主具德上师，
于平等法身

【英语翻译】
Also.
Those accomplished by the strength of hands are small.
Therefore, among the paths that are more comfortable, swift, and decisive,
there is one that is supremely wonderful.
Through the kindness of the victorious vidyādhara lineage,
it is as clear as the sun,
but for those with genuine accumulation and profound wisdom,
those endowed with great and supreme fortune,
it is only the realm of a few,
the majority with little fortune will turn away from this.
Therefore, knowing the special qualities of the essence of the path,
the result of diligently practicing,
with the wondrous Dharma wealth of one's own mindstream,
who is the wise one who does not strive for enrichment?
If seeing the waves of the suffering ocean of illusory saṃsāra,
you feel weary, then in the innate nature of your own mind,
rest and see the thusness of meaning,
with great bliss, surely exhale a great breath.
If the thought arises to accomplish
whatever doors of various benefits and blissful siddhis,
enter this path where the rain of temporary and lasting blissful siddhis
falls effortlessly into the space of mind itself.
The continuum of illusion has deceived all beings,
whoever is accustomed to the non-illusory space of self-awareness,
finds the supreme state of ultimate liberation,
therefore, hold firmly to the ground of mind itself.
In the unwavering, effortless self-nature of awareness,
just this continuous application of mindfulness,
can kill the three enemies, destroy the four māras,
and also well cut off the precipice of the six realms of saṃsāra.
However, the flurry of conceptual thoughts like hail in the sky,
the deception of leading one into the wilderness of meaningless dreams,
knowing this, if you do not seize self-mastery and self-reliance,
just effort alone is the essence of the instruction.
Having known this, please guard it well,
with the increase of days and months, you will increase,
the blessing of the three roots who delight in the definitive meaning,
well enter the heart and attain fearless great bliss.
On the 3rd day of the 8th month of the Wood Dragon year, Mipham Jamyang (Mipham Rinpoche) wrote this immediately with joy. May there be auspiciousness!

༈ །། Aspiration for the meaning of the indivisibility of the ground, path, and fruit of the Great Perfection of Mañjuśrī, called "The Self-Sound of Awareness-Emptiness Vajra."
The Sugatas of the ten directions and four times and their retinues,
transformed into the wisdom body, holding the aspect of non-duality,
Mañjuśrī, the youthful equality itself,
may it be spontaneously accomplished in the meaning of non-action. 1
The primordial protector, glorious lama,
in the equality dharmakāya

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །དོན་བརྒྱུད་དགོངས་པའི་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་འཕོས། །རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག ༢ །ཡེ་ནས་གནས་ཕྱིར་རྩོལ་བས་བསྒྲུབ་པ་དང་། །དབང་པོའི་ཁྱད་པར་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་ཀྱང་། །སླ་བས་ཡིད་མ་ཆེས་པ་སེམས་ཀྱི་གསང་། །བླ་མའི་མན་ངག་སྟོབས་ཀྱིས་མཐོང་གྱུར་ཅིག ༣ །སྤྲོས་ཤིང་དཔྱད་པ་ཀུན་རྟོག་བསྣོན་མ་སྟེ། །བཙལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་རང་ཉིད་ངལ་བའི་རྒྱུ། །དམིགས་ཤིང་བསྒོམ་པ་ཕྱིར་ཞིང་འཆིང་བའི་གཟེབ། །ཟུག་རྔུའི་སྤྲོས་པ་ནང་ནས་ཆོད་པར་ཤོག ༤ །བསམ་བརྗོད་བྲལ་ལ་མཐོང་བ་གང་མེད་ཀྱང་། །མ་མཐོང་ལྷག་མར་གྱུར་པ་གང་ཡང་མེད། །རང་སེམས་ཁོ་ཐག་ཆོད་པ་ཟབ་མོའི་དོན། །མཚོན་པར་དཀའ་བའི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཤོག ༥ །སྤྲོས་ཀུན་ཀ་ནས་དག་ཕྱིར་ཡོད་མཐའ་སྤངས། །རིག་གདངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་མེད་མཐའ་བྲལ། །གཉིས་སུ་བརྗོད་ཀྱང་རྟོག་པས་འཇུག་ཚུལ་ཙམ། །དབྱེར་མེད་བརྗོད་བྲལ་མཉམ་པའི་དོན་མཐོང་ཤོག ༦ །འདི་ན་མཛུབ་མོས་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །དང་པོར་ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གིས་མཚོན་བྱས་ཀྱང་། །ཆོས་ཉིད་རང་བབ་ཡིད་དཔྱོད་ཡུལ་ལས་
འདས། །རང་གིས་རང་ལ་བླན་ཏེ་མཐོང་བར་ཤོག ༧ །འདི་ལ་བསལ་བར་བྱ་བ་མ་མཐོང་ཞིང་། །བཞག་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་དམིགས་པས། །དགག་སྒྲུབ་རྩོལ་བས་མ་བསླད་ཆོས་ཉིད་ངང་། །ལྷུན་གྱིས་གནས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་ཤོག ༨ །ཤེས་བྱའི་གཞི་དང་བགྲོད་པར་བྱེད་པའི་ལམ། །ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུའི་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ཡང་། །རང་བཞིན་གཤིས་ལ་ནམ་མཁའི་གོ་རིམ་འདྲ། །བྱར་མེད་དོན་ལ་ལྷུན་གྱིས་གནས་པར་ཤོག ༩ །འཁྲུལ་པ་སྒྲོ་བཏགས་མ་དག་འཁོར་བའི་ཆོས། །དེ་ལས་ལོག་པ་དག་པའི་སྣང་བ་ཡང་། །ལྟོས་ནས་བཏགས་པ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའི་ཆོས། །སྤྲོས་མེད་གཤིས་ལ་མི་གནས་མཐོང་གྱུར་ཅིག ༡༠ །བློ་བྲལ་ཆོས་ཉིད་གཤིས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ལ། །ལྟ་དང་སྒོམ་པས་བསླད་ཀྱིན་རྟོག་པས་བསྒྲིབ། །ཐ་མལ་གཤིས་སུ་སོན་ལ་ལྟ་སྒོམ་བྲལ། །རྣལ་མའི་དོན་ལ་བབ་ཀྱིས་གནས་གྱུར་ཅིག ༡༡ །གང་ལ་དམིགས་པར་བྱས་པ་ལྟ་བའི་དུག །གང་ཞིག་རྩོལ་བས་ཟིན་པ་སྒོམ་པའི་སྐྱོན། །གང་ལ་བླང་དོར་བྱ་བ་སྤྱོད་པའི་འཕྲང་། །ཟུག་རྔུ་ཀུན་བྲལ་ཆོས་ཉིད་མཐོང་བར་ཤོག ༡༢ །སྤྲོས་པའི་གཟེབ་ཏུ་མ་ཚུད་རིག་པའི་གདངས། །བློ་བྲལ་མངོན་སུམ་མཐོང་ལ་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི། །ཞགས་པས་མཁའ་ལ་མདུད་པ་མི་འདོར་བར། །རང་བཞག་རྣལ་མའི་དོན་ལ་མཁས་གྱུར་ཅིག ༡༣ །དེ་ཚེ་རང་རིག་གཞོན་ནུ་བུམ་པ་སྐུའི། །མཁྱེན་


【汉语翻译】
以观视的虔诚，愿意义传承的加持融入心间，愿获得觉性力量的大权。2。
本自存在故无需勤奋修持，虽不依赖根器的差别等，然因容易而不信乃是心之隐秘，愿以上师口诀之力得见。3。
繁杂思辨皆是分别念的附加，寻觅修持乃是自身疲惫之因，执著禅修乃是外散束缚之钉，愿痛苦的繁杂从内心斩断。4。
于离思绝言中虽无可见之物，然亦无未见之残留，愿自心彻底决断之甚深义，证悟难以言诠之本性。5。
诸法本初清净故舍弃有边，觉性光明任运成就故远离无边，虽以二说之，然仅是分别念的进入方式，愿见无别离言平等之义。6。
于此处如指月般，初以心识言语表示之，然法性自成超越心识之境，愿自以自见而得见。7。
于此处未见应去除之物，亦未执著应安立修持之物，愿不以破立勤作所染之法性，入于任运安住之义。8。
所知之基与行往之路，以及应得之果安立为法，然自性本性犹如虚空之次第，愿于无作之义中任运安住。9。
错乱虚妄不净之轮回法，以及与之相反清净之显现，皆是依赖而安立之分别戏论法，愿见不存于戏论本性之中。10。
于离智法性本性之安住方式中，以观视禅修染污之，以分别念遮蔽之，于落入庸常本性时，离观离修，愿自然安住于真实之义中。11。
于何者执著乃是观视之毒，于何者勤奋抓住乃是禅修之过，于何者取舍乃是行为之险途，愿见远离一切痛苦之法性。12。
未落入戏论之钉中之觉性光明，于离智现量得见时，莫以心识之索于虚空打结，愿精通于自性本然之义。13。
彼时自

【英语翻译】
With devotion of viewing, may the blessings of the meaning lineage be transferred to the heart, may the great power of the prowess of awareness be obtained. 2.
Since it is inherently present, there is no need for effortful practice, although it does not depend on the differences of faculties, etc., not believing because it is easy is the secret of the mind, may it be seen by the power of the guru's instructions. 3.
Elaborating and analyzing are all additions of conceptual thought, searching and practicing are the cause of one's own fatigue, focusing and meditating are the pegs of outward binding, may the elaboration of suffering be cut from within. 4.
Although there is nothing to be seen in the absence of thought and expression, there is nothing that remains unseen, may the profound meaning of resolving one's own mind thoroughly, realize the very nature that is difficult to express. 5.
Since all elaborations are pure from the beginning, abandon the extreme of existence, since the radiance of awareness is spontaneously accomplished, be free from the extreme of non-existence, although expressed as two, it is only the way conceptual thought enters, may the meaning of inseparable, inexpressible equality be seen. 6.
Here, like pointing to the moon with a finger, although initially expressed with mental words, the nature of reality is self-arisen and transcends the realm of mental activity, may it be seen by oneself seeing oneself. 7.
Here, there is nothing to be removed that is not seen, and nothing to be established and practiced that is not focused on, may the nature of reality, uncorrupted by negation and affirmation, enter into the meaning of spontaneous abiding. 8.
The basis of knowledge and the path to be traversed, and the fruit to be obtained are also designated as dharma, but the nature of reality is like the order of the sky, may it spontaneously abide in the meaning of non-action. 9.
Delusion, imputation, impure samsaric phenomena, and the pure appearances that are the opposite of that, are all phenomena of elaboration that are designated in dependence, may it be seen that it does not abide in the nature of non-elaboration. 10.
In the way of abiding of the nature of reality, which is beyond mind, it is defiled by viewing and meditating, and obscured by conceptual thought, when falling into ordinary nature, be free from viewing and meditating, may it naturally abide in the true meaning. 11.
Whatever is focused on is the poison of viewing, whatever is grasped by effort is the fault of meditation, whatever is to be accepted or rejected is the dangerous path of action, may the nature of reality, free from all suffering, be seen. 12.
The radiance of awareness, not trapped in the pegs of elaboration, when seen directly in the absence of mind, do not tie knots in the sky with the rope of mental activity, may one become skilled in the meaning of self-settled reality. 13.
At that time, self-

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ཆ་རང་འོད་གསལ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན་མེའི་སྣང་བ་ཡིས། །སྒྲིབ་པའི་མུན་པ་འཐིབ་པོ་འཇོམས་གྱུར་ཅིག ༡༤ །མ་བཅོས་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། །བཅོས་མའི་ལམ་གྱིས་གསར་དུ་བསྒྲུབ་མེད་བས། །རྒྱུ་ལས་མ་བྱུང་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་དོན། །རང་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པ་མཐོང་བར་ཤོག ༡༥ །ཡིད་དཔྱོད་ཚིག་གི་སྦུན་པ་འཁྲུལ་པའི་ལམ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཀྱང་རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་སྟེ། །ལུང་ལས་མ་བྱུང་རང་གིས་རིག་བྱ་བའི། །མན་ངག་ཟབ་མོ་སྙིང་ལ་སྒོམ་པར་ཤོག ༡༦ །གཟུང་འཛིན་སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ། །གང་ལྟར་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མིན། །སེམས་ལས་མ་བྱུང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ངེས་པ་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་བར་ཤོག ༡༧ །རིག་སྟོང་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད། །མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལ། །འཁོར་འདས་རེ་དོགས་ཞིག་པའི་ངང་ཚུལ་དུ། །མི་གནས་ཆོས་སྐུའི་གཏན་སྲིད་ཟིན་པར་ཤོག ༡༨ །འདི་ལྟར་ལུས་དང་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡང་། །རབ་རིབ་བཞིན་དུ་རྟོག་པའི་དབང་གིས་སྣང་། །མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་མདངས་ཀྱིས། །ཆོས་ཟད་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས་གྱུར་ཅིག ༡༩ །དེ་ཚེ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཕྱོགས་དུས་མུ་མཐའ་སྲིད་དུ་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །ཕན་བདེའི་དོན་ཀུན་འཇོ་བའི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །
སྒྲིབ་བྲལ་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཐོབ་པར་ཤོག ༢༠ །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ར་ཧཱིའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྗེ་བཙུན་མ་བདེ་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་དབང་མོས་རབ་ཚེས་མེ་ཁྱི་ཟླ་༣ཚེས་༤ཀྱི་དུས་དགེ་བར་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རེག་དང་། ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལྡན་བཅས་བཀའ་ཡིས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་བྱས་ནས། ཚེས་དེ་ཉིད་ལ་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའམ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་རྫོགས་པར་བྲིས་པ་སྟེ། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་མཐའི་རང་སྐད་ཐུན་མིན་རང་རྐང་ཚུགས་པ་གང་ཤར་དུ་སྨྲས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་གདོད་མའི་མགོན་པོ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ངེས་པར་གྲོལ་འབྱུང་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བསྔགས་པ་ལམ་གྱི་མཆོག །འདི་ཚུལ་སེམས་པར་བྱེད་པ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པས་མྱུར་དུ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །རྩོལ་བཅས་ཐེག་པས་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་ཚེ། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འབྱུང་ཞེས་སུ། །བསྔགས་པའི་ལུང་བཞིན་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་རྒྱས་གྱུ

【汉语翻译】
恰然光明文殊师利，以智慧自生灯之光，愿能摧毁昏暗的厚重遮障。14
于未造作、非复合之法性，以造作之道无法新证，愿能得见非由因生、究竟果之义，本来即存在于自身。15
无论如何讲述，以心智言语之糠秕迷惑之道，皆是分别之网，愿能于非由教典所生、自能觉知之甚深口诀，于心中修持。16
能取所取之心，自性即是错乱，无论执着何者，皆非如其本性，愿能成就非由心生、自生智慧身，真实义之佛陀。17
于觉性空性觉之界中，一切法皆成平等性，于唯一明点中，于轮回涅槃希望恐惧消逝之状态中，愿能获得不住法身之稳固地位。18
如此显现之身体与外境，亦如幻觉般，由分别之力量而显现，愿能以无分别大智慧之自性光明，将诸法消融于原始之界中。19
彼时与虚空相等之智慧身，于一切方时无边际之有情众生，如意宝般降下利益安乐之诸事，愿能获得无垢果之究竟。20
如是，此乃以智慧空行母（梵文：Jñānaḍākinī）具猪面（梵文：Vārāhī）之形象化身而广为人知的至尊母德钦益西旺姆，于吉祥善妙之时，火狗年三月四日，以吉祥天神之加持，以及白水晶念珠珍宝之庄严，因其以教令劝请之缘起，于当日由米旁蒋扬嘉威洛追或名光明金刚者圆满写成。以此大圆满宗派不共自主之自语，随所显现而语之善业，愿一切众生皆能获得原始怙主文殊童子之果位。仅听闻亦必能解脱，金刚持所赞叹之殊胜道，何况思维此理，愿以法性谛实之力迅速解脱。于以有勤方便难以调伏之时，当出现普贤王如来心意之教法，如是赞叹之教言般，愿此心髓教法，周遍且兴盛于一切世间。

【英语翻译】
Clarity, naturally radiant, gentle voice, with the light of the self-born lamp of wisdom, may it destroy the thick darkness of obscuration. 14
In the uncreated, uncompounded nature of reality, there is no new attainment through artificial paths, may we see the meaning of the ultimate fruit, not born from causes, which has always been present within ourselves. 15
However it is spoken, the path of delusion of the husks of mental words is a web of conceptualization, may we meditate in our hearts on the profound instructions that are not born from scripture but are to be known by oneself. 16
The mind of grasping and being grasped is confused by its very nature, whatever is fixated upon is not as it is, may we accomplish the self-born wisdom body that is not born from the mind, the Buddha of definitive meaning. 17
In the realm of awareness and emptiness, all phenomena become equality, in the single bindu, in the state of the dissolution of hope and fear of samsara and nirvana, may we seize the permanent sovereignty of the non-abiding Dharmakaya. 18
Likewise, the appearance of body and environment is also like a mirage, appearing through the power of conceptualization, may we be purified into the primordial realm of the exhaustion of phenomena by the self-radiance of great non-conceptual wisdom. 19
At that time, the wisdom body equal to space, for all beings in all directions, times, and limits, like a wish-fulfilling jewel, pours down all things of benefit and happiness, may we attain the ultimate fruit free from obscurations. 20
Thus, this was completely written by Mipham Jamyang Gyepai Dorje, also known as Odsel Dorje, on the auspicious occasion of the 4th day of the 3rd month of the Fire Dog year, due to the encouragement of the venerable mother Dechen Yeshe Wangmo, who is widely known as an emanation of Jnana Dakini Varahi, with the auspicious blessing of the gods and adorned with a precious white crystal rosary. By the virtue of speaking whatever arises in the unique self-language of the Great Perfection tradition, may all beings attain the state of Primordial Protector Manjushri Kumara. It is said that liberation will surely arise from merely hearing it, the supreme path praised by Vajradhara, what need is there to say about contemplating this? By the truth of the nature of reality, may liberation be swift. At a time when it is difficult to tame with the vehicle of effort, it is said that the teaching of the mind of Kuntuzangpo will arise, like the praised prophecy, may this essential teaching spread and flourish throughout all worlds.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཅིག །ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ།། ༈ །།ཨོཾ་སྭ་སྟི། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་པའི་ལམ། །བརྒྱད་གསུམ་རིག་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་ཀྱི་བཅུད། །རབ་འབྱམས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་སྦས་པའི་དོན། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ནི། ༡ །བཅུ་བདུན་རྒྱུད་ཞེས་
རྒྱལ་མཚན་ཏོག་ལྟར་མཐོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དགའ་རབ་དཔའ་བོ་ལ། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཐུགས་མཛོད་བྱིན། །དེ་ལས་རིམ་བརྒྱུད་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ལས། ༢ །སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་སྡེ། །ཐེག་ཀུན་མཐར་ཐུག་ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོ་བཞིན། །གང་དེར་ཤིང་རྟའི་བཀ་སྲོལ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི། །མན་ངག་སྙན་ནས་སྙན་དང་ཐུགས་བརྒྱུད་ནས། ༣ །དེང་དུས་ཀུན་མཁྱེན་བླ་མར་བཀའ་བབས་པ། །རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེས་གདམ་པའི་གཏེར། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་གྲོལ་བའི་ཆོས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གསང་མཛོད་འདི་རྨད་བྱུང་། ༤ །ཐེག་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཅན་སྣོད་ལྡན་ལ། །ཕན་པར་འགྱུར་སྙམས་སྤར་གྱི་འཕྲུལ་ཆེན་འདི། །འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་བསྐྲུན། །དགེ་འདིས་བདག་གཞན་སྐུ་གསུམ་རང་གྲོལ་ཤོག ༥ །ཅེས་པའང་རྣམ་དཀར་སྒྲུབ་པ་པོ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་པས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་ཝ་ཏུ།། །།
ཐུན་མིན་རྫོགས་ཆེན་སྐོར་གྱི་གདམས་པ་ཕྱོགས་བསྡུས་ཟབ་དོན་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ལག་སྟེར།

【汉语翻译】
饶且，也如是说。
嗡 索斯地。（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）
三世诸佛海众所行道，
八十万持明海众之心髓，
无边续部海众之隐秘义，
光明智慧海众之精要者：
十七续部如胜幢顶般高耸，
秘密主尊嘎饶多吉（喜金刚）前，
导师金刚萨埵赐予心之宝藏，
由此次第相传大圆满三部中，
如心血精华般的口诀部，
如诸乘究竟须弥山顶般，
其中车乘之仪轨两种之，
口诀耳传与心传相续不断，
现今普知上师处降临之教诲，
对追随者慈悲赐予之宝藏，
此生即能现前解脱之法，
普贤王如来之秘密藏此乃稀有。
殊胜乘之国王种姓具器者，
心想能利益故造此印刷大幻化，
光明藏之教法种子中产生，
愿此善业自他三身自解脱。
如是亦由净善修行者妙音法慧者所书，愿善妙增长！
萨瓦达 嘎拉亚那 班瓦度。（藏文：སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་ཝ་ཏུ།，梵文天城体：सर्वदा कल्याणं भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu，汉语字面意思：愿一切时吉祥！）

不共大圆满之诀窍汇集，深义精要佛手给予。

【英语翻译】
Also said like that.
Om Swasti. (藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：Om, may there be well-being!)
The path traversed by the ocean of Buddhas of the three times,
The essence of the hearts of the ocean of eighty thousand Vidyadharas,
The hidden meaning of the ocean of limitless Tantras,
The heart essence of the ocean of radiant wisdom:
The seventeen Tantras, towering like a victory banner,
To the Lord of Secrets, Garab Dorje,
The Teacher Vajrasattva bestowed the treasure of his heart,
From that, through the lineage, from the three classes of Dzogchen,
The class of instructions like the pure essence of heart's blood,
Like the summit of Mount Sumeru, the ultimate of all vehicles,
Within that, of the two traditions of chariot practice,
The instructions from ear to ear and through the heart lineage,
Now, the teachings descended upon the all-knowing Lama,
A treasure of advice given with compassion to the followers,
A Dharma that liberates manifestly in this very life,
This secret treasury of Samantabhadra is wondrous.
For the worthy vessel, the lineage of the King of the Supreme Vehicle,
Thinking it would be beneficial, this great magical printing,
Produced as a seed of the doctrine of the radiant essence,
May this virtue liberate myself and others, the three kayas, into self-liberation.
This was written by the virtuous practitioner Jamyang Chokyi Lodrö, may goodness and excellence increase!
Sarva dā kalyāṇaṃ bhavatu. (藏文：སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་ཝ་ཏུ།，梵文天城体：सर्वदा कल्याणं भवतु，梵文罗马拟音：sarvadā kalyāṇaṃ bhavatu，汉语字面意思：May there always be well-being!)

A collection of uncommon Dzogchen instructions, the profound essence, the Buddha's hand offering.

============================================================

